Buying Options
| Print List Price: | $15.95 |
| Kindle Price: | $8.99 Save $6.96 (44%) |
| Sold by: | Random House LLC Price set by seller. |
Your Memberships & Subscriptions
You’ve got a Kindle.
Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required. Learn more
Read instantly on your browser with Kindle Cloud Reader.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
Enter your mobile phone or email address
By pressing "Send link," you agree to Amazon's Conditions of Use.
You consent to receive an automated text message from or on behalf of Amazon about the Kindle App at your mobile number above. Consent is not a condition of any purchase. Message & data rates may apply.
Follow the Authors
OK
The Castle: A New Translation Based on the Restored Text (The Schocken Kafka Library) Kindle Edition
| Franz Kafka (Author) Find all the books, read about the author, and more. See search results for this author |
| Mark Harman (Translator) Find all the books, read about the author, and more. See search results for this author |
| Price | New from | Used from |
| Kindle, December 5, 2012 | $8.99 | — | — |
|
Audible Audiobook, Unabridged
"Please retry" |
$0.00
| Free with your Audible trial | |
|
Mass Market Paperback
"Please retry" | — | $7.99 |
|
Audio CD, Audiobook, CD, Unabridged
"Please retry" | — | $27.50 |
Translated and with a preface by Mark Harman
Left unfinished by Kafka in 1922 and not published until 1926, two years after his death, The Castle is the haunting tale of K.’s relentless, unavailing struggle with an inscrutable authority in order to gain access to the Castle. Scrupulously following the fluidity and breathlessness of the sparsely punctuated original manuscript, Mark Harman’s new translation reveals levels of comedy, energy, and visual power previously unknown to English language readers.
- LanguageEnglish
- PublisherSchocken
- Publication dateDecember 5, 2012
- File size2358 KB
![]() |
Customers who viewed this item also viewed
Editorial Reviews
Review
Amazon.com Review
One of three unfinished novels left after Kafka's death, The Castle is in many ways the writer's most enduring and influential work. In Harman's muscular translation, Kafka's text seems more modern than ever, the words tumbling over one another, the sentences separated only by commas. Harman's version also ends the same way as Kafka's original manuscript--that is, in mid-sentence: "She held out her trembling hand to K. and had him sit down beside her, she spoke with great difficulty, it was difficult to understand her, but what she said--." For anyone used to reading Kafka in his artificially complete form, the effect is extraordinary; it is as if Kafka himself had just stepped from the room, leaving behind him a work whose resolution is the more haunting for being forever out of reach.
--This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.Review
--Mark M. Anderson, Columbia University
"The Castle, published here for the first time in 1930, was the first Kafka to arrive in America. After the war, Hannah Arendt remarked that The Castle might finally be comprehensible to the generation of the forties, who had had the occasion to watch their world become Kafkaesque. What will the generation of the nineties make of The Castle, now that its full message has arrived? Here is the masterpiece behind the masterpiece."
--Elisabeth Young-Bruehl, Haverford College
"Sparkles with comedy, with zest, and with a fresh visual power, which in the Muir translation were indistinct or lost. This is not just a new, brilliantly insightful, sensitive, and stylish translation, it is a new Castle, and it is a pleasure to read."
--Christopher Middleton, University of Texas at Austin
"This is the closest to Kafka's original novel and intention that any translation could get, and what is more, it is eminently readable. With this exceptional translation, the time for a new Kafka in English has finally come."
--Egon Schwartz, Washington University, St. Louis --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
From the Back Cover
--Mark M. Anderson, Columbia University
"The Castle, published here for the first time in 1930, was the first Kafka to arrive in America. After the war, Hannah Arendt remarked that The Castle might finally be comprehensible to the generation of the forties, who had had the occasion to watch their world become Kafkaesque. What will the generation of the nineties make of The Castle, now that its full message has arrived? Here is the masterpiece behind the masterpiece."
--Elisabeth Young-Bruehl, Haverford College
"Sparkles with comedy, with zest, and with a fresh visual power, which in the Muir translation were indistinct or lost. This is not just a new, brilliantly insightful, sensitive, and stylish translation, it is a new Castle, and it is a pleasure to read."
--Christopher Middleton, University of Texas at Austin
"This is the closest to Kafka's original novel and intention that any translation could get, and what is more, it is eminently readable. With this exceptional translation, the time for a new Kafka in English has finally come."
--Egon Schwartz, Washington University, St. Louis
About the Author
Mark Harman holds a Ph.D. from Yale University and has taught German and Irish literature at Oberlin and Dartmouth. In addition to writing scholarly essays on Kafka and other modern authors, he has edited and co-translated Robert Walser Rediscovered: Stories, Fairy-Tale Plays, and Critical Responses and has translated Soul of the Age: Selected Letters of Hermann Hesse, 1891-1962. He teaches literature at the University of Pennsylvania. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
From Library Journal
Copyright 1998 Reed Business Information, Inc. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
From the Publisher
--Mark M. Anderson, Columbia University
"The Castle, published here for the first time in 1930, was the first Kafka to arrive in America. After the war, Hannah Arendt remarked that The Castle might finally be comprehensible to the generation of the forties, who had had the occasion to watch their world become Kafkaesque. What will the generation of the nineties make of The Castle, now that its full message has arrived? Here is the masterpiece behind the masterpiece."
--Elisabeth Young-Bruehl, Haverford College
"Sparkles with comedy, with zest, and with a fresh visual power, which in the Muir translation were indistinct or lost. This is not just a new, brilliantly insightful, sensitive, and stylish translation, it is a new Castle, and it is a pleasure to read."
--Christopher Middleton, University of Texas at Austin
"This is the closest to Kafka's original novel and intention that any translation could get, and what is more, it is eminently readable. With this exceptional translation, the time for a new Kafka in English has finally come."
--Egon Schwartz, Washington University, St. Louis
From the Inside Flap
Unfinished at Kafka's death in 1924, the manuscript of The Castle was edited for publication by Kafka's friend and literary executor, Max Brod. Both Brod's edition and the English-language translation of it that was prepared by Willa and Edwin Muir in 1930 have long been considered flawed.
This new edition of Kafka's terrifying and comic masterpiece is the product of an international team of experts who went back to Kafka's original manuscript and notes to create an edition that is as close as possible to the way the author left it. The Times Literary Supplement hailed their work, saying that it w --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.
It was late evening when K. arrived. The village lay under deep snow. There was no sign of the Castle hill, fog and darkness surrounded it, not even the faintest gleam of light suggested the large Castle. K. stood a long time on the wooden bridge that leads from the main road to the village, gazing upward into the seeming emptiness.
Then he went looking for a night's lodging; at the inn they were still awake; the landlord had no room available, but, extremely surprised and confused by the latecomer, he was willing to let K. sleep on a straw mattress in the taproom, K. agreed to this. A few peasants were still sitting over beer, but he did not want to talk to anyone, got himself a straw mattress from the attic and lay down by the stove. It was warm, the peasants were quiet, he examined them for a moment with tired eyes, then fell asleep.
Yet before long he was awakened. A young man in city clothes, with an actor's face, narrow eyes, thick eyebrows, stood beside him with the landlord. The peasants, too, were still there, a few had turned their chairs around to see and hear better. The young man apologized very politely for having awakened K., introduced himself as the son of the Castle steward and said: "This village is Castle property, anybody residing or spending the night here is effectively residing or spending the night at the Castle. Nobody may do so without permission from the Count. But you have no such permission or at least you haven't shown it yet."
K., who had half-risen and smoothed his hair, looked at the people from below and said: "What village have I wandered into? So there is a castle here?"
"Why, of course," the young man said slowly, while several peasants here and there shook their heads at K., "the Castle of Count Westwest."
"And one needs permission to spend the night here?" asked K., as though he wanted to persuade himself that he hadn't perhaps heard the previous statements in a dream.
"Permission is needed" was the reply, and this turned into crude mockery at K.'s expense when the young man, stretching out his arm, asked the landlord and the guests: "Or perhaps permission is not needed?"
"Then I must go and get myself permission," said K., yawning and pushing off the blanket, as though he intended to get up.
"Yes, but from whom?" asked the young man.
"From the Count," said K., "there doesn't seem to be any alternative."
"Get permission from the Count, now, at midnight?" cried the young man, stepping back a pace.
"Is that not possible?" K. asked calmly. "Then why did you wake me up?"
The young man now lost his composure, "The manners of a tramp!" he cried. "I demand respect for the Count's authorities. I awakened you to inform you that you must leave the Count's domain at once."
"Enough of this comedy," said K. in a remarkably soft voice as he lay down and pulled up the blanket: "You are going a little too far, young man, and I shall deal with your conduct tomorrow. The landlord and those gentlemen there will be my witnesses, should I even need witnesses. Besides, be advised that I am the land surveyor sent for by the Count. My assistants and the equipment are coming tomorrow by carriage. I didn't want to deprive myself of a long walk through the snow, but unfortunately lost my way a few times, which is why I arrived so late. That it was too late then to report to the Castle is something that was already apparent to me without the benefit of your instructions. That's also the reason why I decided to content myself with these lodgings, where you have been so impolite--to put it mildly--as to disturb me. I have nothing further to add to that statement. Good night, gentlemen." And K. turned toward the stove.
"Land surveyor?" he heard someone asking hesitantly behind his back, and then everyone was silent. But the young man soon regained his composure and said to the landlord, softly enough to suggest concern for K.'s sleep, yet loudly enough to be audible to him: "I shall inquire by telephone." So there was even a telephone in this village inn? They were certainly well equipped. True, certain details took K. by surprise, but on the whole everything was as expected. As it turned out, the telephone hung from the wall almost directly above his head, in his sleepiness he had overlooked it. If the young man had to use the telephone, then even with the best intentions he could not avoid disturbing K.'s sleep, it was simply a matter of deciding whether or not to let him use the telephone, K. decided to allow it. But then of course it no longer made sense to pretend he was asleep, so he turned over on his back again. He watched the peasants gathering timidly and conferring, the arrival of a land surveyor was no trifling matter. The door to the kitchen had opened; filling the doorway was the mighty figure of the landlady, the landlord approached her on tiptoes in order to report to her. Then the telephone conversation began. The steward was asleep, but a substeward, one of the substewards, a Mr. Fritz, was there. The young man, who introduced himself as Schwarzer, said that he had found K., a man in his thirties, rather shabby-looking, sleeping quietly on a straw mattress, with a tiny rucksack for a pillow and a knobby walking stick within reach. Well, he had of course suspected him, and since the landlord had obviously neglected his duty, it was his, Schwarzer's, duty to investigate the matter. K.'s response on being awakened, questioned, and duly threatened with expulsion from the Count's domain had been most ungracious but perhaps not unjustifiably so, as had finally become evident, for he claimed to be a land surveyor summoned by the Count. He was duty-bound to check this claim, if only as a formality, and so Schwarzer was asking Mr. Fritz to inquire at the central office whether a land surveyor of that sort was really expected and to telephone immediately with the answer.
Then there was silence, Fritz made his inquiries over there while everyone here waited for the answer, K. stayed where he was, did not even turn around, seemed completely indifferent, stared into space. With its mixture of malice and caution Schwarzer's story gave him a sense of the quasi-diplomatic training that even lowly people at the Castle such as Schwarzer could draw on so freely. Nor did they show any lack of diligence there, the central office had a night service. And obviously answered very quickly, for Fritz was already on the line again. Yet it seemed to be a brief message, since Schwarzer immediately threw down the receiver in a rage. "Just as I said," he shouted, "no trace of a land surveyor, only a liar and a common tramp, and probably worse still." For a moment K. thought that everybody, Schwarzer, the peasants, the landlord and landlady, was about to jump on him, and he crawled all the way under the blanket to escape at least the first assault, when--he was slowly stretching his head back out--the telephone rang again, especially loud, it seemed to K. Although it was unlikely that this call also concerned K., everyone froze, and Schwarzer came back to the telephone. After listening to a fairly long explanation, he said softly: "So it's a mistake? This is most unpleasant. The department head himself telephoned? Odd, very odd! And how am I supposed to explain this to the land surveyor?"
K. listened intently. So the Castle had appointed him land surveyor. On one hand, this was unfavorable, for it showed that the Castle had all necessary information about him, had assessed the opposing forces, and was taking up the struggle with a smile. On the other hand, it was favorable, for it proved to his mind that they underestimated him and that he would enjoy greater freedom than he could have hoped for at the beginning. And if they thought they could keep him terrified all the time simply by acknowledging his surveyorship--though this was certainly a superior move on their part--then they were mistaken, for he felt only a slight shudder, that was all.
After waving aside Schwarzer, who was timidly approaching, K. rejected their insistent pleas that he move into the landlord's room, accepted only a nightcap from the landlord and a wash basin with soap and towel from the landlady, and did not even have to request that the room be cleared, for all rushed to the door, averting their faces so that he wouldn't recognize them tomorrow, then the lamp was extinguished and he finally had some peace. He slept soundly until morning, only briefly disturbed once or twice by scurrying rats.
After breakfast, which the landlord said would be covered by the Castle along with K.'s full board, he wanted to go immediately to the village. Recalling the landlord's conduct yesterday, K. spoke to him only when strictly necessary, but since the landlord kept circling him in a silent plea, K. took pity on him and let him sit down for a moment beside him.
"I still haven't met the Count," said K., "they say he... --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
Product details
- ASIN : B00A5MRFU6
- Publisher : Schocken (December 5, 2012)
- Publication date : December 5, 2012
- Language : English
- File size : 2358 KB
- Text-to-Speech : Enabled
- Screen Reader : Supported
- Enhanced typesetting : Enabled
- X-Ray : Not Enabled
- Word Wise : Enabled
- Print length : 353 pages
- Lending : Not Enabled
- Best Sellers Rank: #294,277 in Kindle Store (See Top 100 in Kindle Store)
- #66 in Absurdist Fiction (Kindle Store)
- #157 in Absurdist Fiction (Books)
- #533 in Classic British & Irish Fiction
- Customer Reviews:
About the author

Franz Kafka was born in 1883 in Prague, where he lived most of his life. During his lifetime, he published only a few short stories, including “The Metamorphosis,” “The Judgment,” and “The Stoker.” He died in 1924, before completing any of his full-length novels. At the end of his life, Kafka asked his lifelong friend and literary executor Max Brod to burn all his unpublished work. Brod overrode those wishes.
-------
Franz Kafka (Praga, Imperio austrohúngaro, 3 de julio de 1883 - Kierling, Austria, 3 de junio de 1924) fue un escritor de origen judío nacido en Bohemia que escribió en alemán. Su obra está considerada una de las más influyentes de la literatura universal y está llena de temas y arquetipos sobre la alienación, la brutalidad física y psicológica, los conflictos entre padres e hijos, personajes en aventuras terroríficas, laberintos de burocracia, y transformaciones místicas.
Fue autor de tres novelas, El proceso (Der Prozeß), El castillo (Das Schloß) y El desaparecido (Amerika o Der Verschollene), la novela corta La metamorfosis (Die Verwandlung) y un gran número de relatos cortos. Además, dejó una abundante correspondencia y escritos autobiográficos. Su peculiar estilo literario ha sido comúnmente asociado con la filosofía artística del existencialismo --al que influenció-- y el expresionismo. Estudiosos de Kafka discuten sobre cómo interpretar al autor, algunos hablan de la posible influencia de alguna ideología política antiburocrática, de una religiosidad mística o de una reivindicación de su minoría etnocultural, mientras otros se fijan en el contenido psicológico de sus obras. Sus relaciones personales también tuvieron gran impacto en su escritura, particularmente su padre (Carta al padre), su prometida Felice Bauer (Cartas a Felice) y su hermana (Cartas a Ottla).
El término kafkiano se usa en el idioma español para describir situaciones surrealistas como las que se encuentran en sus libros y tiene sus equivalentes en otros idiomas. Solo unas pocas de sus obras fueron publicadas durante su vida. La mayor parte, incluyendo trabajos incompletos, fueron publicados por su amigo Max Brod, quien ignoró los deseos del autor de que los manuscritos fueran destruidos.
Customer reviews
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
Kafka deftly sketches the stories and characters and scenes that consist of his dreamworld. Be forewarned: It’s a postmodern novel: there is no foreshadowing of events, no character development, no history behind any of the characters that inhabit this dreamworld; indeed, some denizens are not even characters, they are mere caricatures—just placeholders in Kafka’s dreamworld—for example, the two ‘Assistants’ that K. decides to call by the same name, or the ‘Peasants’ that frequently occupy space at the inns where K. seeks to find lodging.
The Castle itself is a mystery wrapped in an enigma, “Keeping his eyes fixed upon the Castle, K. went ahead, nothing else mattered to him. But as he came close he was disappointed in the Castle, it was only a rather miserable little town, pieced together from village houses, distinctive only because everything was perhaps built of stone.” K. is summoned to the Castle as the new ‘surveyor.’ Yes, K. is surveying the landscape of his world, and publishing the truth of it for all the world to see, including all the corruption and internecine conflict that authoritarian bureaucracies suffer from. He is an outsider to that world, and he reports as a dissident: “K. did not hesitate to choose, nor would he have hesitated to do so even if he had never had certain experiences here. It was only as a village worker, as far from the Castle gentlemen as possible, that he could achieve anything at the Castle, these people from the village who were so distrustful of him.”
It is not just with the people from the Castle that K. experiences anxiety, sometimes flowing intensely and other times ebbing to merely an undifferentiated dread, all these friendly characters presenting themselves to his consciousness: Olga, Barnabas, Frieda, Amalia, Pepi, the Landlady, the Commissioner, the Teacher, always perfectly sketched in their dreamlike essence, and always perfectly balanced in their ambiguous connection to K. Olga says to K., “But you’re spending the night with us,” to which K. replies, “To be sure” . . . “leaving it to her to interpret the words he had spoken.”
His last request was to burn his works, which his girlfriend did but his best friend did not, probably to capitalize on the potential financial benefits he imagined.
Personally, I enjoy reading Kafka but his works are not monumental and if they were destroyed as he requested there wouldn't be some massive void in it's loss.
I encountered Kafka via Murakami, and it is especially the brain-bound city/afterlife in "Hardboiled Wonderland..." that points to Kafka's surreal prose and the sense of separation and distraction throughout. In a way, "The Castle" reminds me of trying to focus on reading text in an actual dream: the harder your sleeping self focuses, the more senseless and abstract the words become.
Top reviews from other countries
I’ve read two of Kafka’s major works twice: The Metamorphosis ) and The Trial , and have reviewed both. Franz Kafka was a German Jewish writer who was born and raised in Prague, when it was part of the Austro-Hungarian Empire. He would die young, at the age of 40, in 1924, and like some other writers, he would die of tuberculosis. His world view was worse than mere “gloomy.” There is this nightmarish quality to his writing: the lone protagonist, with the last name of “K,” locked in a struggle with a bureaucracy were all the rules, and all the people who espouse them, are “non-Euclidian,” as it were… operating in a geometry very different from the one that we were taught in school. And even those rules are shifting, “contextually.” And “K” never wanted to be there to begin with! His books resonate, since I have not only been there, but am there. Rare is the writer, Machiavelli, for example, whose last name has been turned into a word in the English language. Kafka is in that elite club. He is Kafkaesque.
Thanks to a fellow Amazon reviewer who urged me to also read this work, I have again experienced the nexus between real world experience and the absurdity and existential angst of fight “the system” of Mitteleuropa of a century ago. K. is a surveyor, and has been hired by The Count of the Castle. He arrives in the village near the Castle, expecting to assume his new position. He immediately encounters the hostility of the villagers, not aimed at him specifically, but rather because he is an outsider, who does not understand the system or the power arrangements. But does anyone?
The plot has two primary threads, naturally entangled. Like “The Trial,” there is K.’s dealings with the nightmarish bureaucracy, filled with idiosyncratic characters, who have their “prerogatives.” Is the messenger more important than his boss? K.’s meeting with the Mayor, in bed, with gout, is a classic. The Mayor infers that K.’s actual hiring may not have been authorized, that the bureaucracy is working on the issue, and that it is the most “trivial” of cases before it. The Mayor manages to stir in some threat and menace. Typical of Kafka’s layered style, concerning the messenger Barnabas: “But what were they to pardon him for, they answered; no charge had been brought, at least none had been entered in the records, at any rate not in the records available for public lawyers.” They do, indeed, try to keep it all hidden. There is what is available to the public, and, again as Kafka says: “I found out quite a lot from the servants about how to get taken on at the Castle by getting round the public recruitment process, which is difficult, and takes years…”
Unlike “The Trial,” there is K’s relationship with women, commencing with the barmaid, Frieda, who was once Klamm’s mistress, and quickly became K’s fiancée. Barnabas has a couple of daughters who may, or may not be interested in K., and then there is the landlady. Towards the end of the work, I thought that Kafka made some interesting observations about Frieda, and her barmaid replacement (for a while) Pepi, as well as their customers.
Serendipity, and those female relationships, present K. with the opportunity to pull back the curtain, a la The Wizard of Oz and see how power is actually distributed. Or perhaps not, as is Kafka’s style. And is K.’s own file that single sheet of paper? Nothing can be certain. After all, they are masters at keeping it all hid!
This work was unfinished at Kafka’s death. He wanted all his works destroyed. The world owes Max Brod a debt of gratitude because he disobeyed his friend’s wish. This novel ends in mid-sentence. I do think a good editor would have substantially reduced its wordiness, and seemingly irrelevant tangents, such as the relationship of Frieda and Pepi. For Kafka’s work, 4-stars; for my real-world experience, as in “The Trial,” the jury is still out.









