Buy new:
$23.99$23.99
Delivery Monday, September 30
Ships from: Amazon.com Sold by: Amazon.com
Save with Used - Good
$13.97$13.97
$15.48 delivery October 8 - 30
Ships from: ThriftBooks-Atlanta Sold by: ThriftBooks-Atlanta
Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
Read instantly on your browser with Kindle for Web.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
1020 Haiku in Translation: The Heart of Basho, Buson and Issa Paperback – April 21, 2006
Purchase options and add-ons
- Print length340 pages
- LanguageEnglish
- Publication dateApril 21, 2006
- Dimensions7.17 x 0.85 x 10.11 inches
- ISBN-101419627651
- ISBN-13978-1419627651
Customers who bought this item also bought
Product details
- Publisher : BookSurge Publishing (April 21, 2006)
- Language : English
- Paperback : 340 pages
- ISBN-10 : 1419627651
- ISBN-13 : 978-1419627651
- Item Weight : 1.55 pounds
- Dimensions : 7.17 x 0.85 x 10.11 inches
- Best Sellers Rank: #1,225,473 in Books (See Top 100 in Books)
- #349 in Haiku & Japanese Poetry
- #7,056 in Eastern Philosophy (Books)
- #15,315 in Education Theory (Books)
- Customer Reviews:
Products related to this item
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzed reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on AmazonCustomers say
Customers find the poetry collection in the book great and the best volume of translated haiku they have ever seen. Opinions are mixed on the word quality, with some finding it lyrical and beautiful, while others say it's awkward and wordy.
AI-generated from the text of customer reviews
Customers find the book a great introduction to Haiku poetry. They say it offers a nice collection of haiku from the three major poets. Readers also say it's the best volume of translated haikou they have ever seen.
"This is the best volume of translated haiku I have ever seen. I join in singing the praises of this book along with the other reviewers...." Read more
"This book is a great introduction to Haiku poetry. The author discusses the types of Haiku topics and the approach to each...." Read more
"...by virtue of the fact that it's the only book that offers a nice collection of haiku from the three major poets...." Read more
Customers have mixed opinions about the word quality of the book. Some mention the words are well-chosen, the ordering of the words is artistic, and the typeface is strong. However, others say the translations are awkward and wordy, with a bizarre inversion of English grammar. They also mention the renditions of the verses are very choppy.
"...And most of all, the translations are themselves good poetry - lyrical, words well chosen, the ordering of the words very artistic but not too much..." Read more
"...other problem I have with their translations is their bizarre inversion of English grammar. For example:Napping on a horse..." Read more
"...Hoowever, the poems are beautiful.I highly recommend this book." Read more
"...The use of kireji (cut marker) is arbitrary and the renditions of the verses are very choppy, making it hard if not impossible to tell what the..." Read more
-
Top reviews
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
There is a rich amount of Buson haiku in this collection. To date, to my continued amazement, there is only ONE volume solely devoted to Buson in English, that of Edith Shiffert. So this volume helps correct that egregious oversight.
I also like the strong typeface for the English translations. Some might quibble with the capitablized first word of each line, and some might quibble with the stop at the end of the translation. I don't mind these at all. I am used to this in RH Blyth's translations, and these are better than Blyth's in my opinion. Also I think modern haiku poet Alexis Rotella prefers final period punctuation in her own haiku.
Some like Lucien Stryk seem to prefer a minimalist approach to translating haiku. The present translators have struck the right balance between too many and too few words.
And most of all, the translations are themselves good poetry - lyrical, words well chosen, the ordering of the words very artistic but not too much as to become "poetry" in the western sense. The Japanese quality has been preserved very well.
All in all a tremendous contribution to translated haiku by the three great masters, Basho, Buson, and Issa. Three cheers!!
The author explains how Haiku has been translated and that due to the limited wording and the anchient language, scholars have debated some of the subtle neuances of the poem. Hoowever, the poems are beautiful.
I highly recommend this book.
The problem is with the translations. They're generally very poor: being wordy, ignoring the ordering of the originals, and awkward. For example:
Lightning---
In the darkness go the calls
Of night herons.
Compared with Barnhill's translation:
lightning---
into the darkness
a night heron's cry
As in the original, Barnhill retains the order of imagery. He saves the "voice/cry" for the final word, which best reproduces the effect of the original haiku. It's the 'cry' that is the point or contrast of the haiku, not the "night herons". Why Saito and Nelson opt to often ignore the ordering of imagery in haiku leads me to think that neither (despite their reputations) really grasp what makes haiku *poetry*. To be fair, a translator like Barnhill will sometimes also ignore the ordering of the original, but only to avoid awkward syntactical formulations:
Orchid frangrance---
The wings of a butterfly
Incensing.
- Saito, Nelson
an orchid's scent---
its incense perfuming
a butterfly's wings
- Barnhill
Curiously, the word "incense" also has the meaning "To inflame with anger; to enrage; to endkindle; to fire; to incite; to provoke; to heat; to madden." So, Saito and Nelson's translation invites the pun that the orchid's fragrance is enraging and maddening the butterfly's wings. It's just awkward and unsupported by the original.
The other problem I have with their translations is their bizarre inversion of English grammar. For example:
Napping on a horse
Unfinished are my dreams---
Distant moon; the smoke from making tea.
Why the second line's inversion? The effect is to make many of the haiku sound like "Yoda-ku", or pidgin English. There's simply no reason for it. Is it an affectation? Again, for comparison:
dozing on my horse
with dream lingering and moon distant:
smoke from a tea fire
"Smoke from making tea" is awkward and wordy. The fact that tea is being "made" is implied by Barnhill's far more skillful "tea fire".
My impression, in general, is of translators who can translate the content, but not the poetry.
The use of kireji (cut marker) is arbitrary and the renditions of the verses are very choppy, making it hard if not impossible to tell what the authors actually intended. Many verses even appear to give three separate thoughts where two are intended to be in contrast to each other. The added English-style punctuation is also misleading, often ending with a period (as if the verse were intended to be a sentence).
The one good thing I can say for this book is that the Romaji is provided with the verses, which allows the reader to locate other translations for comparison.
I would recommend it to anyone who appreciates beauty for beauty's sake, it doesn't disappoint. Reading inspired me to more closely observe the natural world around me and be present in the moment, looking instead of thinking. There is so much beauty everywhere, you can't even believe it until you slow down, look around and prove it to yourself. Don't be surprised if you find yourself composing poems on scraps of paper everywhere you go! Keep them all, you might surprise yourself with a little gem here and there, sometimes they start a little rough.
If you have the way of being where the rules and order trump beauty-man, I would read it anyway; you do love a sunset or a thunderstorm once in awhile, you might find some of those kind of haiku here.
