- Publisher: Random House Books for Young Readers; Bilingual edition (April 12, 1966)
- ASIN: B008HD8V08
- Average Customer Review: 2.7 out of 5 stars See all reviews (57 customer reviews)
- Amazon Best Sellers Rank: #8,599,875 in Books (See Top 100 in Books)
Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your mobile phone number.
El gato en el sombrero/ The Cat In The Hat Hardcover – April 12, 1966
The Amazon Book Review
Author interviews, book reviews, editors picks, and more. Read it now
Customers Who Bought This Item Also Bought
Top Customer Reviews
I am an Anglo-American who learned Spanish as an adult, and I could have done this translation. Carlos Rivera's translation looks like he took a English-Spanish dictionary and went through the text line by line, translating each word in turn. The result is clunky, non-rhyming, and completely devoid of the charm so characteristic of Dr. Seuss's works. A child exposed to this book might come to think of Spanish as a dull, clunky language compared to the fun English text. Of course, nothing could be further from the truth. Spanish is much easier to rhyme than English, so this translation makes no sense whatsoever.
My suggestion to Random House: call Aida E. Marcuse and get her to do the same quality translation for "El Gato Ensombrerado" that she did for "Huevos Verdes con Jamon."
As the conflicting opinions point out:
1) It has neither rhyme nor rythm in Spanish (e.g., it is not a Dr. Seuss book but a literal translation.
2) If you want a faithful translation it seems to do that
My opinion: There are plenty of parallel, side by side, etc. story books and the fun of Seuss is lost.
But if you LOOK at the view it online, then you can decide if it meets your needs.