- Paperback: 212 pages
- Publisher: UPA (September 15, 2008)
- Language: English
- ISBN-10: 0761840737
- ISBN-13: 978-0761840732
- Product Dimensions: 6.1 x 0.6 x 9.1 inches
- Shipping Weight: 12.3 ounces (View shipping rates and policies)
- Average Customer Review: 2 customer reviews
- Amazon Best Sellers Rank: #3,946,328 in Books (See Top 100 in Books)
Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your mobile phone number.
Use the Amazon App to scan ISBNs and compare prices.
Marianne Mason's Courtroom Interpreting hits the reader like a battering ram from beginning to end. Taking the importance of a judiciary interpreter's profession as a given, Mason dives into the heretofore unexplored territory of cognitive overload. Her research is revealing, groundbreaking, and challenging. (Janis Palma, Certified Court Interpreter, United States District Court for the District of Puerto Rico, and past president of the National As)
About the Author
Marianne Mason, (Ph.D.), is Assistant Professor of Modern Languages and Linguistics at the Georgia Institute of Technology.
Top customer reviews
The book provides an interesting, but limited perspective on courtroom interpreting. The book provides an interesting — and occasionally fascinating — social science perspective on the difficulties faced by courtroom interpreters. Although the author briefly notes some of the ways that incomplete or inaccurate translations can adversely affect the quality and fairness of judicial proceedings, the author’s focus on the social science aspects leaves the reader without a substantive legal perspective on the matter. That is unfortunate because: (1) there are significant legal implications associated with incomplete or inaccurate translations of judicial proceedings; (2) any effort to implement changes in the way that courtroom interpreters conduct themselves and provide translations during judicial proceedings would require the cooperation and consent of judges, lawyers, and other legal personnel; and (3) independent of any actions taken by courtroom interpreters, judges and lawyers need to understand the strengths, weaknesses, and limitations of courtroom interpreting to improve their ability to fulfill their responsibilities in cases involving any courtroom interpreting.
Although the book is written from a social science perspective, it discusses a serious practical matter that is highly relevant to interpreters, judges and other judicial personnel, and lawyers and paralegals involved in any legal case that has courtroom interpretations. Members of the legal profession looking for practical advice and guidance about courtroom interpreting will not find much that is immediately helpful in this book. However, members of the legal profession having cases that require courtroom interpreting could learn some interesting and sobering things about the strengths, weaknesses, and limitations of courtroom interpreting that might influence the way they approach cases involving courtroom interpreting.