Buy new:
$25.39$25.39
FREE delivery:
Wednesday, Dec 28
Ships from: Amazon Sold by: Hustle Bags
Buy used: $6.57
Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required. Learn more
Read instantly on your browser with Kindle Cloud Reader.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
The Changeling Hardcover – Deckle Edge, March 16, 2010
| Kenzaburo Oe (Author) Find all the books, read about the author, and more. See search results for this author |
| Price | New from | Used from |
Enhance your purchase
- Print length480 pages
- LanguageEnglish
- PublisherGrove Press
- Publication dateMarch 16, 2010
- Dimensions5.75 x 1.25 x 8.25 inches
- ISBN-100802119360
- ISBN-13978-0802119360
The Amazon Book Review
Book recommendations, author interviews, editors' picks, and more. Read it now
Customers who viewed this item also viewed
Editorial Reviews
From Publishers Weekly
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved.
From Booklist
About the Author
Product details
- Publisher : Grove Press; First American Edition (March 16, 2010)
- Language : English
- Hardcover : 480 pages
- ISBN-10 : 0802119360
- ISBN-13 : 978-0802119360
- Item Weight : 1.42 pounds
- Dimensions : 5.75 x 1.25 x 8.25 inches
- Best Sellers Rank: #2,712,566 in Books (See Top 100 in Books)
- #4,977 in Deals in Books
- #16,739 in Psychological Fiction (Books)
- #105,929 in Literary Fiction (Books)
- Customer Reviews:
About the author

Kenzaburō Ōe (大江 健三郎 Ōe Kenzaburō?, born 31 January 1935) is a Japanese writer and a major figure in contemporary Japanese literature. His novels, short stories and essays, strongly influenced by French and American literature and literary theory, deal with political, social and philosophical issues, including nuclear weapons, nuclear power, social non-conformism, and existentialism. Ōe was awarded the Nobel Prize in Literature in 1994 for creating "an imagined world, where life and myth condense to form a disconcerting picture of the human predicament today".
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzed reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on Amazon-
Top reviews
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
The novel is based on real life events, mainly a brother-in-law's suicide in 1997, but essentially all the way back to WW2.
Oe gives us a self-portrait under the name of Kogito Choko. The hero is a writer of international fame, a brooding man, with a handicapped son (who has turned into a composer). Even Choko's book titles are identical with Oe's. Kogito has most of Oe's life, he comes from a place in the hinterland, surrounded by forests. He had studied French literature, and later, after having become famous, taken teaching assignments in the US and in Germany. He speaks English that is hard to follow. Germany is his second foreign market, after the US. His fame has somewhat subsided, and there are opponents, specially a journalist at home, who likes to attack him viciously. He has a childhood friend, Goro, who has made it in the film world, as an actor and as a director. Goro has made a film of Choko/Oe's `A Quiet Life'. Kogito has married Goro's sister.
The story starts with a bang: the friend/ brother-in-law commits suicide by jumping from a high place. He had previously taken up the habit of sending Kogito cassette tapes with long ranting monologues. Kogito will listen to the tapes at night, and make his own comments. It is a dialogue of sorts. The comments are not sent back. There are 30 tapes.
One day, while listening to a tape, Kogito hears an announcement from Goro that he is now going to the other side, and that he will stay in contact. Then follows a noise like a thud, which Kogito will later call the Terrible Thud. Then he hears Goro say some more words.
Later he learns that the suicide had happened some hours before. From then on, listening and re-listening to the collected tapes becomes an obsession, as does looking for other ways of contact with the friend, who is now assumed lonely on the Other Side.
We learn that Goro had messed with Kogito's life since a long time, setting up hoaxes, with him and also against him. Together they had cooked up the project that Kogito would invent an unknown, unpublished, aging Japanese writer, would publish conversations with him, would start inventing pieces of the man's work, would then let him die and then start editing the man's life work, thus merging into him.
We find that the tapes are full of similar pranks. Kogito is thus manipulated, from the `other side' so to say, into accepting a teaching job in Berlin in the winter 1999/2000. This excursion turns into an expedition into Goro's past, and possibly into the reasons for the suicide.
As the lives of the two men were intertwined for decades, the expedition also leads into Kogito's own past, and beyond that to his father's role as a leader of a short-lived right-wing insurrection which had tried to oppose Japan's surrender. Kogito has made enemies by his literary treatment of this past.
In a ponderous way we are gradually dragged into a literary mystery with a political dimension, where the awareness of time and of causality becomes shaky. The word cogitacious (or cogitational?) does not yet exist, but I propose to admit it to general use for books like this. Or do you believe Oe calls his `hero' `Kogito' for no reason?
The book's language is cogitacious not just in content, but also in style. That requires some getting into. As I don't read Japanese, I can't tell if it is equivalent to Oe's own style. It might well be that Oe builds walls to make it harder for us to enter his hermetic world, or to make us believe that he is serious.
It could also be the translator's fault. Since the text and the story move in the cultural rectangle of Japanese, English, French, and German, we meet quite a few international quotes and names. I am not always convinced that either Oe or his translator has handled all those quite properly. I have noted some cases, but won't bore you with them. They are trifles, but should be removed for a next edition.
A great novel, a true Nabokovian delight, just in time to revive my confidence in contemporary writers. Oe is not done yet. The book picks up on his old themes and works them into his new life story chapter. More should follow.








