Buy new:
$10.95$10.95
FREE delivery: Thursday, Nov 17 on orders over $25.00 shipped by Amazon.
Ships from: Amazon.com Sold by: Amazon.com
Buy used:: $9.18
Other Sellers on Amazon
& FREE Shipping
91% positive over last 12 months
Usually ships within 3 to 4 days.
+ $3.99 shipping
88% positive over last 12 months
+ $3.99 shipping
92% positive over last 12 months
Usually ships within 4 to 5 days.
Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required. Learn more
Read instantly on your browser with Kindle Cloud Reader.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
Eugene Onegin: A Novel in Verse (Oxford World's Classics) Paperback – March 25, 2009
| Alexander Pushkin (Author) Find all the books, read about the author, and more. See search results for this author |
Enhance your purchase
About the Series: For over 100 years Oxford World's Classics has made available the broadest spectrum of literature from around the globe. Each affordable volume reflects Oxford's commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, voluminous notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more.
- Print length288 pages
- LanguageEnglish
- PublisherOxford University Press
- Publication dateMarch 25, 2009
- Reading age13 years and up
- Dimensions7.6 x 0.7 x 5 inches
- ISBN-100199538646
- ISBN-13978-0199538645
- Lexile measure1220L
"The Words We Whisper" by Mary Ellen Taylor for $9.99
From the bestselling author of Honeysuckle Season comes a sweeping saga that interweaves the past and present in an epic tapestry of love, war, and loss.| Learn more
Frequently bought together

More items to explore
Editorial Reviews
Review
Pushkin's masterpiece Eugene Onegin: A Novel in Verse tells the intersecting stories of three men and three women in the Russia of the 1820s, showcasing its author's wit and intelligence throughout his engaging and suspenseful narrative. Russian-language purists argue that this classic should be read only in its original tongue, but this sparkling translation by James E. Falen is the next best thing.
About the Author
Product details
- Publisher : Oxford University Press; Reissue edition (March 25, 2009)
- Language : English
- Paperback : 288 pages
- ISBN-10 : 0199538646
- ISBN-13 : 978-0199538645
- Reading age : 13 years and up
- Lexile measure : 1220L
- Item Weight : 7.2 ounces
- Dimensions : 7.6 x 0.7 x 5 inches
- Best Sellers Rank: #64,909 in Books (See Top 100 in Books)
- #3 in Russian & Soviet Poetry
- #1,985 in Classic Literature & Fiction
- #6,614 in Suspense Thrillers
- Customer Reviews:
About the author

Discover more of the author’s books, see similar authors, read author blogs and more
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzed reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on Amazon-
Top reviews
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
The central story hasn't changed in 150 years (I can remember a couple of similar errors sans duels in my youth): girl falls madly for guy who arrogantly rejects her not out because he doesn't have feelings for her, but because he fears her attraction for him; only later when he sees her all grown up he realizes too late his mistake but he is SOL. I was also surprise at, despite the many outdated social conventions, at it's core it remained so eternal and current ("To Moscow and the marriage mart! They've vacancies galore . . . take heart!")
Of course, I still cannot grasp why this is so important to the development of the Russian language or to the Russian soul (whatever that means) and why Russian's hold it so centrally dear, but it is a wonderful work and a great way to spend both a snowy night and a sunny afternoon on a park bench, which the fickleness of the Russian "spring" afforded me the week I read this.
Without giving away too much, the story itself has a nice, circular design to it. One of Pushkin's chief virtues must be his voice itself -- which, as I am not a Russian speaker, I guess to be a sort of cheeky, and Byronic, one,(nb: Pushkin is obviously familiar with, and indebted to, Byron, particularly in this work). This James Falen translation is particularly meritorious -- it preserves Pushkin's "Onegin octave" verse form, and iambic tetrameter. Falen's translation is gorgeous, musical, and in remarkably clear, grammatically sound English.
Aside from its story, "Onegin" may be thought of as commenting on, and narrating the death of the long poem as a viable literary form, and the rise of the novel. For instance, consider that the death of Lensky coincides with the narrator's own growing dissatisfaction with verse, and preference for prose. Pushkin's own dissatisfaction proved to be prophetic -- after "Onegin", epic verse has practically vanished, as a form. The longest poem (that I am aware of) which is of more recent vintage than "Onegin" is by another Russian, but in English: Nabokov's "Pale Fire."
Ultimately, we witness the passing of an entire world in "Onegin," that of late-eighteenth century (and early nineteenth) Russia -- with its duels, its music, its ballrooms, its manners. It is about to be supplanted by the grittier, dimmer psychological world of Dostoevsky, or the bright, hard-edged realism of Tolstoy.
Anyway, those greats of prose all mentioned Pushkin as the master poet of the Russian language, but somehow, I hadn’t read his work. Overall, Onegin is one of those comedy of manners that are sort of alien to the reader so you have to go to notes to get references, It’s not bad, but it does ask more of the reader to keep track of the culture and time and then all the characters than a more contemporary work grounded in the current time and place do. It is worth reading, but to me it was more worthwhile as a historical and cultural touchstone than the enjoyment of the thing itself.
Top reviews from other countries
The five-star rating of this article refers to James Falen's Oxford World's Classics translation (but Briggs' translation deserves five stars too). In chronological order, it is the 8th major translation of the poem into English. Its chief merit is the unforced fluency of the verse, and this is the most important point to make. Where liberties are taken with the feminine rhymes, the translator's success is mixed. 'Adherents/interference' is acceptable because of the shared long vowel sound; whereas, 'worry/necessary', at least to my ear, is rather strained. This is really my only criticism of Falen's translation, and it is not sufficiently problematic to dock a star.
To turn to the Briggs translation, again the verse runs smoothly. An obvious difference is that Briggs uses feminine half-rhymes more frequently. Often these are inventive and original (e.g. 'probity/nobody' and 'patience/Ancients'). You will not find any 'worry/necessary'-like pairings in the Briggs translation. Also, Briggs has a particularly good introduction.
Without wishing to criticize too harshly the Mitchell translation, my advice is to steer clear of it. This is because the approximate rhyming, whilst good in places (e.g. 'service/impervious') falls down too often (e.g. 'live/love').
I should also avoid the Charles Johnston translation (despite the fact that Vikram Seth thinks highly of it). This is because he makes too frequent recourse to feminine rhymes ending in -tion, which becomes monotonous, and to present participle rhymes, which has the same unfortunate effect.
If, after reading Eugene Onegin in either the Falen or the Briggs translation or both, you wish to read a contemporary Onegin stanza novel, I recommend Vikram Seth's 'The Golden Gate' (published 1986) and Brad Walker's 'Adam and Rosamond' (published 2019). The former is far better known; however, the latter, it seems to me, is more accomplished.
I highly recommend.







