| Print List Price: | $16.00 |
| Kindle Price: | $9.99 Save $6.01 (38%) |
| Sold by: | Macmillan Price set by seller. |
Your Memberships & Subscriptions
Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
Read instantly on your browser with Kindle for Web.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
Follow the author
OK
Beowulf: A New Translation Kindle Edition
Named one of the Best Poetry Books of 2021 by The Guardian
Longlisted for the 2021 National Translation Award in Poetry. Picked for Kirkus Reviews’ Best Fiction in Translation of 2020. Named a Book of the Year by NPR, Vox, and The New Statesman. Picked for Loyalty Books’ Holiday List.
A new, feminist translation of Beowulf by the author of the much-buzzed-about novel The Mere Wife
"Brash and belligerent, lunatic and invigorating, with passages of sublime poetry punctuated by obscenities and social-media shorthand." —Ruth Franklin, The New Yorker
"The author of the crazy-cool Beowulf-inspired novel The Mere Wife tackles the Old English epic poem with a fierce new feminist translation that radically recontextualizes the tale." —Barbara VanDenburgh, USA Today
Nearly twenty years after Seamus Heaney’s translation of Beowulf—and fifty years after the translation that continues to torment high-school students around the world—there is a radical new verse translation of the epic poem by Maria Dahvana Headley, which brings to light elements that have never before been translated into English, recontextualizing the binary narrative of monsters and heroes into a tale in which the two categories often entwine, justice is rarely served, and dragons live among us.
A man seeks to prove himself as a hero. A monster seeks silence in his territory. A warrior seeks to avenge her murdered son. A dragon ends it all. The familiar elements of the epic poem are seen with a novelist’s eye toward gender, genre, and history—Beowulf has always been a tale of entitlement and encroachment, powerful men seeking to become more powerful, and one woman seeking justice for her child, but this version brings new context to an old story. While crafting her contemporary adaptation of Beowulf, Headley unearthed significant shifts lost over centuries of translation.
- LanguageEnglish
- PublisherMCD x FSG Originals
- Publication dateAugust 25, 2020
- File size1826 KB
Customers who bought this item also bought
From the Publisher
Praise for Beowulf: A New Translation by Maria Dahvana Headley
|
|
|
|
|---|---|---|
|
|
|
|
Editorial Reviews
Review
"Maria Dahvana Headley's decision to make Beoulf a bro puts his macho bluster in a whole new light." ―Andrea Kannapell, The New York Times
"Beowulf is an ancient tale of men battling monsters, but Headley has made it wholly modern, with language as piercing and relevant as Kendrick Lamar's Pulitzer Prize-winning album 'DAMN.' With scintillating inversions and her use of au courant idiom--the poem begins with the word 'Bro!' and Queen Wealhtheow is 'hashtag: blessed'--Headley asks one to consider not only present conflicts in light of those of the past, but also the line between human and inhuman, power and powerlessness, and the very nature of moral transformation, the 'suspicion that at any moment a person might shift from hero into howling wretch.' The women of Beowulf have often been sidelined. Not so here." ―Danielle Trussoni, The New York Times Book Review
"[Headley's] narrator's tone is light and suspenseful, resembling nothing so much as a man telling a long but compelling story in a bar. That comparison isn't accidental . . . [Headley's] Beowulf is a tragicomic epic about the things men do to impress one another. It's as fierce an examination of masculine weakness as The Mere Wife was of feminine strength."―Jo Livingstone, The Poetry Foundation
"[The Mere Wife] includes some tantalizing snippets of Beowulf as translated by Headley. Now we have the full version, and it is electrifying . . . It is brash and belligerent, lunatic and invigorating, with passages of sublime poetry punctuated by obscenities and social-media shorthand." ―Ruth Franklin, The New Yorker
"I have a lot of things to say about Maria Dahvana Headley's new book, Beowulf . . . The first thing I need to tell you is that you have to read it now. No, I don't care if you've read Beowulf (the original) before . . . I don't care what you think of when you think of Beowulf in any of its hundreds of other translations because this ― this ― version, Headley's version, is an entirely different thing. It is its own thing." ―Jason Sheehan, NPR Books
"The new Beowulf is incredibly exciting from beginning to end!" ―Jason Furman, Harvard University
"The new translation of Beowulf by Maria Dahavana Headley is the best thing I've read all fucking year" -Mike Drucker, TV Writer and Comedian
"Enthralling, scalding . . . Headley combines newly-wrought ancient kennings with US street slang and lights up the women in the poem with unusual sympathy (including Grendel's mother and the dragon). The thousand years and more since these ferocious hatreds and battles were recorded dissolve: the griefs and the rage are still all too present." - Marina Warner, The New Statesman, Best Books of 2020
"Bold . . . Electrifying."―Ron Charles, The Washington Post
"Finally, a Beowulf translation that leaves us feeling 'hashtag: blessed.'" -Alena Smith, SLATE/Future Tense virtual event
"Maria Dahavana Headley's breathtakingly audacious and idiomatically rich Beowulf:A New Translation is a breath of iconoclastically fresh air blowing through the old tale's stuffy mead-hall atmosphere." -Mike Scroggins, Hyperallergic
"Beowulf: A New Translation pulls Beowulf into the fraught discourse on masculinity in the 21st century... Healdey's choice of backward-hatterd beer-soaked vernacular has its origins in the grandstanding language of the hero as we've always known him -- a beefcake who wants to pull off such incredible feats that dudes will hype his reputation for centuries to come." ―Miles Klee, MEL Magazine
"This new translation of Beowulf brings the poem to profane, funny, hot-blooded life . . . Lively and vigorous . . . I've never read a Beowulf that felt so immediate and so alive." ―Constance Grady, Vox
"The author of the crazy-cool Beowulf-inspired novel The Mere Wife tackles the Old English epic poem with a fierce new feminist translation that radically recontextualizes the tale."―Barbara VanDenburgh, USA Today
"Of the four translations I’ve read, Headley’s is the most readable and engaging. She combines a modern poetry style with some of the hallmarks of Old English poetry, and the words practically sing off the page . . . Headley’s translation shows why it’s vital to have women and people from diverse backgrounds translate texts." ―Margaret Kingsbury, Buzzfeed
"An iconic work of early English literature comes in for up-to-the-minute treatment . . . From the very opening of the poem--'Bro!' in the place of the sturdy Saxon exhortation 'Hwaet'--you know this isn't your grandpappy's version of Beowulf . . . Headley's language and pacing keep perfect track with the events she describes . . . [giving] the 3,182-line text immediacy without surrendering a bit of its grand poetry." ―Kirkus Reviews (starred)
"Hooked from the first word . . . Headley's combination of alliteration, assonance, and consonance makes for verse that we can’t help but tap our feet and bob our heads to." ––Asymptote
"Headley brings a directness, intensity, and rhythm to her translation that I haven’t seen before. This is what it must have felt like to sit in a mead hall and listen to a scop tell the tale. Other translations may be more scholarly, literal, or true to the poetic form of the original, but it’s been a thousand years since Beowulf was this accessible or exciting." ―Steve Thomas, The Fantasy Hive
"Joy. That is the primary emotion I felt as I was reading Maria Dahvana Headley's new translation of Beowulf . . . I cannot recommend this translation more highly. It is accessible to the reader who has never encountered Beowulf before, yet it intrigues and challenges those who study the poem professionally." ―WorldOrigins.org
About the Author
Product details
- ASIN : B07HF1Y4D4
- Publisher : MCD x FSG Originals (August 25, 2020)
- Publication date : August 25, 2020
- Language : English
- File size : 1826 KB
- Text-to-Speech : Enabled
- Screen Reader : Supported
- Enhanced typesetting : Enabled
- X-Ray : Enabled
- Word Wise : Enabled
- Sticky notes : On Kindle Scribe
- Print length : 178 pages
- Best Sellers Rank: #271,099 in Kindle Store (See Top 100 in Kindle Store)
- #66 in Epic Poetry (Kindle Store)
- #173 in Folklore (Kindle Store)
- #302 in Epic Poetry (Books)
- Customer Reviews:
About the author

MARIA DAHVANA HEADLEY is a #1 New York Times-bestselling author & editor, most recently of the novel THE MERE WIFE (July 17, 2018, MCD/FSG), MAGONIA (HarperCollins), one of Publisher's Weekly's Best Books of 2015; AERIE (HarperCollins); QUEEN OF KINGS (Dutton); and the internationally-bestselling memoir THE YEAR OF YES (Hyperion.) With Kat Howard she is the author of THE END OF THE SENTENCE (Subterranean Press) one of NPR's Best Books of 2014, and with Neil Gaiman, she is editor of the young adult monster anthology UNNATURAL CREATURES (HarperChildrens) benefitting 826DC.
Her short stories have been included in many year's best anthologies, including Best American Science Fiction and Fantasy, edited by Karen Joy Fowler and John Joseph Adams, and have been shortlisted for the Nebula, Shirley Jackson and World Fantasy Awards.
Her work has been supported by The MacDowell Colony, and Arte Studio Ginestrelle, among other fantastic organizations.
She grew up in rural Idaho and now lives in Brooklyn.
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzed reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on Amazon-
Top reviews
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
Headley's translation brings this dusty old book to life and drags the reader into it like Grendel's mom wrestled Beowulf. This version has a strong pulse, as one would expect from a story as dark, dangerous, and full of dread that those who heard it recited at their local mead hall must have felt. The characters have a third dimension that was certainly missing from the the Newhart Translation I read. (In fact, that version was linear and had neither breadth not depth). The voices she gives to these worthies from the meres are brilliant and vigorous. The lessons the original tellers of the tale mean to convey come through clearly.
Having lost interest in being an English major after my initial encounter with Beowulf and the monkeys, I had no reference point to decide where this translation lies relative to the apparently many which preceded it. In her introduction, which is quite interesting in its own right, certain names kept coming up. One of them, Seamus Heaney appears to be considered one of, if not the best, translator to this point. So I read the two versions side by side. His translation is all the critics say it is--a great achievement to say no more. Her's is excellent, too, but I give her's the edge because she brings the story into language that people today, especially young ones reading the story for the first time. I like that she brings her inner Maenad to Heorot. The voice she gives the men has an edge that drunken guys, in my experience, don't normally get. Her Maenad voice makes them sound better than they probably actually did, and I believe it works.
I'm convinced that this translation is one that has arrived at good time. Stories like Beowulf, when they get told at all, have the Hollywood gore for the sake of gore (and ticket sales) and faithful telling be damned. The old myths and heroic tales of all cultures need to be part of our common heritage. So many of them tell similar stories and have common themes--things that we all learn to some extent. Seeing what we hold in common is vital to counteracting the rampant nationalism we experience more all the time. Ms Headley has done her bit to make people get in touch with something remote from our past and now accessible to other cultures. The fact that she brings a female voice to a story that is normally told by men about men is important. She is one of many women now taking on translation of classics like The Aeneid and the Iliad (e.g Madeline Miller's "Song of Achilles") and adding additional depth and texture to them and their characters. The story is palpably better told because of the unique and valid perspective she brings.
Before I sign off, if you haven't already run across her book "The Mere Wife," it, too is excellent. I read it first because Beowulf wasn't out yet. Read Beowulf first; The Mere Wife will be even more enjoyable if you do. I've started to reread it now that Beowulf is out, and my eyes have already opened to nuances I didn't pick up on during the first read.
As Dahvana Headly notes: “Grendel’s mother doesn’t behave like a monster. She behaves like a bereaved mother who happens to have a warrior’s skill.” Grendel’s mother “lives in a hall, uses weapons, is trained in combat, and follows blood-feud rules.”
I do kind of wish that she'd steered clear of the f-bombs. I'm not linguistically prudish myself, and I in no way suggest that the originators of the epic were either, but I'd love to teach this to high school students (who, yes, are certainly well aware of that word, among myriad others--I'm not naive about this)--and it just puts me in an awkward position in the classroom. So far, however, that's my only complaint, and it's a half-hearted one. Overall, I'm having a blast with this translation.
“Now his mother was here, carried on a wave of wrath, crazed with sorrow, looking for someone to slay, someone to pay in pain for her heart’s loss.”
And then, an angry dragon. And an EPIC battle! A pretty good read, though I was confused a bit at times. Glad to have finally read this, and I'm glad that this was the translation that got me to do it!
“Living has killed us all. We’re dustbinned by destiny.”
Top reviews from other countries
I actually read it (aloud) side by side with Heaney's, which really helped to emphasise the delight and LIFE in this one.
It felt like a cross between Patience Agbabi and Carol Ann Duffy. And, presumably, an unnamed poet from over a thousand years ago.
This translation of Beowulf is touted as a kind of feminist or whatever new-age type translation, but maybe it takes this kind of approach to get into the paganistic culture of the time that easily gets clouded over with layers of Christian etc centuries which had not yet piled up when the poem was written. The English at the time were Christian, but only barely, and they were most certainly still Scandinavian, spoke the Scandinavian language, met Scandinavian traders and visitors often, continued to intermarry with them, and their Scandinavian friends and kin were still very much pagans. It was not some la-la land of ancient pagan times we're witnessing in Beowulf but actually the contemporary culture of the day. And, this includes a paganistic view of women different from the continental Christian one, so I quite appreciate the new-age and feminist lenses in this translation. They bring out the culture of Beowulf a lot better than if they were not lenses used to translate the work! I found Headley's feminist slant helpful in better understanding the poem! Yes, there are quite a lot of very powerful and violent women characters in the story, (one princess takes pleasure torturing men to death for example, who later ends up happily married and lives happily ever after!) and Beowulf's mother is clearly a Jarl and a shieldmaiden/Valkyrie! She has a duty to avenge her son. She is no more monstrous than is Beowulf himself. She is the toughest match Beowulf ever faces besides the dragon at the end. We've found burials of Scandinavian warrior-women, so we know this is a historical phenomenon even if it wasn't the norm. The rest of Norse literature of the Dark Ages is full of shieldmaidens and Valkyries, so seen in the Scandinavian world context that England was one corner of, Grendel's mother is no anomaly at all! Who is Brunhild? Why does no one bat an eye at Brunhild being a warrior woman but the same people find Beowulf's mother incomprehensible? I really find it irking how insularly Beowulf has been interpreted by generations of Englishmen it seems intent on separating it out from the Scandinavian world of which it was a part and trying to make it "British" which it was not! England was part of the Scandinavian world and not part of "Britain" at the time, nor part of Europe. The Britons lived to the West and were generally a source of slaves for the English. The English were not British yet. The English (Engeln/Angeln is a part of Denmark by the way) were Scandinavians and part of that idiosyncratic and terrifically culturally distinct northern stretch of the Western World. Seen like this in this context Beowulf makes perfect sense. Also, the approach the author/translator takes of seeing the poem as full of a lot of over-boasting and over-machoism on the part of the male protagonists is also just simply a correct understanding of the message of the poem. This more or less pessimistic view of worldly fame and accomplishment is even explicitly stated in several passages in the original poem. This might be seen as a kind of monkish "Vanity of Vanities" point of view, but since we see the same sentiment all the way through Norse literature and ending in the catastrophe of Ragnarok where even the gods all come to naught, this stuff is just normal Scandinavian stuff! We don't really clearly know what the pagan metaphysics of the time in Scandinavia were like, but one thing that Christianity seems to have added to the culture was a belief in one firm ruler of all and of a blessed afterlife, which are both more attractive it would seem than belief in scary guys like Odin who kill those they favour most in order to harvest them for the Army of the Dead in the Hall of the Slain. The Christian Allfather is going to be more attractive. The poem seems to identify the Christian God with Odin anyhow, since the pagan kings without being depicted as having read the Bible are however fully aware of who the Allfather God is and can speak for him. This seems to indicate the Scandinavian belief that the chiefs and kings were intermediaries between the gods or God and the members of the community. Odin is God. In some ways the pagans perfectly understand God. How could humans not, no? The pagans have the critical spiritual knowledge of belief in God and know essentially who God is (how could anyone not be aware of such a basic thing?) The English were proud of their ancestors. They would not disrespect them, especially their royal ancestors by claiming they were not aware of such a basic thing as God. Pagan kings knew God. They just don't have the fine-tuned details that the Christian cult can add. The Beowulf poets were very respectful of their Scandinavian cousins' spiritual lense. They clearly put kin over cult. If they put cult over kin they'd not have used the Britons as a source of slaves, since the Britons were Christians! Other than the Christian veneer the culture of Beowulf and of contemporary England was as Scandinavian as it had been since the Great Migration in the 5th Century! Blood feuds, blood-money, great halls, viking warriors, Valkyries, boar-shaped cheek guards, all facets of culture untouched by a slightly different concept of who the Allfather was. So in Beowulf the Giants are descendants of Cain instead of Ymir. So what? Doesn't change anything! We can see in other Old English poems (and likely none was as great or grand as Beowulf, certainly none among the surviving poems) how thoroughly scandinavianized the biblical stories were. Christianity did not change who the English were, certainly not by the time Beowulf was written. Beowulf is the longest, best epic Scandinavian/Germanic poem from the early period. If we want to soak up the Dark Age warrior ethos, this poem is exactly the right fit! I love how the author-translator retains the alliterative, pulsating push of the poem in her translation. This is mind music for mayhem, this poem! It's thrilling to read! The mixture between profanity and slang on the one hand and archacisms on the other shock the reader between grandiose passages and the strikingly immediate/intimate! This is why the perfect title for my review is "Beowulf F***s Fiends". I hope they come out with an illustrated edition soon! That would be perfect!





