Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
Read instantly on your browser with Kindle for Web.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
Divided by a Common Language Paperback – January 22, 1998
| Price | New from | Used from |
- Kindle
$2.99 Read with our Free App - Hardcover
$27.4315 Used from $4.95 22 New from $25.42 - Paperback
$4.9516 Used from $1.35 2 New from $14.72
- Print length200 pages
- LanguageEnglish
- PublisherMayflower Pr
- Publication dateJanuary 22, 1998
- Dimensions6.25 x 0.75 x 9.25 inches
- ISBN-100966094573
- ISBN-13978-0966094572
The Amazon Book Review
Book recommendations, author interviews, editors' picks, and more. Read it now
Customers who bought this item also bought
Editorial Reviews
From the Author
In this book, I have tried to cover every aspect of the differences between British and American English, from spelling differences to pronunciation differences; even comparing different idioms and expressions used on the other side of the pond. I hope you enjoy the book with all its intrinsic humor, but I think having read the book, you'll be just as fascinated as I am by the vast linguistic gulf that separates the two countries. By the way, did you know that Americans have not always driven on the right? The details are in the book. Christopher Davies (CDavies324@aol.com)
About the Author
Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.
Dustbin day =Garbage day Dustcart =Garbage truck Dustman =Garbage collector Dutch courage =Alcohol induced courage Earth wire =Ground wire Eiderdown =Comforter Elastoplast =Band Aid (brand names) Elevenses =Morning tea break Emulsion paint =Latex paint Envisage =Envision Estate agent =Realtor / Real estate agent Estate car =Station wagon
HERE ARE SOME WORRDS FROM THE US - UK LEXICON
Cornstarch =Corn flour Costume party =Fancy dress party Costumer =Costumier Cot =Camp bed Cotton =Cotton wool Cotton candy =Candyfloss Councilman =Councillor Counterclockwise =Anticlockwise Coveralls =Boiler suit Coyote =Wild wolflike dog Crack, to =Open slightly (window or door) Cranky =Irritable (see cranky U.K.) Crazy quilt =Patchwork quilt Cream (slang) =Smash up / Beat up Cream of wheat =Semolina
Product details
- Publisher : Mayflower Pr; 2d Ptg. edition (January 22, 1998)
- Language : English
- Paperback : 200 pages
- ISBN-10 : 0966094573
- ISBN-13 : 978-0966094572
- Item Weight : 12.8 ounces
- Dimensions : 6.25 x 0.75 x 9.25 inches
- Best Sellers Rank: #11,208,275 in Books (See Top 100 in Books)
- #1,079 in Slang & Idiom Reference Books
- #3,014 in Word Lists
- #5,947 in Words, Language & Grammar Reference
- Customer Reviews:
Important information
To report an issue with this product, click here.
About the author

Growing up in England I watched television from America, read the National Geographic and thought I was fully conversant with American English. I was surprised to find that upon arriving in the USA I was barely understood by the staff at the counter. Cultural differences assaied me and without the help of a dear friend who had spent much of her adult life in the US I would have not have mastered the learning curve of surviving in America quite so easily.
I have endeavoured to save fellow Brits the indignity of asking the most rudimentary of questions as to the meaning of words such as: ornery, check mark and skycap. Many may feel that learning the differences in cuture and speech when arriving in America is all part of the travel experience. I think the savvy traveller needs to be ahead of the game and know when and how much to tip, the names of the coins and most importantly the faux pas' that one can make that get you noticed, but for the wrong reason.
I hope that readers of this book will get a chuckle from time to time and also question the origin of words and expresions they use without thinking.
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzed reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on Amazon-
Top reviews
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
Still it was a lot of fun. We spent a lot of time talking about it, and enjoyed the book. I’d say, he gets a lot of his idea of American English from New York City
-George Bernard Shaw, quoted on the Table of Contents
Christopher Davies has written a dictionary to bridge the divide. He begins by explaining: "... Most English speaking people are unaware of the vast differences between British and American English. This book is designed to enlighten the reader about these differences, and briefly explain how these differences came about. ... An estimated 4,000 words in everyday use in Britain, have a different meaning or are used differently in the U.S."(p.1)
This reader is not a linguist nor lexicographer, but I do read a lot. I have noticed, when reading British books, that my mid-western USA mind is sometimes totally befuddled. This handy-dandy British English-American English Dictionary is a great companion and fun to read! Written with wit and humor (or is that humour?) it also illuminates how the differences came to be:
"The early settlers in the U.S. had no verbal contact with the folk they left behind in England, and the division of the language began. Over the years many Europeans settled in the U.S., bringing their languages with them. English remained the dominant language in America, though German was widely spoken in the 1800's. There were numerous French colonies, and New York was originally a Dutch settlement, called New Amsterdam. Each language left its mark on spoken English [this reviewer would here note that Native languages also enhance American English] ...
Noah Webster, the well known American lexicographer, forecast in 1789 that eventually American English would be as different from British English as Dutch, Danish and Swedish are from German, or from each other." p. 1-2
But with improved transportation and communication, British and American English have remained close enough to cause confusion. In addition to essential cross lexicons, "Rules of the Road," and cartoons with Uncle Sam speak vs. John Bull speak, Mr. Davies provides useful sections on words and phrases with different connotations that can get one in big trouble on the other side of the "pond."
And, finally, God Bless the Canadians, who have their own section in the book and an absolutely charming way of pronouncing the "out" sound. Eh? Listen to Peter Jennings.
To the Author: You've done wonderful research, however there is one GLARING mistake in this book (unless you were trying to make it "family friendly". To flip someone the bird is actually to give them the middle finger, not to make a V sign. V sign is the
peace sign - a definite counter-gesture to the middle finger.
Thank you for all your hours of hard work. If you're intending on putting forth another edition, I'd be happy to make some contributions.
Top reviews from other countries
Since this is intended mainly as a tourist handbook, why the lengthy section comparing the workings of US and UK toilet tanks/cisterns, which tourists seldom open up?
The book offers mainly lists of words as used in USA and UK, with pronunciation unclear because shown in the author’s own system, not IPA. The section on rhotic accents misses the mark because the topic is too huge for one chapter.
It does try to touch on the vast differences between regional speech forms within the two countries, but merely scratches the surface.
この本ではそのような単語の違いや発音の違い、
またちょっとした文化の違いなども簡単な文で説明されていて
なかなか面白いと思います。中級レベルの人以上向けでしょう。
"Words such as clapboard, bleachers and busboy are everyday words in the US, but they would perplex the average speaker of British English. On the other hand, there are words in British English that an American would find a little strange: mailshot, crosspatch and gymkhana".
Right, how is that as a Brit I know all three of the "American" words but don't have a clue what the three "British" words are?
The book seems a little bit just knocked together with no bigger plan than to have huge lists in places. Wasn't what I expected.
Toodle-o, chaps, I'm off for toad-in-the-hole and a quick how's-your-father at the gymkhana.



