Arabic-English Dictionary: The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic (English and Arabic Edition) 4th Edition
| Hans Wehr (Author) Find all the books, read about the author, and more. See search results for this author |
| J. Milton Cowan (Editor) Find all the books, read about the author, and more. See search results for this author |
Use the Amazon App to scan ISBNs and compare prices.
The author provides a useful introduction in which he discusses, clearly and precisely, the present state of the Arabic language. He points out the situations in which written and spoken varieties of Arabic are used, and remarks on the forces that influenced the development of the lexicon of Modern Arabic. He discusses both the purist movement with its normative tradition, and what might be called the laissez-faire actual usage of writers and journalists under the influence of Western modes of expression, of their everyday colloquial, or both. He then moves on to the problem of local terminology, especially for public institutions, offices, administrative matters, titles, and foods. Although such terms are included for most of the Arab countries, the list is not complete, as indeed the author recognizes (viii); readers of Arabic material characterized by a distinct regional coloring are advised to refer to dialect dictionaries and glossaries."
Frequently bought together

- +
- +
Customers who viewed this item also viewed
Editorial Reviews
Review
There can be no doubt that...it is a basic tool for study of modern Arabic. -- Middle East Journal
From the Inside Flap
All new entries have been derived from primary sources, i.e. from running contexts. The source texts, predominately from the last ten years, cover a broad spectrum of content, style and origin, thereby providing a representative cross section of modern usage encountered in various fields such as technology, economics, sports, medicine, the oil industry and the natural sciences, as well as creative literature. Particular use was made of texts from Egypt, Syria, Lebanon and Saudi Arabia which were drawn from newspapers, periodicals, textbooks, official and private documents and belles-lettres; some use was also made of the press of the northwest African countries. The number of new entries, including lemmata as well as compounds, idiomatic phrases and new definitions of head words, runs to approximately 13,000. Moreover, in about 3,000 instances, smaller additions (new transcriptions, plural forms, prepositional government of verbs, cross-references, etc.) have been inserted, errors corrected, obsolete entries eliminated. Some lemmata have been completely reworked.
Product details
- Publisher : Spoken Language Services; 4th edition (May 1, 1993)
- Language : English, Arabic
- Paperback : 1301 pages
- ISBN-10 : 0879500034
- ISBN-13 : 978-0879500030
- Item Weight : 1.65 pounds
- Dimensions : 5.5 x 1.75 x 9 inches
- Best Sellers Rank: #246,011 in Books (See Top 100 in Books)
- Customer Reviews:
About the authors

Discover more of the author’s books, see similar authors, read author blogs and more

Discover more of the author’s books, see similar authors, read author blogs and more
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzed reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on AmazonReviewed in the United States on April 30, 2017
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
By Apex Allah on August 18, 2022
Small font - I wish all the Arabic dictionaries had bigger font, but alas, it is not the case. Consider it a 'feature' and not a 'bug', because unless you find some large print special editions all Arabic printed materials are in small fonts.
Paper quality - yes, the paper is rather thin, but not enough to interfere with reading it. After all, you usually do not read a dictionary from cover to cover but use it to find some specific word.
"Outdated" - it indeed contains rather arcane words, but again - I see it as a feature. If I don't read it cover to cover then why would it bother me ? The words which are archaic I would not find in the texts I read and therefore would not need to look them up in the dictionary. Sure, being written in the 60s it does not contain all the modern words and you should be aware of it. For me it was not that crucial.
It has only Arabic-English translations and not vice versa - yes, that is true, but on the other hand, it does not state otherwise.
Root ordered words - for me, as a learner of Arabic, it is actually a real boon - this way after I translate some word, I learn 'for free' few additional ones because of them being listed under the same root. In my opinion, by the way it goes the same for Hebrew, the root based dictionaries are the best.
Diacritics - the dictionary does not have them. Of course, you are not left alone to guess pronunciations - there are transliterations in English. We may call it not ideal, but as long as this brings the same result - not really a problem.
The better dictionaries - probably exist, but not in Arabic-English pairs (see my review of Al-Mawrid Dictionary . The next level to go is Arabic-Arabic dictionaries, but there too - you have to dig a lot .
NB. I haven't used Oxford Arabic Dictionary yet so cannot really compare, but if it is the same as they have on their premium subscription website then it is good but does not replace this one.
Hope you find my review helpful.
Thanks.
By Yuri Slobodyanyuk on April 30, 2017
Small font - I wish all the Arabic dictionaries had bigger font, but alas, it is not the case. Consider it a 'feature' and not a 'bug', because unless you find some large print special editions all Arabic printed materials are in small fonts.
Paper quality - yes, the paper is rather thin, but not enough to interfere with reading it. After all, you usually do not read a dictionary from cover to cover but use it to find some specific word.
"Outdated" - it indeed contains rather arcane words, but again - I see it as a feature. If I don't read it cover to cover then why would it bother me ? The words which are archaic I would not find in the texts I read and therefore would not need to look them up in the dictionary. Sure, being written in the 60s it does not contain all the modern words and you should be aware of it. For me it was not that crucial.
It has only Arabic-English translations and not vice versa - yes, that is true, but on the other hand, it does not state otherwise.
Root ordered words - for me, as a learner of Arabic, it is actually a real boon - this way after I translate some word, I learn 'for free' few additional ones because of them being listed under the same root. In my opinion, by the way it goes the same for Hebrew, the root based dictionaries are the best.
Diacritics - the dictionary does not have them. Of course, you are not left alone to guess pronunciations - there are transliterations in English. We may call it not ideal, but as long as this brings the same result - not really a problem.
The better dictionaries - probably exist, but not in Arabic-English pairs (see my review of [[ASIN:9953631085 Al-Mawrid Dictionary]] . The next level to go is Arabic-Arabic dictionaries, but there too - you have to dig a lot .
NB. I haven't used [[ASIN:0199580332 Oxford Arabic Dictionary]] yet so cannot really compare, but if it is the same as they have on their premium subscription website then it is good but does not replace this one.
Hope you find my review helpful.
Thanks.
1. I learned Arabic in the military at DLI in Monterey. All of our professors were native speakers, some from universities in Cairo, Baghdad, etc., and this is the dictionary they prefer.
2. This is truly a dictionary, not just a lexicon. Written Arabic can be ambiguous without the diacritical markings, which are not written in this text, either, but the transliteration of the word is given and easily put to use. E.g. "صبع - ṣaba'a a (ṣab') ... to insert one's finger (ها into the hen, so as to ascertain whether she is going to lay an egg)" You finally know how to say that.
3. Once more, there are no diacritical markings in this text. I think this is preferable simply because the markings would add a lot of clutter. Keep in mind this version is the size of a handbook, so the font is necessarily small.
4. The book is easily portable, being precisely 5.14" x 8.46" x 1.38" (w x l x h). You like or no like, I don't know. I could go for a hardback or even a leather binding. There's certainly no way you would cut this and have it rebound.
5. I've used al-Mawrid, also, which is great for quick look-ups since words are ordered by their spelling, making irregular verbs easy to find, sometimes, and you can get it with the English-Arabic part. Hans Wehr, on the other hand, orders everything according to the root verb, real or implied. Sticking with the root system ensures all related words to a given root appear together. I think this makes Hans Wehr better for _studying_ Arabic, not just getting through a BBC article.
6. Hans Wehr reinforces your understanding of the measures. It does so because it usually doesn't write them out, forcing you to memorize them.
This is the standard. I had to have it again after losing my first one in a move.
Top reviews from other countries
The printing is slightly worse in this version than my friends due to the compact size of the letters. Some of the smaller Arabic characters can be a bit more difficult to make out, but that probably has more to do with my relative inexperience with them, as I am still a learner.
Please note that this dictionary is Arabic to English only, and familiarity with the concept of "root letters" is assumed before you will be able to use it properly. If you are looking for a travel dictionary, or something English to Arabic, go elsewhere.
First the good points:
-There are many entries.
-Many nuances of the Arabic words are listed (in English) and explained. Although I'm far from an expert in Arabic, the sheer number of entries and sub-entries makes me think that the linguistic research was careful and exhaustive.
-The English transliteration is very helpful and readable.
Now the drawbacks, from my point of view:
-The entries progress alphabetically, of course, but in the opposite direction of Arabic text, which is RTL. This is disorienting for me.
-The font is very small, but this is a common problem with Arabic text, since the Arabic glyphs seem to have a large vertical range.
-I found an entry that is geographically incorrect: It lists Hebron (al khalil) as a town in Jordanian Palestine.













