- Series: Oxford World's Classics
- Paperback: 288 pages
- Publisher: Oxford University Press; Reissue edition (March 25, 2009)
- Language: English
- ISBN-10: 0199538646
- ISBN-13: 978-0199538645
- Product Dimensions: 7.6 x 0.7 x 5 inches
- Shipping Weight: 5.6 ounces (View shipping rates and policies)
- Average Customer Review: 109 customer reviews
- Amazon Best Sellers Rank: #62,846 in Books (See Top 100 in Books)
Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your mobile phone number.
Eugene Onegin: A Novel in Verse (Oxford World's Classics) Reissue Edition
Use the Amazon App to scan ISBNs and compare prices.
"Children of Blood and Bone"
Tomi Adeyemi conjures a stunning world of dark magic and danger in her West African-inspired fantasy debut. Pre-order today
Frequently bought together
Customers who bought this item also bought
Customers who viewed this item also viewed
Pushkin's masterpiece Eugene Onegin: A Novel in Verse tells the intersecting stories of three men and three women in the Russia of the 1820s, showcasing its author's wit and intelligence throughout his engaging and suspenseful narrative. Russian-language purists argue that this classic should be read only in its original tongue, but this sparkling translation by James E. Falen is the next best thing.
Text: English, Russian (translation) --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
Top customer reviews
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
James Falen was born to translate Eugene Onegin into English, and deserves the highest praise for this towering achievement.
An amazing manipulation of the language to tell a tale in iambic tetrameter, maintaining the alternating 'feminine' and 'masculine' rhyme forms (Russian) while conveying vivid description and subtle emotion and still to be so eminently readable. No matter how imperfect (?) the translation may be - Pushkin's brilliance shines through!
I'd recommend this version for a first time reader. I tried reading two other versions before this one, and this one is blows them out of the water. It's a lot more fun than other translations, and the copious footnotes help one stay clear on the poem.
NOTE: The cover illustration borrowed from the Falen edition has been replaced in Amazon's listing since this review was posted, but still appears in the ebook itself.
translations that I've read, I'd say that this Walter Arndt translation is the most elegant, and the most alive
on the page. Just my opinion. But all the currently available translations (I think there are three) are
beautiful work - one can't go wrong - and it's worthwhile to compare them.
I just find the flow of the Arndt version the most satisfying.
The translation is a technical tour de force: the diction, style and tone are sublime. But the novel itself - through frequent transitions between bliss and morbidity, through lively dialogue, and through a devilish combination of action and wit - is also a fully-riveting tale. When encountering such Russian literature, some Americans will dismiss it as hoary or pessimistic, but this is facile. Pushkin holds darkness and sadness in relief to a soaring, more soulful encomium of life, and in doing so, presents us with humanity's casual, and often unintentional, profundity.