- Mass Market Paperback: 768 pages
- Publisher: Bantam; Reissue, Bilingual edition (July 1, 1984)
- Language: English, German
- ISBN-10: 0553280880
- ISBN-13: 978-0553280883
- Product Dimensions: 4.2 x 1.2 x 7 inches
- Shipping Weight: 5.6 ounces (View shipping rates and policies)
- Average Customer Review: 15 customer reviews
- Amazon Best Sellers Rank: #784,071 in Books (See Top 100 in Books)
Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your mobile phone number.
The Bantam New College German & English Dictionary (English and German Edition) Reissue, Bilingual Edition
Use the Amazon App to scan ISBNs and compare prices.
Fulfillment by Amazon (FBA) is a service we offer sellers that lets them store their products in Amazon's fulfillment centers, and we directly pack, ship, and provide customer service for these products. Something we hope you'll especially enjoy: FBA items qualify for FREE Shipping and Amazon Prime.
If you're a seller, Fulfillment by Amazon can help you increase your sales. We invite you to learn more about Fulfillment by Amazon .
"Rebound" by Kwame Alexander
Don't miss best-selling author Kwame Alexander's "Rebound," a new companion novel to his Newbery Award-winner, "The Crossover," illustrated with striking graphic novel panels. Learn more
Frequently bought together
Customers who bought this item also bought
Customers who viewed this item also viewed
About the Author
John Traupman is an emeritus professor of classics at Saint Joseph's University. Professor Traupman has compiled a number of dictionaries, such as The Bantam New College Latin & English Dictionary and The Bantam New College German & English Dictionary.
Top customer reviews
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
such as Italian, German etc.
I was asked to buy this book for my music studies.
It did assist me whenever i needed it.
It is good too, to translate different German songs like Schubert etc.
This meets my limited needs, as someone who comes across the occasional German word in passing. Most high school language students will also find that it has all the vocabulary they need. This isn't a scholar's reference, though. Translated definitions tend towards the terse, so they won't cover all senses of a complex term. And, to keep cost down, it's printed on pulp stock, so it won't last forever even if handled gently. It offers plenty if you don't need much, and that's good enough for me right now.
I have consulted several German/English dictionaries over the past 12 years and the Bantam New College is horribly inferior.
Price and physical size of the book are good, however, there are several other dictionaries of comparable size/price that are far superior (Langenscheidt, although I don't care for it either, is a good example of a better "pocket" dictionary). For that matter, if you're contemplating this book because it is a pocket dictionary (for travel purposes, for example), just stop. Buy a pocket phrase book instead and you'll be much better off.
For people who are *serious* about the language, this is *not* the dictionary to consult. In my opinion, it is not as user-friendly as other dictionaries.
One of the major problems with this dictionary is not that it gives necessarily WRONG translations (ex: schwarz = blue), but it does give some IMPROPER translations (ex: Rotkaeppchen = a small red cap... *technically* correct, but *more properly* translated would be 'Little Red Riding Hood') .. Note: these examples do not come directly from the dictionary as I don't have a copy in front of me.. but I believe this is an accurate example of what you can find.
For beginning students, it's decent, but other dictionaries are more helpful and user-friendly. This dictionary might "get you by" but that's about it. You do get what you pay for. After 1st year (or even 1st semester), dump it. Cassell's is, hands down, the best German-English dictionary I've ever consulted.
1. You are partially right about the definition of ¡§exorbitant¡¨ [not coming within the scope of the law] in terms of etymology, as the definitions in Hypertext Webster Gateway are: [L. exorbitans, -antis, p. pr. of exorbitare to go out of the track; ex out + orbita track:] 1. Departing from an orbit or usual track; hence, deviating from the usual or due course; going beyond the appointed rules or established limits of right or propriety 2. Not comprehended in a settled rule or method; anomalous.
From WordNet (r) 1.6 (wn) exorbitant adj : greatly exceeding bounds of reason or moderation 2. A less wordy explanation of the word is ¡§ grossly excessive¡¨, as most people know. Therefore we have expressions like ¡§exorbitant charges, demands, or claims.¡¨ It is also right to say ¡§ The job makes exorbitant demands upon my time.¡¨ Obviously, "the job" has nothing to do with the scope of the law, but has something to do with propriety. I would appreciate it if you could make a sentence using the word ¡§exorbitant¡¨ in the sense ¡§not coming within the scope of the law¡¨
3. Though the word ¡§exorbitant¡¨ derives from Latin, we should use it without depending too much on its origins. Languages evolve. Take the word ¡§nice¡¨ for example. It came to English via French from Latin. The meaning changed from ¡§ignorant¡¨ in Latin , ¡§ foolish¡¨ in French to its current appreciative meaning in English. Similar cases apply to the word ¡§finance¡¨.
4. In short, the dictionary is not very suitable for beginners who want to take exams in the German tongue because there are a lot of errors about plural forms, gender, etc. Check Bart , Lexikon, Kohl on the German-English side, and you will find out.