Yes, Spanish takes more words to say the same thing than English. Also note that the English version is Hardback, and the Spanish version is Paperback, so the difference could also be the size of the format.
There are vast sections of the biography that the author only wanted the Spanish-readers to know because Jobs knew how much he is adored by that demographic. I also read on a tech blog that Steve Jobs wanted Russian readers to have exclusive access to Steve's experiences with UFOs because Russians are more wired to see UFOs than the rest of us.
I'm sure the German version of the book is even longer. I'm sure that the Chinese version of the book (I'm sure that one does or will soon exist) is far fewer pages. To illustrate the same phrase in several languages (according to Google translate):
I want to take a forklift driver training class. (English) Quiero tomar una clase de capacitación para conductores de carretillas elevadoras. (Spanish) Ich möchte ein Gabelstaplerfahrer Ausbildung Klasse zu nehmen. (German)