- Paperback: 430 pages
- Publisher: Dover Publications; Reprint edition (August 22, 2001)
- Language: English
- ISBN-10: 0486415872
- ISBN-13: 978-0486454115
- Product Dimensions: 1.2 x 5.5 x 8.5 inches
- Shipping Weight: 9.1 ounces (View shipping rates and policies)
- Average Customer Review: 4.2 out of 5 stars See all reviews (1,592 customer reviews)
- Amazon Best Sellers Rank: #1,784 in Books (See Top 100 in Books)
Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your mobile phone number.
Crime and Punishment Paperback – August 22, 2001
|New from||Used from|
This month's Book With Buzz: "The Silent Corner" by Dean Koontz
A dazzling new series, a pure adrenaline rush, debuts with Jane Hawk, a remarkable heroine certain to become an icon of suspense. See more
Frequently bought together
Customers who bought this item also bought
Mired in poverty, the student Raskolnikov nevertheless thinks well of himself. Of his pawnbroker he takes a different view, and in deciding to do away with her he sets in motion his own tragic downfall. Dostoyevsky's penetrating novel of an intellectual whose moral compass goes haywire, and the detective who hunts him down for his terrible crime, is a stunning psychological portrait, a thriller and a profound meditation on guilt and retribution. --This text refers to an alternate Paperback edition.
From Publishers Weekly
Dostoyevski's classic novel of murder and guilt, featuring the conflicted killer Raskolnikov and his intellectually nimble antagonist Porfiry Petrovich, is read by the well-regarded Dick Hill. The combination should make for a must-listen audiobook, but the results are disappointingly plodding. Hill overemotes much of Dostoyevski's emotionally charged dialogue, rendering a delicate series of encounters as an array of outbursts and breakdowns. Listeners might find themselves wishing that Hill would restrain himself from the pitfalls of facile emotion in favor of a straight delivery of the inherent drama and descriptive splendor of the novel In a welcome technological twist, however, Tantor includes an e-book with this audiobook (as it does with most of its classic audiobooks), giving readers multiple options for how they might prefer to encounter Dostoyevski. (Sept.)
(c) Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved. --This text refers to an alternate Paperback edition.
Browse award-winning titles. See more
If you are a seller for this product, would you like to suggest updates through seller support?
Top Customer Reviews
Many things may indeed be lost in translation, and many others get misrepresented but we may not know. The result of reading only the English versions is that one’s choice is largely subjective. Compared to the Garnett version, the Pevear/Volokhonsky translation seems very modern – until Ready’s came along. Little things like changing ‘had not’ to ‘hadn’t’ renders Ready’s version not only a little more modern but also more informal. That is not to say that the atmosphere of old Russia is lost. Ready uses ‘fibs’ for ‘lies’ (Pevear/Volokhonsky) in one passage.
Ultimately, the reader has to decide for himself which style he enjoys more. Here is a comparison from one of my favourite passages (there are many) from the book. I set out first the Pevear/Volokhonsky version then the Ready version:
“What do you think?” Razmumikhin shouted, raising his voice even more. “You think it’s because they’re lying? Nonsense! I like it when people lie! Lying is man’s only privilege over all other organisms. If you lie- you get to the truth! Lying is what makes me a man. Not one truth has ever been reached without lying fourteen times or so, maybe a hundred and fourteen, and that’s honourable in its way; well, but we can’t even lie with our minds! Lie to me, but in your own way, and I’ll kiss you for it. Lying in one’s own way is almost better than telling the truth in someone else’s way; in the first case you’re a man, and in the second – no better than a bird. The truth won’t go away, but life can be nailed shut; there are examples. (Pevear/Volokhonsky)
‘Now what are you thinking?’ cried Razumikhin, raising even more. ‘That it’s their lies I can’t stand? Nonsense! I like it when people lie. Telling lies is humanity’s sole privilege over other organism. Keep fibbing and you’ll end up with the truth! I’m only human because I lie. No truth’s ever been discovered without fourteen fibs along the way, if not one hundred and fourteen, and there’s honour in that. But our lies aren’t even our own! Lie to me by all means, but make sure it’s your own, and then I’ll kiss you. After all, lies of your own are almost better than someone else’s truth: in the first case you’re human; in the second you’re just a bird! The truth won’t run away, but life just might – wouldn’t be the first time.
Ready’s version has a table of chronological events and a fresh, inspiring introduction that will help the first-time reader understand and appreciate the context of ‘Crime and Punishment’
As the story goes on Raskolnikov, gets more and more unglued as he is racked with guilt and hounded by the inspector, even though he keeps thinking to himself that he is not sorry he killed the old woman, but that that he made a mess of it, and he is not one of those peolple meant to change society and that maybe his theory is wrong. Comming to this conclusion leads him at an empass and the reader sees him unraveled as a person in the end there are two possibilities for him.
Let's be honest - this could be called "Crime and Torment" - that's a better title in my mind. Our protagonist, Rodion, spends most of the novel in thought; torturing his mind with his crime. When he's not doing that he's busy torturing his sister, Dounia, or his friend, Sofia, with his cryptic dialog. At one point I felt myself wishing for him to either be sent away to Siberia or jump off a bridge.
I can't say how well the novel flowed or was written/structured; Russian to English translations are tricky at best. I'll just put it this way - I read "War and Peace" faster than this tome...much faster.
And what's with the Russian names? Rodion Romanovich Raskolnikov, and his unwed sister Avdotya Romanovna Raskolnikova (who is most times refered to as Avdotya Romanovna, and his mother Pulkheria Alexandrovna Raskolnikova (referred to as Pulkheria Alexandrovna)? So many times the mother and sister were called out in full name - the first two names at least. I get it, - really I do. How about we just call them Rodion, and Avdotya, and Pulkheria.
The ending saved this from being a 3 star review. Fianlly punishment came about. Otherwise it was mostly Rodion's torment, not his punishment.