Buy new:
$39.54$39.54
FREE delivery:
Thursday, Jan 5
Ships from: Amazon Sold by: Benton and Val's Store
Buy used: $25.00
Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required. Learn more
Read instantly on your browser with Kindle Cloud Reader.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
Follow the Authors
OK
C. P. Cavafy: Collected Poems Hardcover – April 7, 2009
| C. P. Cavafy (Author) Find all the books, read about the author, and more. See search results for this author |
| Daniel Mendelsohn (Translator) Find all the books, read about the author, and more. See search results for this author |
Enhance your purchase
No modern poet brought so vividly to life the history and culture of Mediterranean antiquity; no writer dared break, with such taut energy, the early-twentieth-century taboos surrounding homoerotic desire; no poet before or since has so gracefully melded elegy and irony as the Alexandrian Greek poet Constantine Cavafy (1863–1933). Now, after more than a decade of work and study, and with the cooperation of the Cavafy Archive in Athens, Daniel Mendelsohn—a classics scholar who alone among Cavafy’s translators shares the poet’s deep intimacy with the ancient world—is uniquely positioned to give readers full access to Cavafy’s genius. And we hear for the first time the remarkable music of his poetry: the sensuous rhymes, rich assonances, and strong rhythms of the original Greek that have eluded previous translators.
The more than 250 works collected in this volume, comprising all of the Published, Repudiated, and Unpublished poems, cover the vast sweep of Hellenic civilization, from the Trojan War through Cavafy’s own lifetime. Powerfully moving, searching and wise, whether advising Odysseus as he returns home to Ithaca or portraying a doomed Marc Antony on the eve of his death, Cavafy’s poetry brilliantly makes the historical personal—and vice versa. He brings to his profound exploration of longing and loneliness, fate and loss, memory and identity the historian’s assessing eye as well as the poet’s compassionate heart.
With its in-depth introduction and a helpful commentary that situates each work in a rich historical, literary, and biographical context, this revelatory new translation, together with The Unfinished Poems, is a cause for celebration—the definitive presentation of Cavafy in English.
- Print length624 pages
- LanguageEnglish
- PublisherAlfred A. Knopf
- Publication dateApril 7, 2009
- Dimensions6.5 x 1.5 x 9.5 inches
- ISBN-100375400966
- ISBN-13978-0375400964
"No Rings Attached: A Novel (Ms. Right)" by Rachel Lacey for $7.03
From award-winning author Rachel Lacey comes the second installment in the Ms. Right series: a captivating romance about a reluctant bookseller finding love in unexpected places.| Learn more
Customers who viewed this item also viewed
Editorial Reviews
From Publishers Weekly
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved.
From Booklist
Review
–James Longenbach, The New York Times Book Review
“Daniel Mendelsohn has translated all of Cavafy’s poems, including the thirty ‘unfinished’ poems never before rendered in English. The results are extraordinary, and a whole galaxy orbits them. . . .Until his death in 1933, Cavafy would compile one of the great bodies of poetry in any literature. . . . A connoisseur of history’s castaways, his work draws from two intensely private sources: the histories of the Hellenic world, which he read in the evenings, and nights of sex, rigged for retrospective poignancy, that ensued. . . . If a great poet hadn’t been sneaking around, an entire world of cabarets and coffee shops, as vivid in its way as Dickens’s London, might have passed without notice. . . . Cavafy’ s Greek is without perfect English equivalent . . . The fact that he survives translation relatively unscathed should not imply that he has survived all translations equally intact. . . . What [readers] heard in Keeley and Sherrard was Cavafy tuned to unobtrusive English idiom . . . But Keeley and Sherrard had given up on Cavafy’s rhyme . . . and had generally eliminated the formal aspects that contribute to Cavafy’s over-all texture, part chamois and part steel wool. And yet some of Cavafy’s best poems crucially depend on these formal signatures . . . To me Cavafy’s rhythm [in the poem ‘In Despair’ ] feels more like masonry, phrase after phrase laid down and pounded level with a mallet. Not one of these effects is apparent in Keeley and Sherrard’s low-wattage version of the [poem] that Mendelsohn so ably translates. . . . Mendelsohn suggests that Cavafy’s method [of self-publishing] allowed him to regard ‘every poem as a work in progress,’ which is undoubtedly right.”
–Dan Chiasson, The New Yorker
“This eloquent critic has entered deeply into Cavafy’s world of stoic longing and elusive memory, intense desire and cool, appraising intellection. . . . Why do we need another [Cavafy translation]? Mendelsohn’s answer is ‘to restore the balance,’ by which he means, to restore Cavafy’s particularity. Previous translations have often aimed to make his work accessible by drawing out what appears universal in it; Mendelsohn wants to deepen and complicate–to make Cavafy less our contemporary and more his own, often enigmatic Alexandrian self. . . . Mendelsohn is at his best as a translator of poems [about desire], rescuing them from the coyness that dogged earlier versions, with a voice as tender and forthright as Cavafy’s own. (This is not an easy task. Some of Cavafy’s favorite words have no good English equivalent.) Rightly, though, Mendelsohn wants his readers to look beyond Cavafy as gay icon avant la lettre and comprehend his whole artistic project, which ‘holds the historical and the erotic in a single embrace.’ . . . Mendelsohn’s excellent introduction to the Collected Poems . . . and his exhaustive notes, parse the most difficult poems for those of us who can’t tell our Lagids from our Seleucids . . . Mendelsohn wants nothing less than to offer, ‘as much as possible, a Cavafy who looks, feels, and sounds in English the way he looks, feels, and sounds in Greek,’ which means translating meter as well as meaning . . . Mendelsohn also appreciates Cavafy’s subtle use, in almost every poem, of Greek’s different registers–the formal katharevousa, or purified tongue, invented by Enlightenment scholars, and the colloquial demotic–and does his best to find English equivalents: Latinate words and formal syntax versus Anglo-Saxon phrases. . . . His version of the short poem ‘Voices,’ is the best I’ve read . . . [This is] the Cavafy of a brilliant critic who has a true and deep affinity for the poet–and who has succeeded in giving him to us whole for the first time.”
–Maria Margaronis, The Nation
“Thrilling . . . The explanatory essays [Mendelsohn] has attached to almost every poem can contain every bit as much passion and humanity as the poet’s own work. Mendelsohn is such a felicitous interpreter of Cavafy because the poet himself was a kind of scholar: complex allusions to distant figures and events at the margins of Mediterranean history are as essential to his art as his evocations of ardent erotic encounters. And our distance from these places, peoples, and ages makes Cavafy’s achievement all the more impressive: he brings a ‘Political Reformer’ in a Greek colony in 200 B.C., a hero of the Trojan wars, or a young man bathing at Alexandria in 1908 into a palpable and immediate presence.”
–Benjamin Moser, Harper’s Magazine
“If Cavafy has been well-served by his Anglophone admirers (E. M. Forster and W. H. Auden notable among them, the classics scholar and bestselling memoirist Daniel Mendelsohn has now outstripped them all. His two-volume edition of the Cavafy canon, Collected Poems and The Unfinished Poems, scrupulously translated, copiously annotated, and 10 years in the making, not only gives us Cavafy in full but a Cavafy who sounds so at home in our own lingua franca that you’d scarcely suspect he might be Greek to us. . . . How is it that [Cavafy’s] verse manages to impart such a haunting resonance and palpable presence so far removed from its roots? Certainly not by aspiring to epic grandeur or by abounding in lyric airs and graces: On every page he's the epitome of fastidious understatement and austere brevity, given almost exclusively to ruminating on the ghostly vestiges of Hellenic and Byzantine antiquity with pithy stoicism, and chronicling his fleeting homoerotic encounters in the Alexandrian demimonde with unsanitized candor.”
–David Barber, Boston Sunday Globe
“A triumph . . . These books mark an important moment in publishing. Collected Poems presents, in careful, professional translations, virtually all the known poetry of Cavafy, one of the 20th century’s best-known poets. The translator, Daniel Mendelsohn, an accomplished critic and classicist, is alive to the nuances of Greek. Best of all, he furnishes us with full, excellent notes to the life of Cavafy and to the poems. The Unfinished Poems adds to this by presenting, for the first time, translations of 30 Cavafy poems left in various states of imperfection . . . Mendelsohn does the same solid job with these, and his notes are as helpful and loving. Why the excitement? First of all, there’s Cavafy’s reputation, never higher than now, and likely to rise even higher, [with] the unfinished poems . . . His muted, direct poetry tends to work not through metaphor or simile, but through characters and situations. His effects in Greek are so subtle that translations usually miss them and fall into prose. Of his two favorite realms, one is Greek/Byzantine history–especially moments narrated by little-known greats, peripheral kings, philosophers, generals, and onlookers. . . . These poems teach us much about history, politics, and the foolishness of ever thinking you’ve got it made. . . . Cavafy’s triumph is that his love poems can evoke the same enduring, compelling themes as his history poems: loneliness and loss, the nature of nobility, the ravages of time, the power of pleasure, and the fleeting nature of happiness. . . . The unfinished, exquisite poem ‘The Photograph’ [and] several of the [other] unfinished poems . . . will strengthen Cavafy’s already high repute, and join his best-known poems. [Mendelsoh...
About the Author
No modern poet brought so vividly to life the history and culture of Mediterranean antiquity; no writer dared break, with such taut energy, the early-twentieth-century taboos surrounding homoerotic desire; no poet before or since has so gracefully melded elegy and irony as the Alexandrian Greek poet Constantine Cavafy (1863–1933). Now, after more than a decade of work and study, and with the cooperation of the Cavafy Archive in Athens, Daniel Mendelsohn—a classics scholar who alone among Cavafy’s translators shares the poet’s deep intimacy with the ancient world—is uniquely positioned to give readers full access to Cavafy’s genius. And we hear for the first time the remarkable music of his poetry: the sensuous rhymes, rich assonances, and strong rhythms of the original Greek that have eluded previous translators.
The more than 250 works collected in this volume, comprising all of the Published, Repudiated, and Unpublished poems, cover the vast sweep of Hellenic civilization, from the Trojan War through Cavafy’s own lifetime. Powerfully moving, searching and wise, whether advising Odysseus as he returns home to Ithaca or portraying a doomed Marc Antony on the eve of his death, Cavafy’s poetry brilliantly makes the historical personal—and vice versa. He brings to his profound exploration of longing and loneliness, fate and loss, memory and identity the historian’s assessing eye as well as the poet’s compassionate heart.
With its in-depth introduction and a helpful commentary that situates each work in a rich historical, literary, and biographical context, this revelatory new translation, together with The Unfinished Poems, is a cause for celebration—the definitive presentation of Cavafy in English.
Daniel Mendelsohn’s reviews and essays on literary and cultural subjects appear regularly in numerous publications, including The New Yorker and The New York Review of Books. His previous books include the memoir The Elusive Embrace, a New York Times Notable Book and a Los Angeles Times Best Book of the Year, and the international best seller The Lost: A Search for Six of Six Million, which won the National Book Critics Circle Award, the Prix Médicis, and many other honors. Mr. Mendelsohn is also the recipient of a Guggenheim Fellowship, the National Book Critics Circle Citation for Excellence in Reviewing, and the George Jean Nathan Award for Dramatic Criticism. He teaches at Bard College.
Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.
Product details
- Publisher : Alfred A. Knopf; 1st edition (April 7, 2009)
- Language : English
- Hardcover : 624 pages
- ISBN-10 : 0375400966
- ISBN-13 : 978-0375400964
- Item Weight : 2 pounds
- Dimensions : 6.5 x 1.5 x 9.5 inches
- Best Sellers Rank: #2,054,767 in Books (See Top 100 in Books)
- #30,138 in Poetry (Books)
- Customer Reviews:
About the authors

Daniel Mendelsohn, an award-winning author, critic, and translator, is a frequent contributor to The New Yorker and the New York Review of Books. Born on Long Island, he began a career in journalism in New York City in the early 1990s while completing his Ph.D. in Classics at Princeton. Since then, his articles, essays, reviews and translations have appeared frequently in numerous national publications, including The New York Times, Esquire, Newsweek, The Paris Review, and Travel + Leisure. He has been the weekly book critic for New York magazine, for which he won the National Book Critics Circle Award for Excellence in Criticism, and has been a columnist for Harper's and The New York Times Book Review. He is presently a regular contributor to BBC Culture.
Mendelsohn's books include a memoir, "The Elusive Embrace" (1999), a New York Times Notable Book of the Year and a Los Angeles Times Best Book of the Year; the international bestseller "The Lost: A Search for Six of Six Million" (2006), which won the National Book Critics Circle Award, the National Jewish Book Award, the Salon Book Award, and many other honors in the US and abroad, including the Prix Médicis in France; two collection of his essays and criticism, "How Beautiful It Is and How Easily It Can Be Broken" (2008), a Publishers Weekly Best Book of the Year, and "Waiting for the Barbarians: Essays from the Classics to Pop Culture" (2012), which was shortlisted for the National Book Critics Circle Prize in Criticism and the PEN Art of the Essay Award; and a two-volume translation, with Introduction and Commentary, of the Complete Poems of the Alexandrian Greek poet Constantine Cavafy (2009), also a Publisher Weekly Best Book of the Year, and was shortlisted for the Criticos Prize (U.K.).
In September 2017, his new memoir, "An Odyssey: A Father, a Son, and an Epic," was published by Alfred A. Knopf in the U.S. and by William Collins in the U.K., where it has been long-listed for the Baillie Gifford Prize for Nonfiction.
Daniel Mendelsohn was inducted into the American Academy of Arts and Sciences in 2012; he is also a member of the American Philosophical Society. Other honors include a Guggenheim Fellowship and the George Jean Nathan Prize for Dramatic Criticism. He teaches literature at Bard College and lives in the Hudson Valley of New York.

Discover more of the author’s books, see similar authors, read author blogs and more
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzed reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on Amazon-
Top reviews
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
I did not find the second volume satisfying, however. The unfinished poems were not up to the ones in the main volume. I'd skip it.
Gregory K. Tobkes
East Meadow, NY
[...]
For anyone who appreciates things Egyptian, Greek, poetic, as well as homoerotic, these two books are a wonderful addition to a personal library as well as a source of constant delight, and particularly the translation done by Mendelsohn. i congratlate him and any others involved with the publication.
Top reviews from other countries
So I tracked down a Greek speaker who compared this, and another version of Cavafy I have, and he mentioned that neither are really true to the original, and that at times they seem to fail to understand the original Greek. Others have mentioned that this book is worth getting for the notes - fully agreed - but if you are looking for a true read of Cavafy you may want to avoid this at the high cost.





