- Hardcover: 464 pages
- Publisher: Harvard University Press (January 30, 2003)
- Language: English
- ISBN-10: 0674996011
- ISBN-13: 978-0674996014
- Product Dimensions: 6.6 x 4.6 x 1 inches
- Shipping Weight: 12 ounces (View shipping rates and policies)
- Average Customer Review: 4 customer reviews
- Amazon Best Sellers Rank: #818,205 in Books (See Top 100 in Books)
Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your mobile phone number.
Euripides: Bacchae. Iphigenia at Aulis. Rhesus (Loeb Classical Library No. 495)
Use the Amazon App to scan ISBNs and compare prices.
This month's Book With Buzz: "Little Fires Everywhere" by Celeste Ng
From the bestselling author of Everything I Never Told You, a riveting novel that traces the intertwined fates of the picture - perfect Richardson family and the enigmatic mother and daughter who upend their lives. See more
Frequently bought together
Customers who bought this item also bought
Kovacs's translation is a tour de force... In general, the notes accompanying the translation, explaining such things as geographical and mythological names, are judiciously chosen, concise, and crystal clear... I have nothing but praise for [Kovacs's] scholarship, and the lucidity of his writing, both as translator and commentator. [This volume] should be [the] standard translation for many years to come. (John Davidson Scholia Reviews)
Text: English, Greek (translation)
Original Language: Greek
Top customer reviews
Fortunately, Kovacs, unlike Way, eschews any attempt at poetic inspiration and settles instead on translating Euripides' Greek into idiomatic English prose. Thus, anyone seeking a poetic translation of Euripides will be disappointed. However, anyone seeking a translation that is as faithful to the Greek as is possible without producing unidiomatic English will find Kovacs' translations illuminating. Kovacs' translations are particularly useful for the Greekless reader who wishes to see how poetic translations of Euripides compare with the original. Since many poetic translations often depart from the original quite drastically, Kovacs' translations can be used to determine how much of any given poetic translation comes from Euripides and how much comes from the translator.
Unfortunately, there is a downside to Kovacs' edition. Scattered throughout his translations are mistranslations as well as omissions of small scraps of the Greek.
For example, Kovacs translates line 1154 of the Bacchae (Greek: anaboasomen xymphoran) as "Let us dance for joy at the calamity". Here Kovacs has mistranslated "anaboasomen", which means "let us raise a shout". It seems that he accidentally read and translated the line as "anakhoreusomen xymphoran".
An example of omission of material from the Greek is to be found at line 420 of Iphigenia at Aulis, where Kovacs has the messenger say that, "...since they [Iphigenia and Clytaimestra] have had a long journey, they are refreshing their female feet...". For some reason, Kovacs has decided to leave "euruton para krenen" untranslated.
However, in spite of the occasional errors, Kovacs' edition and translation are an excellent addition to the LOEB series.