Enter your mobile number below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
Getting the download link through email is temporarily not available. Please check back later.
To get the free app, enter your mobile phone number.
Book of Psalms With an Interlinear Translation: General Use Bible ; Psalms Maroon Binding, White Edging, Schottenstein Edition (Artscroll (Mesorah Series)) (Hebrew Edition) (Hebrew) Hardcover – January 1, 2003
Frequently Bought Together
Customers Who Bought This Item Also Bought
Top Customer Reviews
The exceptional quality of the large clear print makes this work a delight to read. Artscroll has also developed a unique method of printing an interlinear text so that the English never seems to intrude into reading the Hebrew - and yet it is there in case you cannot remember the meaning of a particular word.
One extremely minor criticism is that the interlinear often uses a relatively dynamic-equivalence approach. It might have been more helpful if the interlinear was a bit more woodenly literal.
If you love the psalms - you must have this edition!
At the the book includes a list of special occassions in which certain psalms are relevant. Unfortunately the interlinear does not have the benching (birchas hamazon) at the back, which would be useful, but is not necessary nor does it make this book any less of a masterpiece.
I however do have one small quibble. The trop, although not in use today, and yes, does have little meaning, should nonetheless be included. It however was not. Maybe to make the text more readable, but I would have liked to have seen it included.
I use the softcover and its binding has lasted. The hardcover is however more sturdy, but both are durable and do not need re-inforcement.
_The Interlineary Hebrew and English Psalter: in which The Construction of Every Word Is Indicated, and the Root of Each Distinguished by the Use of Hollow and Other Types_. London: Samuel Bagster & Sons, , 24th impression ; and Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1970. .[viii] +  pp.
_Sefer Tehillim--The Book of Psalms--with an Interlinear Translation: The Schottenstein Edition; Artscroll Series_. Rabbi Nosson Scherman and Rabbi Meir Zlotowitz, general eds. Brooklyn, New York: Mesorah Publications, 2001. [xviii] +  pp.
Each of these is an interlinear Hebrew-English Psalter, that is, the Hebrew Book of Psalms with an English translation of each word in smaller type above the word in Hebrew. So we may ask how they differ from one another.
The Bagster Psalter is intended for the use of Christian students of the Old Testament. While the Hebrew text and the interlinear translation proceed from right to left, the sequence of Psalms and hence the overall organization of the book is from left to right. The long subtitle indicates that it is intended to be used along with a (Biblical)-Hebrew-English dictionary. Nouns, verbs, adjectives, and adverbs in Hebrew are usually based on a three-letter root; other letters are often prefixed to the root in grammatical inflection, but the word must still be looked for in a dictionary under its root, rather than under the first letter of the form in which it appears in any given instance. Hollow type for non-radical letters tells the reader not to look it up using these letters. But if the root has any of four 'weak' consonants, they may disappear in inflection, so the root is still not obvious.Read more ›
I already have and enjoy Mesorah's Pirkei Avos with an interlinear translation. What this type of translation does is to provide a more precise translation on a line directly beneath each line of Hebrew. The "<" symbol is used to indicate the end of an English phrase (ex. <The Father< which is directly beneath the Hebrew word "Ahvee."
Double << Indicate a logical break in phrases, and double << in bold signify the end of a sentence.
This may sound complicated, but it is amazingly simple. The use of < in the English keeps your eye reading the Hebrew right to left when you return to it.
Within five minutes with this interlinear translation, you'll be saying Tehillim with comprehension.
The Rebbe's psalm is 111.
In its praise of Hashem is the sentence " The works of His hands are truth and justice."
With the interlinear translation, you immediately see that MAHSAY means "The works..." YAHDOV means "of His hands..." EHMES means "are truth..." OOMEESHPAT means "and justice."
Imagine being able to say that sentence concentrating appropriately upon each Hebrew word.
I highly recommend this beautiful volume of Tehillim.
(Caveat: The volume's Hebrew is, in fact Hebrew. I'm using the English alphabet because I don't have a Hebrew keyboard on my smartphone.)
Most Recent Customer Reviews
Like most of Amazon's merchandise this arrived before I expected it to. Of course, it is brand new and I like the translation better than others I have in the several English... Read morePublished 2 months ago by Little Tex
Wish it had a phonetic of the hebrew so I could read it in hebrew as wellPublished 11 months ago by Dale
ArtScroll produces magnificent books. Period! The Schottenstein Interlinear editions are remarkable. Read morePublished 15 months ago by Richard Altman
PSALMS [TEHILIM], SCHOTTENSTEIN/ARTSCROLL ED., HARDCOVER INTERLINEAR is a Tehilim I have already reviewed in its other listing. Read morePublished 18 months ago by Hui Shen ben Israel
this book was in perfect condition and was exactly what I had wanted.Published 18 months ago by the phantomne