Encyclopedia of Literary Translation into English 1st Edition

4.0 out of 5 stars 1 rating
ISBN-13: 978-1884964367
ISBN-10: 1884964362
Why is ISBN important?
ISBN
This bar-code number lets you verify that you're getting exactly the right version or edition of a book. The 13-digit and 10-digit formats both work.
Scan an ISBN with your phone
Use the Amazon App to scan ISBNs and compare prices.
Added to

Sorry, there was a problem.

There was an error retrieving your Wish Lists. Please try again.

Sorry, there was a problem.

List unavailable.
Loading your book clubs
There was a problem loading your book clubs. Please try again.
Not in a club? Learn more
Amazon book clubs early access

Join or create book clubs

Choose books together

Track your books
Bring your club to Amazon Book Clubs, start a new book club and invite your friends to join, or find a club that’s right for you for free.
Used: Very Good | Details
Sold by Gagazet Media
Condition: Used: Very Good
Comment: If you have any questions then please do not hesitate to contact us.
Access codes and supplements are not guaranteed with used items.
$33.17 delivery: Sep 24 - Oct 12
Only 1 left in stock - order soon.
Ships from and sold by Amazon.com.
Available at a lower price from other sellers that may not offer free Prime shipping.
List Price: $700.00 Details
Save: $150.26 (21%)
Encyclopedia of Literary ... has been added to your Cart
Available at a lower price from other sellers that may not offer free Prime shipping.

New releases
Explore popular titles in every genre and find something you love. See more

Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.

  • Apple
    Apple
  • Android
    Android
  • Windows Phone
    Windows Phone
  • Click here to download from Amazon appstore
    Android

To get the free app, enter your mobile phone number.

kcpAppSendButton

Editorial Reviews

From Library Journal

With contributions from an impressive list of academic and independent scholars and translators, the over 600 entries in this encyclopedia cover translation into English of works of literature, from ancient to modern, written in "the principal world languages." Overview articles on languages, groups of writers, and genres include topics such as Arabic, modern Greek women writers, and haiku. Other topical entries, e.g., "Hypertext and Translation" and "Cultural Transposition," pertain to translation practice and theory. Articles on major authors contain a brief biography, list of translations, and history and analysis of the translation of their work. Also included are entries on individual works such as the Mahabharata and the Bible. All entries end with suggestions for further reading, and overview articles often contain bibliographies of translations. The book's strengths include its contributors, bibliographies, wide scope (chronological, linguistic, literary genres, etc.), discussion of individual authors and titles, and uniqueness; the Routledge Encyclopedia of Translation Studies, the only other translation encyclopedia known to this reviewer, is a single-volume work that focuses on the field of translation studies and does not treat other topics covered here, e.g., the translation histories of literary authors and works. A drawback is that the overview on Spanish covers only literature from Spain, and no overview for Hispanic literature from Latin America is provided. Although there are entries on individual writers and on contributions to translation studies from that region, this omission seems particularly striking considering the vast proliferation of and interest in Hispanic American literature in recent decades. (Also curiously missing is Carlos Fuentes.) Nevertheless, this work is recommended for academic and larger public libraries. Anna Youssefi, Rice Univ., Houston
Copyright 2001 Reed Business Information, Inc.

From Booklist

"A rose is a rose is a rose"--unless, of course, it is a rose (or even some other flower) in another language. That oversimplifies but also typifies the problem facing translators striving to remain faithful to the spirit of the original while at the same time presenting its particulars with accuracy. This very specialized encyclopedia's 600 articles probe that problem as played out in translations from significant languages into English and in the translations of works of individual authors whose creations have been translated into English.

Nearly every reader of a literary work translated into English reads with the disadvantage of not being able to judge the fidelity of the translation. The encyclopedia helps those dependent upon translations to make that assessment. Its articles on Georges Bernanos, Cicero, Gustave Flaubert, Homer, Czeslaw Milosz, Aleksandr Pushkin, Shiga Naoya, Jules Verne, and other authors follow a pattern consisting of brief biography, a bibliography of works translated into English, a signed essay, and a bibliography of additional items for "further reading." The essays identify the challenges specific works and authors pose for translators and the quality of the work of the translators who have taken these on. For example, the essay on Homer analyzes the strengths and weaknesses of translations by Chapman, Dryden, Pope, A. T. Murray, Richard Lattimore, Robert Fitzgerald, and others. Just as knowledge of the body of critical literature on a poem, a play, or a novel can add depth to a reader's experience, these essays assessing translations can also add depth to understanding. In the case of works translated multiple times, they can also help readers select the best translation or at least the translation most congenial to their tastes.

Other types of articles cover the work of significant translators (John Dryden, Ezra Pound) or theorists (Matthew Arnold), major topics (Deconstruction and literary translation, Gender and gender politics in literary translation, Improving on the original), and various languages. Articles on Arabic, Czech, modern Greek, Hungarian, Norwegian, Russian, etc., describe the ease or difficulty with which English and the other language mesh through literary translation and the challenges inherent in conveying into English meaning originally expressed in the other language. All articles also conclude with unannotated reading lists. The volume closes with title, translator, and general indexes.

Mona Baker's The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Routledge, 1998) explores many of the topical areas and examines translation traditions in various languages. However, it does not specifically address the issues involved in translations into English. Encyclopedia of Literary Translation into English complements Baker's work and will meet the needs of advanced students of world literature. REVWR
Copyright © American Library Association. All rights reserved



Nolyn: The Rise and Fall, Book 1
In the depths of an unforgiving jungle, a legend is about to be born. Listen now

Product details

  • Publisher ‏ : ‎ Routledge; 1st edition (December 1, 2000)
  • Language ‏ : ‎ English
  • Hardcover ‏ : ‎ 1000 pages
  • ISBN-10 ‏ : ‎ 1884964362
  • ISBN-13 ‏ : ‎ 978-1884964367
  • Item Weight ‏ : ‎ 12.05 pounds
  • Dimensions ‏ : ‎ 9.64 x 5.45 x 11.65 inches
  • Customer Reviews:
    4.0 out of 5 stars 1 rating

Customer reviews

4.0 out of 5 stars
4 out of 5
1 global rating
5 star 0% (0%) 0%
4 star
100%
3 star 0% (0%) 0%
2 star 0% (0%) 0%
1 star 0% (0%) 0%
How are ratings calculated?

Top review from the United States

Reviewed in the United States on September 26, 2009
7 people found this helpful
Report abuse