20 of 22 people found the following review helpful
Very Helpful Book,
This review is from: A Midsummer Night's Dream (No Fear Shakespeare) (Paperback)
This book is great. It does a great job of breaking down the text of "Midsummer" and telling what it really means. On one page is the actual text of the play; On the direct opposite page is the translation. The only translation I've found so far that is way out there is the translation of "Tary rash wanton...." The translation is "Wait a minute, you brazen hussy...." Now, HOW is that an understandable translation?? This is the only thing that puts a damper on a perfect score. While I was in a production of "A Midsummer Night's Dream," our director frequently had us refer to the book to figure out what in the world we were saying. I highly reccommend buying this book.
Sort: Oldest first | Newest first
Showing 1-1 of 1 posts in this discussion
Initial post: Apr 16, 2009 9:01:14 PM PDT
Dean Winiarski says:
"Tary" is an archaic word meaning, indeed, "wait a minute" (or at least "wait").
"Rash" is a synonym for "brazen."
"Hussy" is a reasonable approximation for "wanton," which denotes a lewd and promiscuous person.
So, the translation is about as accurate as it could possibly be.
‹ Previous 1 Next ›