Enter your mobile number below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
Getting the download link through email is temporarily not available. Please check back later.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

To get the free app, enter your mobile phone number.

Qty:1
  • List Price: $15.00
  • Save: $2.25 (15%)
FREE Shipping on orders with at least $25 of books.
Only 5 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
Five Decades: Poems 1925-... has been added to your Cart
FREE Shipping on orders over $25.
Condition: Used: Good
Comment: The item shows wear from consistent use, but it remains in good condition and works perfectly. All pages and cover are intact (including the dust cover, if applicable). Spine may show signs of wear. Pages may include limited notes and highlighting. May include "From the library of" labels.
Have one to sell? Sell on Amazon
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See all 2 images

Five Decades: Poems 1925-1970 (English and Spanish Edition) Paperback – January 12, 1994

2.4 out of 5 stars 35 customer reviews

See all 3 formats and editions Hide other formats and editions
Price
New from Used from
Paperback
"Please retry"
$12.75
$4.75 $0.01

The Amazon Book Review
The Amazon Book Review
Author interviews, book reviews, editors picks, and more. Read it now
$12.75 FREE Shipping on orders with at least $25 of books. Only 5 left in stock (more on the way). Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
click to open popover

Frequently Bought Together

  • Five Decades: Poems 1925-1970 (English and Spanish Edition)
  • +
  • The Essential Neruda: Selected Poems (Bilingual Edition) (English and Spanish Edition)
  • +
  • Twenty Love Poems and a Song of Despair (Spanish and English Edition)
Total price: $30.64
Buy the selected items together


Editorial Reviews

Review

Air In The Stone [al Aire En La Piedra]
Ars Poetica: 1 [artes Poeticas]
Artichoke [oda A La Alcachofa]
Ballad [balada]
Baracole: The Baracole Begins: 1. The Lovers Of Capri
Baracole: The Baracole Begins: 2. Description Of Capri
Baracole: The Baracole Begins: 3. The Ships
Baracole: The Baracole Begins: 4. The Song
Bees: 1 [abejas]
The Beggars [los Mendigos]
The Bell-ringer [el Campanero]
Black Island Memorial [memorial De Isla Negra], Sels.
Black Pantheress [oda A La Pantera Negra]
The Blow [el Golpe]
Book [libro]
Boy With A Hare [oda Al Nino De La Liebre]
Cataclysm: 8 [cataclismo]
Catnap [sueno De Gatos]
A Century Dying [el Siglo Muere]
Conditions [condiciones]
Cristobal Miranda (stevedore, Tocopilla)
Critical Sonata: Memory [la Memoria]
Critical Sonata: The Truth [la Verdad]
The Cruel Fire: The Sea [el Mar]
The Cruel Fire: The Tides [mareas]
The Danger [el Peligro]
Dead Portraits [retratos Muertos]
The Dictators [los Dictadores]
Diver [oda Al Buzo]
Dog [perro]
A Dream Of Trains [suenos De Trenes]
Dying [morir]
Elemental Odes [odas Elementales], Sels.
Elephant [oda Al Elefante], Sels.
The Enemy [el Enemigo]
Enigma With A Flower [enigma Con Una Flor]
The Enigmas
The Fire [el Fuego]
Flies Enter A Clsoed Mouth [por Bosca Cerrada Entran Moscas]
For Everybody [para Todos]
Full Powers [plenos Poderes]
Further Elemental Odes [nuevas Odas Elementales], Sels.
General Song [canto General]
The Gift [el Regalo]
Girl Gardening [oda A La Jatdinera]
Goodbyes [adioses]
The Great Rock Table [la Gran Mesa De Piedra Dura]
The Harp [el Arpa]
The Heights Of Macchu Picchu: 4
The Heights Of Macchu Picchu: 5
The Heights Of Macchu Picchu: 7
Horseman In Rain [jinete En La Lluvia]
Horses [caballos]
A Hundred Love Sonnets [cien Sonetos De Amor], Sels.
Hunger In The South [hambre En El Sur]
Lament [el Llanto]
A Lemon [oda Al Limon]
Little Devils [diablitos]
Love Sonnet: 12. Morning [manana]
Love Sonnet: 27. Morning [manana]
Love Sonnet: 29. Morning [manana]
Love Sonnet: 38. Afternoon [mediodia]
Love Sonnet: 60. Evening [tarde]
Love Sonnet: 76. Evening [tarde]
Love Sonnet: 78. Evening [tarde]
Love Sonnet: 86. Night [noche]
Love Sonnet: 87. Night [noche]
Love Sonnet: 90. Night [noche]
Me Again [siempre Yo]
The Moon In The Labyrinth: Opium In The East [el Opio Este]
The Moon In The Labyrinth: Religion In The East
The Moon In The Labyrinth: That Light [aquella Luz]
The Moon In The Labyrinth: Those Lives [aquellas Vidas]
Negatve Hands [las Manos Negativas]
Ode On Ironing [oda Para Lpanchar]
Old Women By The Sea [las Niejas Del Oceano]
Open Sea [el Gran Oceano]
Parthenogenesis [partenogensis]
Party's End: 10 [fin De Fiesta]
Party's End: 11 [fin De Fiesta]
Party's End: 12 [fin De Fiesta]
Party's End: 13 [fin De Fiesta]
Party's End: 8 [fin De Fiesta]
Party's End: 9 [fin De Fiesta]
Pastoral
Piano [oda Al Piano]
The Poet [el Poeta]
Poets Celestial [los Poetas Celestes]
Poor Fellows [pobres Muchachos]
Processional In Lima: 1947 [procesion En Lima]
A Remembrance [un Recuerdo]
Residence I: Ars Poetica [arte Poetica]
Residence I: Burial In The East [entierro En El Este]
Residence I: Dream Horse [caballo De Los Suenos]
Residence I: Gentleman Alone [caballero Solo]
Residence I: Nocturnal Collection [coleccion Nocturnal]
Residence I: Ritual Of My Legs [ritual De Mis Piernas]
Residence I: Savor [sabor]
Residence Ii: Alberto Rojas Jimenez Comes Flying
Residence Ii: Ode With A Lament [oda Con Un Lamento]
Residence Ii: There's No Forgetting: Sonata [no Hay Olvido]
Residence Iii: A Few Things Explained [explico Algunas Cosas
Residence Iii: How Spain Was [como Era Espana]
Residence Iii: The Woes And The Furies, Sels.
The Root-hunter: Fisherman [el Pescador]
The Root-hunter: Hunter In The Forest [el Cazador El Bosque]
The Root-hunter: Winter Encounter [cita De Invierno]
The Same [el Mismo]
Semen
Sick Man In The Sun [el Enfermo Toma El Sol]
Sitting Down [a Sentarse]
Skystones: 1 [las Pedras Del Cielo]
Skystones: 10 [las Pedras Del Cielo]
Skystones: 13 [las Pedras Del Cielo]
Skystones: 15 [las Pedras Del Cielo]
Skystones: 16 [las Pedras Del Cielo]
Skystones: 20 [las Pedras Del Cielo]
Skystones: 23 [las Pedras Del Cielo]
Skystones: 26 [las Pedras Del Cielo]
Skystones: 27 [las Pedras Del Cielo]
Skystones: 28 [las Pedras Del Cielo]
Sleeping Assassin [un Aseino Duerme]
A Smell Of Cordwood [ida Al Olor De La Lena]
Some Beasts [algunas Bestias]
Stationary Point [estacion Inmovil]
Summation [sumario]
Theater Of The Gods [teatro De Dioses]
Things Breaking [oda A Las Cosas Rotas]
Third Book Of Odes [tercer Libro De Las Odas], Sels.
To The Foot From Its Child [al Pie Desde Su Nino]
To Wash A Child [para Lavar A Un Nino]
The Traveler [el Caminante]
The Turtle [la Tortuga]
The United Fruit Co
V. (cesar Vallejo)
Walking Around
The Wars [las Guerras]
Where The Rain Begins: Father [el Padre]
Where The Rain Begins: Little Boy Lost [el Nino Peddido]
Where The Rain Begins: Swan Lake [el Lago De Los Cisnes]
Word [verbo]
The World Filled Up [se Lleno El Mundo]
The Xix [el Xix]
Yesterday [ayer]
-- Table of Poems from Poem Finder®

About the Author

Pablo Neruda (1904-73), one of the renowned poets of the twentieth century, was born in Farral, Chile. He shared the World Peace Prize with Paul Robeson and Pablo Picasso in 1950, and he was awarded the Nobel Prize in Literature in 1971.
NO_CONTENT_IN_FEATURE

New York Times best sellers
Browse the New York Times best sellers in popular categories like Fiction, Nonfiction, Picture Books and more. See more

Product Details

  • Series: Poems 1925-1970
  • Paperback: 464 pages
  • Publisher: Grove Press (January 12, 1994)
  • Language: English, Spanish
  • ISBN-10: 0802130356
  • ISBN-13: 978-0802130358
  • Product Dimensions: 1.2 x 5.8 x 8.5 inches
  • Shipping Weight: 1 pounds (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 2.4 out of 5 stars  See all reviews (35 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #147,966 in Books (See Top 100 in Books)

Customer Reviews

Top Customer Reviews

By JeFF Stumpo on May 7, 2001
Format: Paperback
Translating poetry is different, for the most part, than translating a novel or movie script. The translator often tries to match the rhythm and sound of the original work while writing in the second language. In this instance, Ben Belitt chooses to forgo keeping Neruda's rhythem and sounds and inserts his own word choices. Sometimes this strays very far from a "literal" translation of Neruda's words, but after all, this is poetry. Some metaphors and play-on-words simply cannot be translated. Therefore, a translator should be allowed a little freedom with word choice.
What is unforgiveable, however, is to completely change the tone of the poet's voice when translating his or her work. A perfect example lies in the poem "Caballos," or "Horses" on pages 180-183. Throughout the poem, Neruda expresses his wonder at ten beautiful horses, describing them as "godlike" and "elegant." Belitt does a decent job of relating these feelings until the 25th line. Neruda writes "cortadas en la piedra de su orgullo," which Belitt translates as "carved in the stone of their arrogance." If I were to tell you that the word "orgullo" can be translated as "pride" or "arrogance," which would you choose for a poem that genuinely praises something? To throw a word with negative connotations in with such carelessness is evident of how Belitt pays little attention to the feeling and emotion behind Neruda's poems. This example is not meant to be nit-picking. Rather, it is just one of many oversights that subtly changes the meanings of the poetry.
Mistakes like these do cause English-only speakers to be turned off to Neruda's poetry. Please look to another translation, in particular one that has been rated highly BY THE READERS. The praise for this book, if you read the back cover, is actually for Pablo Neruda's poetry. No one will deny that Neruda was a master, it is the translator that is lacking.
Comment 21 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
Format: Paperback
I just sat down for a quiet night of reading some wonderful Pablo Neruda poems while sipping from a soothing cup of warm tea, and I was rudely shocked at the ham-handed translations I found on the pages of this book!
I am not particularly a fan of poetry, but Mr. Neruda's transcendent and passionate work has always held a special place in my heart. I discovered Mr. Neruda's poems in the original Spanish some time ago, but I bought this edition more recently because I feared that the last few years in Italy had eroded by Spanish skills to the point that I'd benefit from having my native English to refer to for help. Instead, the translations left me appalled.
Anyone reading Mr. Neruda's poems for the first time with this book could only assume that this great poet was a mediocre talent trying to impress beyond his abilities. The rhythm is gone, the intelligence is altered, and the word choice sometimes sounds as if it was produced by one of those annoying Internet translation programs. At points, I was seriously left wondering if Mr. Belitt is even a native English speaker.
It's a terrible shame, too, because it's so nice to have both languages in the same edition. And while I am strongly critical of Mr. Belitt's translations, I cannot at all fault his selection of poems: all of the Neruda poems I like best are here, whether they are well known or obscure.
As I am about to file this review, I see that all but a couple of my fellow reviewers came to the same conclusion I did. Take our advice, please! Seek out another, better translation of Mr. Neruda's work. I'm not sure which to suggest, but rest assured that you could hardly find an inferior one.
Comment 16 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
Format: Paperback
As a student in the master's program at ASU, I purchased this and a few other Neruda texts for academic reasons but was horribly disappointed by this abomination. Ben Belitt appears to be a poor poet who wants to make himself great by editing the work of master poet Neruda. His translations are sloppy, his wording is confusing, and he seems to write just to hear himself talk. Does he speak either English or Spanish? His style would indicate that he simply searched through a thesaurus for the longest synonym he could find. Did he get paid by the word, or is this some cruel joke to intentionally butcher great works? Neruda's work is straightforward and rich, and from that comes the magic of his voice. Belitt steals the sound, tone, and quality of Neruda and replaces it with his own convoluted and idiotic style. Somehow, Belitt managed to ruin Neruda's brilliant anaphoras, surely the easiest part of a poem to translate. Even a foreigner to Spanish can feel Neruda's rhythm in his text. Was Belitt trying to ruin it? I find the only way to read this text is to ignore the English side entirely and rely on Neruda's Spanish text alone and hope I can pick up enough of the Latinate words to fully understand Neruda's genius. I want my money back.
Comment 18 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
Format: Paperback
...that Mr. Neruda must be rolling in his grave, and not just at these ungainly translations of Mr. Bellitt's, but at the fact that his worst nightmares about the fundamental pettiness of the human spirit are borne out when folks below like the reader from New York turn a democratic, public forum into a platform for their own personal vendettas. Worse still, when they are too cowardly to identify themselves. Grow up, anonymous reader from New York. It heartens me to think that in the end, Neruda would end up chuckling at us all here; but at least some of us TRY.
For much better english Neruda translations, try William O'Daly's (Copper Canyon Press).
Peace.
Comment 13 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse

Most Recent Customer Reviews

Set up an Amazon Giveaway

Five Decades: Poems 1925-1970 (English and Spanish Edition)
Amazon Giveaway allows you to run promotional giveaways in order to create buzz, reward your audience, and attract new followers and customers. Learn more about Amazon Giveaway
This item: Five Decades: Poems 1925-1970 (English and Spanish Edition)