45 of 58 people found the following review helpful
This review is from: Metamorphoses: A New Translation (Paperback)
I was so excited to read this, after hearing the praise for the new translation. It turned out to be an exhausting exercise in attempts to be inventive. The main word that comes to mind is tiresome. I'm terribly sorry since it took so much work, obviously, but it just didn't ring as true to me as Rolfe Humphries's translation, which is so simple and straight-forward that I never want to put it down, because there's so much there behind the words. It's a matter of taste, of course, but I would put forth The Story of Baucis and Philemon as an example - read both translations and see what you think.
Sort: Oldest first | Newest first
Showing 1-2 of 2 posts in this discussion
Initial post: Jun 3, 2011 11:47:13 AM PDT
P. Russ says:
Thanks for the comparison with Humphries's translation. I'm reading that now with pleasure.
Posted on Mar 31, 2012 8:13:21 PM PDT
David A. Wend says:
It would be helpful if you could compare the two translations. I have the Humphries translation and would have appreciated something from the Martin. Maybe you could have shown what Baucis and Philemon is better in one than the other.
‹ Previous 1 Next ›