Enter your mobile number below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
Getting the download link through email is temporarily not available. Please check back later.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

To get the free app, enter your mobile phone number.

Qty:1
  • List Price: $28.00
  • Save: $6.09 (22%)
FREE Shipping on orders with at least $25 of books.
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
Beowulf: A Translation an... has been added to your Cart
FREE Shipping on orders over $25.
Condition: Used: Good
Comment: Fast shipping from Amazon! Qualifies for Prime Shipping and FREE standard shipping for orders over $35. Overnight, 2 day and International shipping available! Item in good condition. Textbooks may not include supplemental items i.e. CDs, access codes etc...
Have one to sell? Sell on Amazon
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See all 4 images

Beowulf: A Translation and Commentary Hardcover – May 22, 2014

4.5 out of 5 stars 119 customer reviews

See all 10 formats and editions Hide other formats and editions
Price
New from Used from
Kindle
"Please retry"
Hardcover
"Please retry"
$21.91
$7.81 $3.05
--This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

Intrusion: A Novel
A loving couple, grieving the loss of their son, finds their marriage in free fall when a beautiful, long-lost acquaintance inserts herself into their lives. Learn More
$21.91 FREE Shipping on orders with at least $25 of books. In Stock. Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
click to open popover

Frequently Bought Together

  • Beowulf: A Translation and Commentary
  • +
  • The Fall of Arthur
  • +
  • The Legend of Sigurd and Gudrún
Total price: $62.01
Buy the selected items together


Editorial Reviews

From the Inside Flap

The translation of Beowulf by J.R.R. Tolkien was an early work, very distinctive in its mode, completed in 1926: he returned to it later to make hasty corrections, but seems never to have considered its publication. This edition is twofold, for there exists an illuminating

commentary on the text of the poem by the translator himself, in the written form of a series of lectures given at Oxford in the 1930s; and from these lectures a substantial selection has been made, to form also a commentary on the translation in this book. 

From his creative attention to detail in these lectures there arises a sense of the immediacy and clarity of his vision. It is as if he entered into the imagined past: standing beside Beowulf and his men shaking out their mail shirts as they beached their ship on the coast of Denmark,

listening to the rising anger of Beowulf at the taunting of Unferth, or looking up in amazement at Grendel’s terrible hand set under the roof of Heorot.

But the commentary in this book includes also much from those lectures in which, while always anchored in the text, he expressed his wider perceptions. He looks closely at the dragon that would slay Beowulf ‘snuffling in baffled rage and injured greed when he discovers the theft of the cup’; but he rebuts the notion that this is ‘a mere treasure story’, ‘just another dragon tale’. He turns to the lines that tell of the burying of the golden things long ago, and observes that it is ‘the feeling for the treasure itself, this sad history’ that raises it to another level. ‘The whole thing is sombre, tragic, sinister, curiously real. The "treasure" is not just some lucky wealth that will enable the finder to have a good time, or marry the princess. It is laden with history, leading back into the dark heathen ages beyond the memory of song, but not beyond the reach of imagination.’

Sellic Spell, a ‘marvellous tale’, is a story written by Tolkien suggesting what might have been the form and style of an Old English folk tale of Beowulf, in which there was no association with the ‘historical legends’ of the Northern kingdoms.

Review

"A thrill . . . “Beowulf” was Tolkien’s lodestar. Everything he did led up to or away from it . . . Perhaps, in the dark of night, he already knew what would happen: that he would never publish his beautiful “Beowulf,” and that his intimacy with the poem, more beautiful, would remain between him and the poet—a secret love." -- New Yorker

"Both scholars and lay readers have long awaited Tolkien's "Beowulf" translation and its related materials, and everyone will find something of enduring interest in this collection. For Tolkien, "Beowulf" was both a brilliant and haunting work in its own right and an inspiration for his own fiction. It is a poem that will move us as readers, not forever but as long as we last. Or as Tolkien says, "It must ever call with a profound appeal—until the dragon comes." -- Wall Street Journal

"Tolkien-as-guide is delightful, an irresistibly chatty schoolmaster in the Chaucerian mold . . . His learning and Beowulf’s patterns of gloom and fragile light feel intimately related . . . his noble translation joins the ranks of the narrowly saved." – Slate

"This rendition—edited by his son Christopher and published for the first time—will delight fans . . . lovers of Tolkien's work will agree that this is a book long overdue." – Publishers Weekly
"A marvel of vigor and economy . . . Essential for students of the Old English poem—and the ideal gift for devotees of the One Ring." — Kirkus
NO_CONTENT_IN_FEATURE

New York Times best sellers
Browse the New York Times best sellers in popular categories like Fiction, Nonfiction, Picture Books and more. See more

Product Details

  • Hardcover: 448 pages
  • Publisher: Houghton Mifflin Harcourt; First Edition edition (May 22, 2014)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0544442784
  • ISBN-13: 978-0544442788
  • Product Dimensions: 5.8 x 1.4 x 8.7 inches
  • Shipping Weight: 1.2 pounds (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.5 out of 5 stars  See all reviews (119 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #69,588 in Books (See Top 100 in Books)

Customer Reviews

Top Customer Reviews

Format: Hardcover Verified Purchase
Tolkien's translation of Beowulf dropped today, and goodness gracious is it a beautiful thing. Not only the poetic-prose translation itself (in prose form, but with an ear to how long sentences are and to alliteration), but copious footnotes by Christopher Tolkien about the translation and its composition from the existent manuscripts that JRR had left behind; a couple hundred pages of lecture excepts from JRR's famous lecture series on the poem that are just gorgeous in detail and scope; The Sellic Spell, a piece of Beowulf fan-fiction that JRR wrote about the early adventures of Beowulf/attempt to reconstruct the original tale from which Beowulf is a later version of; and The Lay of Beowulf, a shorter version of the story in verse for singing your children to sleep.

This is the good stuff. I'm already enjoying it as much as Seamus Heaney's verse translation (read alongside, not instead of: Heaney is more raw and emotional, Tolkien more beautifully complex, both are worth your time), and the commentary is amazing. My only beef is that it doesn't include The Monsters and the Critics, Tolkien's famous lecture about the poem's critics and its place in history, but as its quite long and is easily available both online and in a separate volume, I can over look it.

I read something like this, and I wish all writers could be so well served by their heirs. Brian Herbert, I'm looking in your direction...
4 Comments 128 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
Format: Kindle Edition
The last few years has seen the release by the Tolkien Estate of several hybrid books that combined original retellings/translations of ancient hero legends (Sigurd, Arthur) with further commentary by J.R.R. Tolkien (on the source material) and Christopher Tolkien (on his father’s work). The latest in this series is Tolkien’s translation of Beowulf, which has perhaps incurred greater interest since outside of his fiction, Tolkien is perhaps best known for his famed essay, “Beowulf: The Monsters and the Critics.” As with the prior two, one’s enjoyment of this new work will be dependent on one’s delight in /toleration of some pretty arcane scholarship. Personally, I enjoyed all of them, including this latest, but then, I’m a huge Tolkien fan, I’m an English teacher who owns several copies of Beowulf translations and teaches the legend every year, I love the song “Grendel” by Marillion and the book Grendel by John Gardiner, and give me a good footnote or twenty and I’m alight with joy. I couldn’t be more the target audience unless I threw myself into a dragon-prowed boat and laid waste to some English coastal towns. Your mileage therefore may vary.

The book contains an introduction by Christopher (from now on I will use Tolkien to refer to the father and Christopher to the son), Tolkien’s prose translation of Beowulf, “Notes on the text of the translation” (both Tolkien’s and Christopher’s), “Introductory note to the Commentary” (Christopher’s explanation of his editing of this father’s comments), “Commentary Accompanying the Translation of Beowulf” (drawn from Tolkien’s lecture notes), “Sellic Spell” (three versions of Tolkien’s attempt at telling what might have been the old source folktale for the legend as we have it), and “The Lay of Beowulf” (two short poems/songs by Tolkien).
Read more ›
10 Comments 68 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
Format: Hardcover Verified Purchase
Had J.R.R. Tolkien never written The Hobbit, The Lord of the Rings, or The Silmarillion his fame today would rest on his long career at Oxford University as professor of Anglo-Saxon. There he did pioneering work in philology, but his greatest renown would come from his life long labor of love: studying the great poem Beowulf. Much of Tolkien's work on Beowulf, especially his revolutionary essay "The Monsters and the Critics," has been widely available for many years. Now Christopher Tolkien, serving as his father's literary executor, has give us another treasure: J.R.R. Tolkien's own prose translation of Beowulf.

Christopher Tolkien states in his Preface that the translation was completed by 1926, when his father was 34 and still in the early years of his career. Over the next twenty years Tolkien continued to study and reflect on Beowulf, writing essays and giving lectures and classes. In preparing Tolkien's translation for publication his son had to choose between several different manuscripts and then deal with the truly arduous task of selecting from a vast body of work those notes and commentaries which would be most illuminating. The result is an amazing almost line by line analysis of the translation. As yet I've only had time to dip in here and there, but wherever I've looked I've found some fascinating insights and new information, such as that "Hwaet", the famous first word of Beowulf which Tolkien translated as "Lo!" is an anacrusis or "striking up" that derived from minstrels, or that Beowulf's "ice-bears" could not have been polar bears since that species was not known in Europe until much later.
Read more ›
1 Comment 43 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
Format: Hardcover
There is such a variety of Beowulf-related material in here that I decided to break it down by section.

The verse translation: Tolkien made an unfinished/fragmentary alliterative verse translation of "Beowulf", but you will not find it in this book other than a dozen lines on page 9 and seven more on page 130. Given that Christopher Tolkien has published other partial/fragmentary verse by his father (e.g. The Fall of Arthur and The Lays of Beleriand (The History of Middle-Earth, Vol. 3)), I find this omission both surprising and very disappointing.

Preface & Introduction: These sections are fairly typical of Christopher Tolkien's work, featuring him describing/justifying his editorial process. Personally, I find his tendency to do this to be annoying, but maybe that is just me.

Prose Translation: In prose translations of poetry, a degree of artistry is usually sacrificed for the sake of a more formal (i.e. word-for-word) translation. Tolkien's skill as a wordsmith keeps this loss of artistry to a minimum. His prose rendering does lose the original poem's alliteration, but it still flows with a pleasing rhythm that gives much the same feeling as the original.

Notes on the text of the translation: In this section, Christopher Tolkien is back to pontificating about his editorial process and giving a number of readings from one of the early (i.e. rough draft) versions of the poem. Pretty much anything important in this section is repeated with greater skill in the commentary section.
Read more ›
2 Comments 21 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse

Most Recent Customer Reviews

Set up an Amazon Giveaway

Beowulf: A Translation and Commentary
Amazon Giveaway allows you to run promotional giveaways in order to create buzz, reward your audience, and attract new followers and customers. Learn more about Amazon Giveaway
This item: Beowulf: A Translation and Commentary

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?