Enjoy fast, FREE delivery, exclusive deals and award-winning movies & TV shows with Prime
Try Prime
and start saving today with Fast, FREE Delivery
Amazon Prime includes:
Fast, FREE Delivery is available to Prime members. To join, select "Try Amazon Prime and start saving today with Fast, FREE Delivery" below the Add to Cart button.
Amazon Prime members enjoy:- Cardmembers earn 5% Back at Amazon.com with a Prime Credit Card.
- Unlimited Free Two-Day Delivery
- Instant streaming of thousands of movies and TV episodes with Prime Video
- A Kindle book to borrow for free each month - with no due dates
- Listen to over 2 million songs and hundreds of playlists
- Unlimited photo storage with anywhere access
Important: Your credit card will NOT be charged when you start your free trial or if you cancel during the trial period. If you're happy with Amazon Prime, do nothing. At the end of the free trial, your membership will automatically upgrade to a monthly membership.
Buy new:
$29.52$29.52
FREE delivery:
Sunday, May 28
Ships from: Amazon.com Sold by: Amazon.com
Buy used: $5.34
Other Sellers on Amazon
100% positive over last 12 months
100% positive over last 12 months
89% positive over last 12 months
Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required. Learn more
Read instantly on your browser with Kindle for Web.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
And God Said: How Translations Conceal the Bible's Original Meaning Hardcover – Illustrated, February 2, 2010
| Price | New from | Used from |
|
Audible Audiobook, Unabridged
"Please retry" |
$0.00
| Free with your Audible trial | |
Purchase options and add-ons
For centuries, translations of the Bible have obscured our understanding and appreciation of the original text. Now And God Said provides readers with an authoritative account of significant mistranslations and shows how new translation methods can give readers their first glimpse into what the Bible really means.
And God Said uncovers the often inaccurate or misleading English translations of the Hebrew Bible and the New Testament that quotes from it. Sometimes the familiar English is just misleading. Other times the mistakes are more substantial. But the errors are widespread. This book tackles such issues as what's wrong with the Ten Commandments (starting with the word "commandments"), the correct description of the "virgin" birth, and the surprisingly modern message in the Song of Solomon, as well as many other unexpected but thought-provoking revelations.
Acclaimed translator Dr. Joel M. Hoffman sheds light on the original intention of the text and the newly developed means that readers can use to get closer to it. In And God Said his fresh approach has united the topics of religion, language, and linguistics to offer the first modern understanding since the Bible was written.
- Print length272 pages
- LanguageEnglish
- PublisherThomas Dunne Books
- Publication dateFebruary 2, 2010
- Dimensions5.5 x 0.75 x 8.5 inches
- ISBN-100312565585
- ISBN-13978-0312565589
Frequently bought together

What do customers buy after viewing this item?
- Most purchased | Highest ratedin this set of products
The Bible Doesn't Say That: 40 Biblical Mistranslations, Misconceptions, and Other MisunderstandingsDr. Joel M. HoffmanHardcover - Lowest Pricein this set of products
In the Beginning: A Short History of the Hebrew LanguageJoel HoffmanPaperback
The Bible's Cutting Room Floor: The Holy Scriptures Missing from Your BibleDr. Joel M. HoffmanHardcover
Editorial Reviews
From Publishers Weekly
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved.
Review
“Deeply welcome as a valuable tool for teaching . . . well-worth acquiring.” ―Jewish Book World
“A sensitive . . . discussion of the structure of languages in general and of Biblical Hebrew in particular.” ―The Jerusalem Post
“A lively tour of the difficulties besetting the Bible's translators, their successes and (more frequent) failures.” ―Jewish Ideas Daily
“A wise and important book, and a lot of fun to read.” ―Rabbi Harold Kushner, author of When Bad Things Happen to Good People
“Hoffman is wise and gentle as he exhibits the issue of distortion by way of translation. Short of all readers learning Hebrew, Hoffman's work is the best gift for a careful reader of a text that defies easy contemporary rendering.” ―Walter Brueggemann, author of The Prophetic Imagination
“[Hoffman] unites Biblical scholarship and translation theory, embracing modern science and modern linguistics, to help us understand what the Prophets and our forebears were doing and how they wrote. He retrieves what the Bible really was and what it can be for us now.” ―The Very Reverend James A. Kowalski, The Cathedral Church of Saint John the Divine
“Hoffman has a flair for explaining how languages work.” ―The Times Literary Supplement (London) on In The Beginning
“Written in an energetic style with a commitment to exploring the evolution of Hebrew from ancient times to the present in ways that a broad audience can comprehend.” ―Religious Studies Review on In The Beginning
About the Author
Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.
PART I
Getting Started
1
THE KING’S ENGLISH: WHY WE’RE ALL STUCK IN THE MIDDLE AGES
“If the King’s English was good enough for Jesus, it’s good enough for me.”
That quip by Miriam Amanda “Ma” Ferguson to her Texas constituents last century actually reflects a common attitude toward the Bible. While of course most people know that it wasn’t originally written in English, they also think that the ancient text is conveyed pretty accurately in the familiar English quotations: “The Lord is my shepherd...,“ “In the beginning, God created heaven and earth...,“ “Thou shalt not covet...,“ “Let my people go...,“ and so forth. Most people think they know what the Bible says because they’ve read it in English.
But they’re wrong.
Sometimes the familiar English is just misleading, obscuring the focus of the original or misrepresenting an ancient nuance. Other times, the mistakes are more substantial. But the errors are significant and widespread.
This book is a straightforward exploration of where things went awry, how we can recover the original meaning of the Bible, and what we learn from better translations. As we work toward answers, we’ll travel a fascinating path that meanders through history, metaphor, sociology, ethics, the law, and even such obscure topics as zoology and Babylonian mathematics, in addition to our primary tools of linguistics and translation theory. Modern linguistics will guide our understanding of ancient Hebrew, and translation theory will help us render what we understand in English.
Because the familiar English translations are, well, familiar, we’ll use them as a reference point, looking at where they succeed and, perhaps more importantly, where they fail, starting with an appreciation of the magnitude of the problem.
The majority of English translations stem from the King James Version of the Bible (KJV), first published about four hundred years ago. Named for King James of England, who commissioned it in 1604, the KJV is a literary classic, a volume so central that, like Shakespeare’s works, it helped shape the very language in which it was written. But a lot has happened since the early 1600s. English has changed over four centuries. Our understanding of the past has improved. And advances in translation theory and linguistics have opened new doors into antiquity.
Like medieval scholars trying to understand Egypt without carbon dating, or a doctor two hundred years ago trying to fathom the Black Plague, Bible translators throughout most of history have been working blind, struggling—though of course they did not know it—without the numerous benefits of twenty-first century knowledge.
Some people initially don’t like the idea of mixing modernity and the Bible, because, as they correctly point out, the Bible isn’t modern. Nor, they observe, is the Bible scientific, and they therefore wonder why a book like this one introduces linguistics, history, archaeology, and other modern approaches as we probe the Bible. But the matter is more nuanced than that. Even though the prophets who commented on the Five Books of Moses were unaware of modern literary theory, for example, we can still use that framework to help us understand what the prophets were doing and how they wrote. For that matter, they may not even have known about the rhetorical devices they used in the poetry, but we can nonetheless use our modern understanding to understand their ancient work.
We might compare the situation to that of a Renoir painting found languishing in a garage somewhere. Even though the painting is a nonscientific work of art, we’d use science to determine its authenticity. And if it were authentic, we’d use more science to clean it up and to recover as much of the original as possible. Depending on the state of the painting, we might want cleansing agents, infrared photography, or even a complete reconstruction. These modern nonartistic steps would restore the older art. Similarly, modern science, rather than turning the Bible into what it was not, helps us retrieve what it was.
Because the KJV is so widely used, and because it has been so central in English translations of the Bible, we’ll start by looking at that translation more closely. When we do, we’ll find three main sorts of shortcomings. The first problem is that English has changed in 400 years. The second is that the authors misunderstood some of the Hebrew, so they didn’t always appreciate the meaning of some parts of the Bible. And third, their conception of translation was seriously flawed, so that even when they did understand the Hebrew, they were not always able to convey it properly in English.
These problems are not limited to the KJV. They afflict other translations, too. The proportions differ, with more modern versions from last century offering (obviously) more modern English but frequently and surprisingly sometimes doing an even poorer job of translation. First things first, though. Let’s look at the KJV and see how it actually blurs and distorts the meaning and beauty of the Bible.
THUS SPAKE KING JAMES
Not surprisingly, the English of the twenty-first century differs from that of the seventeenth century.
Some of the changes in English are obvious, such as the verbs in “Abraham clave the wood for the burnt offering” (modern English demands “cleaved” or, better, “split”), “The LORD God of heaven... which spake unto me and that sware unto me” (“spoke” and “swore”), or “God hath shewed Pharaoh what he is about to do” (“has” and “shown”). Similarly, the fifth plague in Egypt is called “a very grievous murrain” (“murrain” is a disease of cattle and sheep) and the sixth “blains upon man” (“boils,“ perhaps), both times using terminology that modern readers find foreign. Isaiah 31:3 warns, “He that is holpen shall fall down” (“helped”).
While these obsolete words give the modern reader the mistaken impression that the Bible, too, is obsolete, they also red-flag their own shortcomings. Words like “clave,“ “blains,“ and “holpen”—and many more like them—don’t mean anything in modern English. So they don’t convey the wrong meaning of the Hebrew so much as they sometimes fail to convey any meaning at all.
Other changes in English are more subtle and insidious, because the older words still exist in modern English but with different meanings. The KJV translation “I shall not want” had nothing to do with desire but rather with lacking, so “I will lack nothing” is the real point. Moses is called “meek,“ but to indicate humility, not powerlessness. The “vail under the taches” that adorns the Tabernacle might now be called a “curtain.” (And “taches” are clasps.) On its face, Proverbs 28:21 seems odd: “To have respect of persons is not good.” But “respect” meant “to be partial,“ and the point was to avoid favoritism.
Similar changes include “let,“ as from Isaiah 43:13, “[God] works; who can let it?” The text there uses “let” not in the modern sense of “allow” but, rather, its opposite, “hinder” (a term preserved in tennis but otherwise rare nowadays). “Prevent” (from the Latin praevenire) used to mean “go before” or “precede,“ which is why Psalm 59:10 reads “The God of my mercy shall prevent me” in the KJV, while now we would say, “... will go before me.” The beautiful imagery of Song of Songs, “the flowers appear on the earth... the voice of the turtle is heard,“ now wrongly suggests a turtle; the animal is in fact a bird, now called a “dove” or a “turtledove.” And modern readers do not immediately think that a talking donkey is the same as a talking ass.
In addition to changes in the meanings of English words, we find differences in what linguists call “register,“ such as how formal language differs from informal, spoken from written, casual from stiff, etc. (We cover this more in Chapter 3.) The authors of the KJV purposely chose formal but not archaic English, English they would have called modern (though now linguists classify it as “Middle English” or “Early Modern English”). Twenty-first-century readers who encounter the lofty, archaic English of the KJV wrongly conclude that it was meant to reflect lofty, archaic Hebrew. It was not. Back then, “I shall” was standard, while “I will” was used only for emphasis. The word “thou” was intimate, sometimes used in contrast to “ye.” Verbs like “goest” were commonplace. The effects of these changes combine in sentences like “Who told thee that thou wast naked?” which was originally no more formal than “Who told you that you were naked?” Similarly, “draw not nigh hither” is just “come no closer.”
So far, we’ve seen cases where the KJV had the right translation for its time, but English has changed enough to make that translation wrong for our time. But while the scholars and theologians who worked on the KJV did a surprisingly good job, they were not perfect, and sometimes even in the seventeenth century the English in the KJV was wrong.
For example, Leviticus 25 deals extensively with the “jubile year,“ now spelled “jubilee.” It’s the fiftieth year of a cycle, a year in which to “proclaim liberty throughout all the land.” (The concept proved so compelling that the forgers of the Liberty Bell in Philadelphia co-opted the line.)
The Hebre...
Product details
- Publisher : Thomas Dunne Books; Illustrated edition (February 2, 2010)
- Language : English
- Hardcover : 272 pages
- ISBN-10 : 0312565585
- ISBN-13 : 978-0312565589
- Item Weight : 1.05 pounds
- Dimensions : 5.5 x 0.75 x 8.5 inches
- Best Sellers Rank: #392,645 in Books (See Top 100 in Books)
- Customer Reviews:
About the author

A pioneer of applying modern translation techniques to ancient languages, Dr. Joel M. Hoffman brings the unappreciated wisdom of ancient texts to modern audiences.
He graduated from Brandeis University summa cum laude, with departmental honors, and as a member of Phi Beta Kappa. He spent a year studying and teaching at the Technion in Haifa, Israel, and then earned a PhD in linguistics from the University of Maryland at College Park, one of the nation's top programs.
He is a popular speaker who has been invited to appear before audiences on all six inhabitable continents (and would welcome inquiries from Antarctica so he can complete the set).
He is fluent in English and Modern Hebrew and can converse, to varying degrees, in another 11 languages.
Dr. Hoffman lives in Westchester, NY.
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzed reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on Amazon-
Top reviews
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
The book is more focused in scope than many other books in the area. Hofstadter's book on language and translation, Le Ton Beau de Marot comes to mind, which was also very interesting but again I liked the concreteness - and the importance - of the problems addressed here. Hoffman is able to focus far more deeply and specific problems, sometimes devoting a chapter to a single word (like "kill" or "covet" or "shepherd") whereas the Hofstadter book is more general. And although translations like Alter's great works, as well as his exegeses, are powerful, this book has a much narrower focus but also more sensitivity and care not just to the Hebrew source but also to the English target.
Indeed, this book is terrifically enjoyable just for what it says about English.The apparent contranym lurking in "patent"; the use of the past to denote formality; the question of why the present could not replace the future tense in the sentence: "You get the milk, and I will get the eggs"; the use of future for past in some sports contexts; the emphasis on specific words supposedly placed by airline hostesses; the term "pleonastic subject"; the rare instances, like after "nor", where English can invert subject and verb; all these and more are just delightfully put forth. The author has indeed a sensitivity to English - its register, sound, emphasis - that is rarely seen in translators. Let me point, though, that although the author does rightly object to overuse of the etymology in construing a word, there is another side: Harold Bloom argues in his Art of Reading Poetry (c.f. his Wallace Stevens: The Poems of Our Climate at 18) that poetry hinges on "romancing the etymon" - the interplay of past and present meanings of a word.
My favorite part of this book was probably the discussion of the translation of ro'eh (shepherd) in Psalm 23. The author presents a beautiful and persuasive argument that biblical shepherds connoted far more power and strength than either modern shepherds on the one hand or, more important, than our pastoral image of them on the other (e.g. from Exodus 2:16-20, "Moses saved us from the shepherds"; Jeremiah 25:35, "the shepherds shall have no way to flee"; Micah 5:5, "we will raise against them seven shepherds and eight rulers"; Nahum 3:13 "Your shepherds are asleep, O king...your nobles slumber"). Huffman argues that a "ro'eh" is more of a "hero" or a "marine" or a "knight in shining armor" than what we think of as "shepherd." Although deep gloss or annotation might be a more practical solution than changing the word, there is no doubt that for me the author powerfully elucidated a psalm I had read many times - in fact, the whole psalm seems more logical now.
The argument that "covet" is mistranslated in the Commandments is similarly powerful, persuasive, and eye-opening. So much has been written about the psychology and its effects of that word too.
I also thought the discussion of word order in Breishith very interesting, in a wide ranging discussion comparing word order and register in Russian, English, and Hebrew; Hoffman's point being that there is no reason necessarily for the time indicator ("in the beginning") to precede the action (who created what) in the iconic first sentence.
Despite the fascinating arguments in the book, I did have some complaints.
- Although the Kindle (for iPad actually) version is of high quality compared to the usual unedited typo-strewn junk that Amazon relentlessly markets as so-called "Kindle versions" of books, there were some typos or conversion issues. Several times I noticed that there was a missing space after a period so that the period ran into the next punctuation mark. The first paragraph of chapter 5 has missing word after the word "widely." I highly doubt that Kindles, or at least Kindle for iPad, could seamlessly handle mixed-language text, and the author - prudently, I think - transliterates the Hebrew and Greek in the text. In the text at the beginning of chapters, however, the author includes the Hebrew and Greek, but, at least in my version, this is done with images and does not look right, as the background is of a slightly darker shade than the page background.
- For some enigmatic reason the author quotes Polonious' "this above all to thine own self be true" as an instance of iambic pentameter, and he stresses the "a" in "above" to make it scan, an unnatural scansion to modern ears. Surely a more natural instance could be found, e.g. "By any other name would smell as sweet.".
- I thought the example of metonymy - "Get a load of the sombrero" for "Get a load of the guy wearing the sombrero" was obscure, since the first sentence could very well mean (likely would mean, it seems to me) to note the sombrero per se, not its wearer.
- the author's rhetoric can sometimes risk confusion for the sake of simplicity, as for example complaining that because "ro'eh" is common in Hebrew that it would "always [be] a mistake" to translate it as the more uncommon "shepherd" (#2267), although this could be an editing infelicity. For that matter, though, a more salient objection to the use of an alternative like "hero" for "shepherd" is that it places the protector and protectees on a more equal relationship than the original.
- I am less bothered by translating ratsach as "murder" instead of "illegal killing" than the author. The author argues that manslaughter would be subsumed under the latter but not the former, but it would be hard to fit manslaughter, which after all is typically unintentional, into the pattern of the other commandments. It's possible, but it's somewhat obscure.
Two other nice points I had not known. The first was the meaning of "Like Water for Chocolate."
The second, of course, and a point on which I will end this review is this: "glamour" and "grammar" are cognate.
All in all, an educational and informative book. Still, the reader may well feel somewhat disappointed. The book is marketed as a whole new way of understanding the Bible, as giving us insight into “what the Bible really means.” In fact, rather than providing any major new insight into the Bible, what we get is a handful of examples of isolated poor translations. Nothing here is going to change your view of what the true meaning of the Bible is. Take “Thou shalt not kill”: while it literally says no killing, who has ever interpreted it that way? In context, it is already quite obvious that the Commandment is only referring to wrongful killing, given that the Bible does endorse both war and capital punishment. So this is really nothing new.
Similarly, the idea that the text in Isaiah is not the Hebrew word for virgin has been known for a long time and is familiar already to most people. Even so, Hoffman overstates his case here. Why is the birth of a child to a young woman called a “sign”? Surely it is not impossible that the text did hint at something more miraculous, especially because in most languages the word for young woman can also mean virgin (compare our ‘maiden’). Or take the Song of Songs example: thankfully Hoffman has eliminated the strange incestuous notion. But does it really change our understanding of the Song of Songs? Or the Bible itself? Did anyone think that the Bible was endorsing incest with one’s sister?
The larger problem is that there is no evidence of a systematic mistranslation in the Bible; that is, any particular overall tendency that distorts the Bible in a particular direction. All we get is a few vignettes, a handful of unconnected errors, and indeed a very small number of them given the enormity of the Bible. So there is no real sense in which the true meaning of the Bible has become distorted or that we need to read this book in order to understand the Bible. If you expect to have your whole view of the Bible changed from reading this book, you will be disappointed.
Another problem is the tone of the book. Hoffman comes across as pedantic, schoolmarmish, even ornery in complaining about past translators. One of his favorite words is “terrible”: he is constantly telling us that this or that translation is “terrible” (or “completely wrong”, or my favorite: “particularly disastrous”). This kind of attitude seems particularly inappropriate given that a major theme of the book is the great difficulty of translating words from alien cultures into our own. Anyway, the examples of mistranslations he focuses on don’t seem to be so egregious as to be called “terrible”. One could have wished he were a little more forgiving and less judgmental. Indeed, some of his own suggestions for translation verge on the bizarre. For some reason, he strongly dislikes the word “shepherd”, as in “The Lord is my shepherd.” True to form, he declares that this “misses the mark completely.” But why exactly? The word translated as ‘shepherd’ really does mean shepherd in Hebrew. Hoffman’s complaint seems to have something to do with the fact that we think of shepherds as rather meek, whereas in the Bible they are seen as “mighty.” Perhaps. But listen to some of his suggestions for better translations: marine, fireman, lawyer, lumberjack, doctor, zookeeper. Perhaps this is meant as rather tongue in cheek, but Hoffman does insist, astonishingly, that “every one” of these is better than shepherd. Really? The Lord is my lumberjack? The Lord is my zookeeper?? Moreover, in the end, he can’t even come up with his own good alternative.
For me, I’m happy sticking with The Lord is my shepherd.
Top reviews from other countries
It is useful in stimulating further study but fails to also indicate that just about any translation read and understood in its entirety still preaches a clear Gospel message.



