Aviya Kushner's gentle, engaging prose in The Grammar of God pulls you along on what might seem at first to be a nitpicking journey into the words of the Bible, in its original Hebrew and its subsequent translations into various languages, principally English in the best-known King James Version of 1611.Then it turns compelling. You discover such "mistranslations," or perhaps intentional choices, as in the Commandment (in the English KJV) not to kill. Which has occasioned more than 400 years of conscientious objection to war.
In the original Hebrew the word is murder. "In biblical Hebrew," Kushner writes, "there is a gaping difference between the verb 'to kill'---laharog---and the verb 'to murder'---lirtzoach....This word choice matters because there are acceptable forms of killing in the Bible (such as self-defense)."
Moreover, "the phrase 'the Ten Commandments' appears nowhere in the Hebrew," she concludes. Instead they are "the ten sayings." Which makes it even more obvious that the KJV translators in particular and probably other translators of the Hebrew into Greek, Aramaic, Arabic, Chinese, etc., have brought their own interpretations to the texts which millions rely on for spiritual guidance. Some of them on the exact wording. Nevertheless, Kushner is at pains to forgive such issues: "Translators throughout time have faced impossible choices. They could not bring everything over in the great journey from Hebrew to another language---and maybe they didn't want to."
For such surprising discoveries, alone, the Grammar of God is worth your time and money.
Add to book club
Loading your book clubs
There was a problem loading your book clubs. Please try again.
Not in a club?
Learn more
Join or create book clubs
Choose books together
Track your books
Bring your club to Amazon Book Clubs, start a new book club and invite your friends to join, or find a club that’s right for you for free.
Flip to back
Flip to front
Follow the Author
Something went wrong. Please try your request again later.
OK
The Grammar of God: A Journey into the Words and Worlds of the Bible Hardcover – Deckle Edge, September 8, 2015
by
Aviya Kushner
(Author)
|
Aviya Kushner
(Author)
Find all the books, read about the author, and more.
See search results for this author
|
|
Price
|
New from | Used from |
|
Audible Audiobook, Unabridged
"Please retry"
|
$0.00
|
Free with your Audible trial | |
|
Hardcover, Deckle Edge
"Please retry"
|
$46.48
|
— | $34.05 |
|
Audio CD, Audiobook, CD, Unabridged
"Please retry"
|
$19.90 | $59.90 |
-
Print length272 pages
-
LanguageEnglish
-
PublisherRandom House
-
Publication dateSeptember 8, 2015
-
Dimensions5.9 x 0.9 x 8.9 inches
-
ISBN-100385520824
-
ISBN-13978-0385520829
Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
-
Apple
-
Android
-
Windows Phone
-
Android
|
Download to your computer
|
Kindle Cloud Reader
|
Customers who viewed this item also viewed
Page 1 of 1 Start overPage 1 of 1
Wolf Lamb BombPaperback$14.87$14.87FREE Shipping on orders over $25 shipped by AmazonGet it as soon as Monday, Sep 20
Human Sexuality: Diversity in Contemporary SocietyWilliam YarberHardcover$122.07$122.07& Free ShippingOnly 1 left in stock - order soon.
Gender, Race, Class and Health: Intersectional ApproachesAmy J. SchulzPaperback$63.91$63.91FREE Shipping on orders over $25 shipped by AmazonGet it as soon as Monday, Sep 20
What Is the Bible and How Do We Understand It? (The Jesus Way: Small Books of Radical Faith)Paperback$12.26$12.26FREE Shipping on orders over $25 shipped by AmazonGet it as soon as Monday, Sep 20
Aleene's Angels Made EasyLeisure ArtsPaperback$3.99$3.99+ $3.99 shippingOnly 1 left in stock - order soon.
What other items do customers buy after viewing this item?
Page 1 of 1 Start overPage 1 of 1
What Is the Bible and How Do We Understand It? (The Jesus Way: Small Books of Radical Faith)Paperback$12.26$12.26FREE Shipping on orders over $25 shipped by AmazonGet it as soon as Monday, Sep 20
Wolf Lamb BombPaperback$14.87$14.87FREE Shipping on orders over $25 shipped by AmazonGet it as soon as Monday, Sep 20
An Introduction to Research in Counselling and Psychotherapy (Practical Skills for Counselors)Paperback$39.19$39.19FREE Shipping on orders over $25 shipped by AmazonGet it as soon as Monday, Sep 20
A Compact Guide to the Whole Bible: Learning to Read Scripture's StoryPaperback$14.59$14.59FREE Shipping on orders over $25 shipped by AmazonGet it as soon as Monday, Sep 20
salt.Paperback$25.00$25.00FREE Shipping on orders over $25 shipped by AmazonGet it as soon as Monday, Sep 20
The New Oxford Annotated Bible with Apocrypha: New Revised Standard VersionMichael CooganPaperback$27.91$27.91FREE Shipping on orders over $25 shipped by AmazonGet it as soon as Monday, Sep 20
Editorial Reviews
Review
“The highest praise for a book, perhaps, is tucking it into a slot on your bookshelf where you’ll always be able to effortlessly slide it out, lay it across your lap and soak it up for a minute or a long afternoon’s absorption. The Grammar of God: A Journey into the Words and Worlds of the Bible, Aviya Kushner’s poetic and powerful plumbing of both the Hebrew and English translations of the Bible, now rests in just such an easy-to-grab spot in my library. In a word, it’s brilliant. And beautiful.”—Barbara Mahany, Chicago Tribune
“Aviya Kushner has written a passionate, illuminating essay about meaning itself. The Grammar of God is also a unique personal narrative, a family story with the Bible and its languages as central characters.”—Robert Pinsky
“Kushner is principally interested in the meanings and translations of key Biblical passages, and she pursues this interest with a fierce passion. . . . A paean, in a way, to the rigors and frustrations—and ultimate joys—of trying to comprehend the unfathomable.”—Kirkus Reviews
“A remarkable and passionately original book of meditation, exegesis, and memoir. The biblical passages are of a piece with stories of Kushner’s childhood, her quest to become a writer, and commemoration of her Israeli grandfather, the only one of his German family to escape extinction at the hands of the Nazis. In Kushner’s redemptive vision, the Bible in its many translations is a Noah’s ark, and her book, too, does a work of saving. When I put it down, I wept.”—Rosanna Warren, author of Stained Glass
“What a glorious book! From Sarah’s laughter to the idea of Jewish law being a dialogue and not a rigid set of rules, this is a book not only to learn from but to savor.”—Peter Orner, author of Love and Shame and Love
“In this splendid book, each page is a wonder.”—Willis Barnstone, author of The Restored New Testament
“Kushner reminds us in The Grammar of God that in Hebrew beautiful things are also beautiful words. Her gift as a writer is to take us very near to the text, breathe into it, and give it a new life.”—Rodger Kamenetz, author of The Jew in the Lotus
“For the many readers who have encountered the Bible only in translation, Aviya Kushner’s compelling book will serve as an eye-opening introduction to the richness and nuance of the original Hebrew text. She has transformed what could have been yet another scholarly addition to the biblical canon into a new genre. Her book lies at the intersection of scholarship and memoir, territory rarely explored and a worthy model for future writers.”—Rosellen Brown, author of Half a Heart
“Aviya Kushner has written a passionate, illuminating essay about meaning itself. The Grammar of God is also a unique personal narrative, a family story with the Bible and its languages as central characters.”—Robert Pinsky
“Kushner is principally interested in the meanings and translations of key Biblical passages, and she pursues this interest with a fierce passion. . . . A paean, in a way, to the rigors and frustrations—and ultimate joys—of trying to comprehend the unfathomable.”—Kirkus Reviews
“A remarkable and passionately original book of meditation, exegesis, and memoir. The biblical passages are of a piece with stories of Kushner’s childhood, her quest to become a writer, and commemoration of her Israeli grandfather, the only one of his German family to escape extinction at the hands of the Nazis. In Kushner’s redemptive vision, the Bible in its many translations is a Noah’s ark, and her book, too, does a work of saving. When I put it down, I wept.”—Rosanna Warren, author of Stained Glass
“What a glorious book! From Sarah’s laughter to the idea of Jewish law being a dialogue and not a rigid set of rules, this is a book not only to learn from but to savor.”—Peter Orner, author of Love and Shame and Love
“In this splendid book, each page is a wonder.”—Willis Barnstone, author of The Restored New Testament
“Kushner reminds us in The Grammar of God that in Hebrew beautiful things are also beautiful words. Her gift as a writer is to take us very near to the text, breathe into it, and give it a new life.”—Rodger Kamenetz, author of The Jew in the Lotus
“For the many readers who have encountered the Bible only in translation, Aviya Kushner’s compelling book will serve as an eye-opening introduction to the richness and nuance of the original Hebrew text. She has transformed what could have been yet another scholarly addition to the biblical canon into a new genre. Her book lies at the intersection of scholarship and memoir, territory rarely explored and a worthy model for future writers.”—Rosellen Brown, author of Half a Heart
About the Author
Aviya Kushner has worked as a travel columnist for The International Jerusalem Post, and her poems and essays have appeared in The Gettysburg Review, Harvard Review, Partisan Review, and The Wilson Quarterly. She teaches at Columbia College Chicago and is a contributing editor at A Public Space and a mentor for the National Yiddish Book Center.
Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.
Creation
בְּרֵאשִׁיתבָּרָאאֱלֹהִים
Bereishitbaraelohim
In/at the beginningcreatedGod
אֵת הַשָּׁמַיִם
ethashamayim
[no English equivalent; the skies; the introduces a definite direct object]heavens
וְאֵתהָאָרֶץ
ve’etha’aretz
and et [see et above]the earth/land
וְהָאָרֶץהָיְתָה
V’ha’aretzhayta
And the earth/landwas [feminine verb, past tense]
תֹהוּ וָבֹהוּוְחֹשֶׁךְ
to’hu va’vo’huv’choshech
wild emptiness; voidand darkness
[The phrase to’hu va’vo’hu appears only twice in the Bible; the other place is Jeremiah 4:23.]
עַל־ פְּנֵיתְהוֹם
alp’neit’hom
on[the] facewater; deep water
[“Face” in Hebrew is always plural; the same is true for “water” and “life.”]
אֱלֹהִים וְרוּחַ
veh’ruachelohim
And the wind/spirit[of] God
הַמָּיִםפְּנֵיעַלמְרַחֶפֶת
merachefetalp’neihamayim
flutters/hoversonface[of] the water
1 In the beginning God created the Heauen, and the Earth.
2 And the earth was without forme, and voyd; and darkeness was vpon the face of the deepe: and the Spirit of God mooued vpon the face of the waters.
King James Bible (1611)
1 When God began to create heaven and earth—
2 the earth being unformed and void, with darkness over the surface of the deep and a wind from God sweeping over the water—
Jewish Publication Society Bible (1985)
1 At the beginning of God’s creating
of the heavens and the earth,
2 when the earth was wild and waste,
darkness over the face of Ocean,
rushing-spirit of God hovering over the face of the waters—
Schocken Bible (The Five Books of Moses, translated by Everett Fox, 1997)
1 In the beginning, when God created the universe,
2 the earth was formless and desolate. The raging ocean that covered everything was engulfed in total darkness, and the Spirit of God was moving over the water.
Good News Bible–Today’s English Version, American Bible Society (2001)
1 In the beginning God created the heaven and the earth.
2 And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the spirit of God was hovering over the face of the waters.
Darby Bible (1890)
1 When God began to create heaven and earth,
2 and the earth then was welter and waste and darkness over the deep and God’s breath hovering over the waters,
Genesis: Translation and Commentary (Translated by Robert Alter, 1997)
My family generally discusses the grammar of creation when I’m carrying at least thirty pounds of food. I’ve often walked into the dining room with a heavy platter of chicken and roasted potatoes just when my brother brings up the first line of Genesis, the opening of the world.
“It’s a problem,” my younger brother Davi says. “Every commentator knows it’s a problem.”
“It all comes down to how you read that one word,” my mother says. “Do you read the verb in the first line as bara, in the past tense, so that it means ‘In the beginning God created,’ or do you read it as bro, the infinitive, so that it reads ‘In the beginning of God’s creating’?”
Someone reaches for the asparagus.
“Bereishit bara elohim et hashamayim ve’et ha’aretz,” Davi says. In the beginning God created the heavens and the earth. I can guess what he’s thinking. If Genesis 1:1 says that God definitively created the heavens and the earth, over and done with—then why would line 2 go on about the time before the earth’s creation, saying “and the earth was without form, and void” as if line 1 wasn’t even there?
I survey the table, looking for an empty spot to put the platter down. For the moment, everyone seems focused on eating. There are eight of us: my three younger brothers, my younger sister, my mother and father, and my grandmother—my father’s mother—who lived with us then, and remained for more than a decade. I’m nineteen, my next brother, Amiad, is seventeen and a half, and Davi is sixteen. My sister, Merav, is twelve, and our youngest brother, Daniel, is six.
“Maybe the beginning isn’t exactly the beginning,” Davi says.
The Shabbat candles flicker desperately, as if they know their stay on earth is limited to this meal, their lives as short as a conversation.
Here we are again, on the seventh day, discussing the Hebrew of the first day.
“I remember reading Ramban in the eighth grade,” Davi continues, referring to the thirteenth-century commentator who lived in Christian Spain. “And what he said about the first line of the Bible. I thought it sounded a lot like evolution, what we were learning about in the afternoon.”
“That’s ridiculous!” my father suddenly screams. “Don’t be absurd!”
“Why?” Davi says.
Davi ducks out of the way as I lift the platter over his head in an effort to reach the empty spot of table space directly in front of him. And he gives me a look that says, Isn’t there anywhere else you can put this?
Well, no. It’s the only spot. And this table is, sometimes, the only place on earth where I can fight with myself and my family and God and the opening lines of the Bible all at the same time.
“I’m just saying,” Davi continues, “Ramban’s idea that everything was there, just formless, but was given form later is very close to what Darwin says hundreds of years later. Don’t you think it’s similar?”
“I can’t even listen to this,” my mathematician father says. My father has spent years of his life studying physics, battling math, and immersing himself in the history of discovery. The idea that Ramban’s rambling comment even approaches Darwin’s achievement infuriates him. “This is science. The rabbis—that’s absurd!”
Davi recites what Ramban says anyway.
I sigh and settle in for a long discussion. Ramban’s commentary on Genesis 1:1 happens to extend for pages. Ramban, also known as Nachmanides, often writes long entries, and he goes all out about the very beginning of the Bible. First, he insists that the idea that God created the world is the core of belief. But eventually he moves into radical territory by trying to understand why there is so much text about creation after Genesis 1:1, from the making of man to the Garden of Eden scene to the near-destruction of the world and the saving of Noah. And that’s when things get interesting.
Ramban argues that what God created in Genesis 1:1 was a formlessness, which God later changes into form. In the beginning, Ramban suggests, God created primordial matter that later became the various parts and inhabitants of the world.
“Well, what if line one isn’t the real beginning, anyway?” someone interrupts.
When this conversation erupts again a decade later, while I am a graduate student at Iowa, twenty-nine years old and coming home for the holidays, I smile to realize at least this part of life has not changed.
As the discussion quickly moves to where the Bible should have started in the first place—Rashi, in his commentary on Genesis 1:1, quotes his father, Rabbi Yitzchak, who says the Torah should have begun with the first moment of nationhood, and not with creation—I think about how little of the rabbis’ elaborate commentary could be elicited from the English translation. In the 1611 King James rendition of Genesis 1:1—“In the beginning God created the heavens and the earth”—there is no room for mystery. There is no room for puzzlement, no room for what prompted the rabbis’ lengthy commentary.
Rashi reads Genesis 1:1 as a clause or a phrase connecting Genesis 1:1 and Genesis 1:2 into one long sentence. This reading is nothing like the King James Bible’s two-sentence translation for Genesis 1:1–2, but it is pretty much how Genesis 1:1–2 comes across in the most recent Jewish Publication Society translation, published in 1985:
When God began to create heaven and earth—the earth being unformed and void, with darkness over the surface of the deep and a wind from God sweeping over the water—God said, “Let there be light”; and there was light.
That “began to create” is close to what Rashi is trying to convey. Rashi believed that bara, the word frequently translated as “created” in Genesis 1:1, should be read as bro, meaning “the creation of” (in the beginning of the creation of), the argument my mother was referring to.
But how, exactly, does Rashi come to this conclusion, and why is it so confusing to begin with?
The answer is one of my mother’s all-time favorite dinner topics: vowels.
In Hebrew, vowels—dots and dashes located above, beneath, and inside letters—frequently determine meaning. And Rashi claims that in Genesis 1:1, the vowels should have been rendered differently. This complaint isn’t unreasonable. In the medieval era, and in our own, typos and human errors were not unheard-of phenomena. Then as now, they can be both irritating and critical, prompting irate letters to the editor—and pages of biblical commentary, which is pretty much what Rashi is doing in his commentary on Genesis 1:1.
Rashi, in the eleventh century, can argue that the vowels are wrong because he knows that written vowels were added to the text only in the eighth century, and before that, the reading of the text was passed along orally, from teacher to student, parent to child, perhaps around tables like the one we are eating at right now. Rashi uses his deep knowledge of the text, of all that comes after Genesis 1:1, to help him, just as a modern reader might use past experience to flag a typo. In this case, Rashi thinks there should have been a dot above the verb instead of lines beneath it. It is the verb, and more specifically the grammatical state of it, that determines a world of meaning.
It’s not just recent Jewish translations that are defining the verb in Genesis 1:1 as a phrase, as Rashi did. Interestingly, the New Oxford Annotated Bible, New Revised Standard Edition, published in 2001, also combines Genesis 1:1 and 1:2. It reads:
In the beginning when God created the heavens and the earth, the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep, while a wind from God swept over the waters.
I look over at my father, who is eating peacefully again. Maybe my father is simply too hungry to comment on evolution. In previous meals, he has said something like, “There is no way the rabbis knew about evolution. No way, or the entire history of science would be different!”
In the rare silence, I imagine the Shabbat meals of several hundred years ago, eaten by candlelight. When Ramban lived, evolution wasn’t a dominant idea, though Aristotle had already suggested it. Perhaps the thirteenth-century concept of evolution was more like a few observations scribbled on a scientist’s pad, like the calculations my father leaves around the house on yellow legal paper in his pursuit of a beautiful theory or what his field calls an “optimal experimental design.”
I don’t really know what “optimal experimental design” means, but to me what is optimal is the sight of work; I love seeing the start of creation. And I like that I can’t even understand what I read in my father’s neat handwriting. I see equations, x’s and y’s, the linearization of some polynomial—it doesn’t matter. What is beautiful is the process of his thought, the fact that the questions go on, that my father is not troubled by not finding definite answers.
It’s a little like some of the rambling moments in biblical commentary; what grips me is how the commentators get where they are going question by question, point by point, and how sometimes even the great Rashi writes aineni yodeya, which means, simply, “I don’t know.”
“All the commentators are interested in grammar,” my mother says, moving the conversation back to her favorite subject while spearing a roasted potato. It is flavored with chawaj, a spice from the Arab world that finds its way into our chicken soup, too.
My youngest brother, Dani, and I try to look bored. My sister, Merav, who is seven years younger than I am, tries to focus on her plate, making her way through her vegetables with her usual efficiency. We have been listening to the grammar wars, the roar and explosion and finally the temporary calm, all our lives. But no amount of pleading can stop my mother from discussing grammar.
There is nothing more fascinating to my mother than the ways to look at an ancient word. For as long as I can remember, my mother has been trying to convince us that grammar is a universe, and that the tiniest parts of grammar tell a story. “It is impossible to read a word without its neighbors,” my mother says to us. “You have to read the first line next to the rest.”
The rest of us keep munching. Around us, the paintings on the dining room walls, all of them of Hebrew letters floating in the air, look on. They were once my grandfather’s, painted by his rabbi and friend, a man as in love with the look of Hebrew letters as I have been with the conversation they create.
I grew up in Monsey, New York, a town twenty-five miles and a universe from Manhattan. Officially, Monsey is an unincorporated area, though a few years ago it was given a green-and-white sign on the highway. A few decades ago, Monsey was mostly farms and orchards, and there are still pear trees on the street where I grew up.
But in the Jewish world, Monsey is famous: it is sometimes called ir hakodesh, the holy city, the term usually reserved for Jerusalem, or yerushalayim shel mata, literally the Jerusalem of below, or the Jerusalem outside Israel. Monsey is home to thousands of rabbis, many students of the Torah, and important yeshivas—schools of Jewish higher learning. The word yeshiva comes from the verb lashevet, to sit or to settle, and many scholars seem to settle in for years, decades, even lifetimes. Some of the yeshivas belong to large, well-known Chassidic sects, like the Satmar or the Viznitz, whose yeshiva has castle-like towers. Chassidim are adherents to a movement that began in the eighteenth century, with the Ba’al Shem Tov—whose name literally means “bearer of a good name”—a rabbi who promoted the idea that emotions matter more than scholarship. This radical concept meant that a devout shoemaker could hold the same status as an erudite rabbinical student.
In addition to the major Chassidic sects that are represented in Monsey, there are smaller sects, like the Stoliner, whose school is on a main road; other sects’ schools are not that easy to find. On the block I grew up on, there are Gerer Chassidim and Belz Chassidim, and not far away is the Popov Rebbe, a man I have heard of but never seen. These rabbis are major presences in the lives of their followers, and in Monsey. But as soon as I leave Monsey for Manhattan, or Newark Airport, the importance of the Popov Rebbe suddenly recedes. Still, the Popov Rebbe managed to have an effect on me. I once heard a conversation between two people who were trying to buy a house as close to the Rebbe as possible. Years later, when I tried to live as close as possible to writers I admired, I finally understood that aspect of what makes Monsey tick: the desire to live close to great teachers, to great thinkers, to the rabbinical presence.
בְּרֵאשִׁיתבָּרָאאֱלֹהִים
Bereishitbaraelohim
In/at the beginningcreatedGod
אֵת הַשָּׁמַיִם
ethashamayim
[no English equivalent; the skies; the introduces a definite direct object]heavens
וְאֵתהָאָרֶץ
ve’etha’aretz
and et [see et above]the earth/land
וְהָאָרֶץהָיְתָה
V’ha’aretzhayta
And the earth/landwas [feminine verb, past tense]
תֹהוּ וָבֹהוּוְחֹשֶׁךְ
to’hu va’vo’huv’choshech
wild emptiness; voidand darkness
[The phrase to’hu va’vo’hu appears only twice in the Bible; the other place is Jeremiah 4:23.]
עַל־ פְּנֵיתְהוֹם
alp’neit’hom
on[the] facewater; deep water
[“Face” in Hebrew is always plural; the same is true for “water” and “life.”]
אֱלֹהִים וְרוּחַ
veh’ruachelohim
And the wind/spirit[of] God
הַמָּיִםפְּנֵיעַלמְרַחֶפֶת
merachefetalp’neihamayim
flutters/hoversonface[of] the water
1 In the beginning God created the Heauen, and the Earth.
2 And the earth was without forme, and voyd; and darkeness was vpon the face of the deepe: and the Spirit of God mooued vpon the face of the waters.
King James Bible (1611)
1 When God began to create heaven and earth—
2 the earth being unformed and void, with darkness over the surface of the deep and a wind from God sweeping over the water—
Jewish Publication Society Bible (1985)
1 At the beginning of God’s creating
of the heavens and the earth,
2 when the earth was wild and waste,
darkness over the face of Ocean,
rushing-spirit of God hovering over the face of the waters—
Schocken Bible (The Five Books of Moses, translated by Everett Fox, 1997)
1 In the beginning, when God created the universe,
2 the earth was formless and desolate. The raging ocean that covered everything was engulfed in total darkness, and the Spirit of God was moving over the water.
Good News Bible–Today’s English Version, American Bible Society (2001)
1 In the beginning God created the heaven and the earth.
2 And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the spirit of God was hovering over the face of the waters.
Darby Bible (1890)
1 When God began to create heaven and earth,
2 and the earth then was welter and waste and darkness over the deep and God’s breath hovering over the waters,
Genesis: Translation and Commentary (Translated by Robert Alter, 1997)
My family generally discusses the grammar of creation when I’m carrying at least thirty pounds of food. I’ve often walked into the dining room with a heavy platter of chicken and roasted potatoes just when my brother brings up the first line of Genesis, the opening of the world.
“It’s a problem,” my younger brother Davi says. “Every commentator knows it’s a problem.”
“It all comes down to how you read that one word,” my mother says. “Do you read the verb in the first line as bara, in the past tense, so that it means ‘In the beginning God created,’ or do you read it as bro, the infinitive, so that it reads ‘In the beginning of God’s creating’?”
Someone reaches for the asparagus.
“Bereishit bara elohim et hashamayim ve’et ha’aretz,” Davi says. In the beginning God created the heavens and the earth. I can guess what he’s thinking. If Genesis 1:1 says that God definitively created the heavens and the earth, over and done with—then why would line 2 go on about the time before the earth’s creation, saying “and the earth was without form, and void” as if line 1 wasn’t even there?
I survey the table, looking for an empty spot to put the platter down. For the moment, everyone seems focused on eating. There are eight of us: my three younger brothers, my younger sister, my mother and father, and my grandmother—my father’s mother—who lived with us then, and remained for more than a decade. I’m nineteen, my next brother, Amiad, is seventeen and a half, and Davi is sixteen. My sister, Merav, is twelve, and our youngest brother, Daniel, is six.
“Maybe the beginning isn’t exactly the beginning,” Davi says.
The Shabbat candles flicker desperately, as if they know their stay on earth is limited to this meal, their lives as short as a conversation.
Here we are again, on the seventh day, discussing the Hebrew of the first day.
“I remember reading Ramban in the eighth grade,” Davi continues, referring to the thirteenth-century commentator who lived in Christian Spain. “And what he said about the first line of the Bible. I thought it sounded a lot like evolution, what we were learning about in the afternoon.”
“That’s ridiculous!” my father suddenly screams. “Don’t be absurd!”
“Why?” Davi says.
Davi ducks out of the way as I lift the platter over his head in an effort to reach the empty spot of table space directly in front of him. And he gives me a look that says, Isn’t there anywhere else you can put this?
Well, no. It’s the only spot. And this table is, sometimes, the only place on earth where I can fight with myself and my family and God and the opening lines of the Bible all at the same time.
“I’m just saying,” Davi continues, “Ramban’s idea that everything was there, just formless, but was given form later is very close to what Darwin says hundreds of years later. Don’t you think it’s similar?”
“I can’t even listen to this,” my mathematician father says. My father has spent years of his life studying physics, battling math, and immersing himself in the history of discovery. The idea that Ramban’s rambling comment even approaches Darwin’s achievement infuriates him. “This is science. The rabbis—that’s absurd!”
Davi recites what Ramban says anyway.
I sigh and settle in for a long discussion. Ramban’s commentary on Genesis 1:1 happens to extend for pages. Ramban, also known as Nachmanides, often writes long entries, and he goes all out about the very beginning of the Bible. First, he insists that the idea that God created the world is the core of belief. But eventually he moves into radical territory by trying to understand why there is so much text about creation after Genesis 1:1, from the making of man to the Garden of Eden scene to the near-destruction of the world and the saving of Noah. And that’s when things get interesting.
Ramban argues that what God created in Genesis 1:1 was a formlessness, which God later changes into form. In the beginning, Ramban suggests, God created primordial matter that later became the various parts and inhabitants of the world.
“Well, what if line one isn’t the real beginning, anyway?” someone interrupts.
When this conversation erupts again a decade later, while I am a graduate student at Iowa, twenty-nine years old and coming home for the holidays, I smile to realize at least this part of life has not changed.
As the discussion quickly moves to where the Bible should have started in the first place—Rashi, in his commentary on Genesis 1:1, quotes his father, Rabbi Yitzchak, who says the Torah should have begun with the first moment of nationhood, and not with creation—I think about how little of the rabbis’ elaborate commentary could be elicited from the English translation. In the 1611 King James rendition of Genesis 1:1—“In the beginning God created the heavens and the earth”—there is no room for mystery. There is no room for puzzlement, no room for what prompted the rabbis’ lengthy commentary.
Rashi reads Genesis 1:1 as a clause or a phrase connecting Genesis 1:1 and Genesis 1:2 into one long sentence. This reading is nothing like the King James Bible’s two-sentence translation for Genesis 1:1–2, but it is pretty much how Genesis 1:1–2 comes across in the most recent Jewish Publication Society translation, published in 1985:
When God began to create heaven and earth—the earth being unformed and void, with darkness over the surface of the deep and a wind from God sweeping over the water—God said, “Let there be light”; and there was light.
That “began to create” is close to what Rashi is trying to convey. Rashi believed that bara, the word frequently translated as “created” in Genesis 1:1, should be read as bro, meaning “the creation of” (in the beginning of the creation of), the argument my mother was referring to.
But how, exactly, does Rashi come to this conclusion, and why is it so confusing to begin with?
The answer is one of my mother’s all-time favorite dinner topics: vowels.
In Hebrew, vowels—dots and dashes located above, beneath, and inside letters—frequently determine meaning. And Rashi claims that in Genesis 1:1, the vowels should have been rendered differently. This complaint isn’t unreasonable. In the medieval era, and in our own, typos and human errors were not unheard-of phenomena. Then as now, they can be both irritating and critical, prompting irate letters to the editor—and pages of biblical commentary, which is pretty much what Rashi is doing in his commentary on Genesis 1:1.
Rashi, in the eleventh century, can argue that the vowels are wrong because he knows that written vowels were added to the text only in the eighth century, and before that, the reading of the text was passed along orally, from teacher to student, parent to child, perhaps around tables like the one we are eating at right now. Rashi uses his deep knowledge of the text, of all that comes after Genesis 1:1, to help him, just as a modern reader might use past experience to flag a typo. In this case, Rashi thinks there should have been a dot above the verb instead of lines beneath it. It is the verb, and more specifically the grammatical state of it, that determines a world of meaning.
It’s not just recent Jewish translations that are defining the verb in Genesis 1:1 as a phrase, as Rashi did. Interestingly, the New Oxford Annotated Bible, New Revised Standard Edition, published in 2001, also combines Genesis 1:1 and 1:2. It reads:
In the beginning when God created the heavens and the earth, the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep, while a wind from God swept over the waters.
I look over at my father, who is eating peacefully again. Maybe my father is simply too hungry to comment on evolution. In previous meals, he has said something like, “There is no way the rabbis knew about evolution. No way, or the entire history of science would be different!”
In the rare silence, I imagine the Shabbat meals of several hundred years ago, eaten by candlelight. When Ramban lived, evolution wasn’t a dominant idea, though Aristotle had already suggested it. Perhaps the thirteenth-century concept of evolution was more like a few observations scribbled on a scientist’s pad, like the calculations my father leaves around the house on yellow legal paper in his pursuit of a beautiful theory or what his field calls an “optimal experimental design.”
I don’t really know what “optimal experimental design” means, but to me what is optimal is the sight of work; I love seeing the start of creation. And I like that I can’t even understand what I read in my father’s neat handwriting. I see equations, x’s and y’s, the linearization of some polynomial—it doesn’t matter. What is beautiful is the process of his thought, the fact that the questions go on, that my father is not troubled by not finding definite answers.
It’s a little like some of the rambling moments in biblical commentary; what grips me is how the commentators get where they are going question by question, point by point, and how sometimes even the great Rashi writes aineni yodeya, which means, simply, “I don’t know.”
“All the commentators are interested in grammar,” my mother says, moving the conversation back to her favorite subject while spearing a roasted potato. It is flavored with chawaj, a spice from the Arab world that finds its way into our chicken soup, too.
My youngest brother, Dani, and I try to look bored. My sister, Merav, who is seven years younger than I am, tries to focus on her plate, making her way through her vegetables with her usual efficiency. We have been listening to the grammar wars, the roar and explosion and finally the temporary calm, all our lives. But no amount of pleading can stop my mother from discussing grammar.
There is nothing more fascinating to my mother than the ways to look at an ancient word. For as long as I can remember, my mother has been trying to convince us that grammar is a universe, and that the tiniest parts of grammar tell a story. “It is impossible to read a word without its neighbors,” my mother says to us. “You have to read the first line next to the rest.”
The rest of us keep munching. Around us, the paintings on the dining room walls, all of them of Hebrew letters floating in the air, look on. They were once my grandfather’s, painted by his rabbi and friend, a man as in love with the look of Hebrew letters as I have been with the conversation they create.
I grew up in Monsey, New York, a town twenty-five miles and a universe from Manhattan. Officially, Monsey is an unincorporated area, though a few years ago it was given a green-and-white sign on the highway. A few decades ago, Monsey was mostly farms and orchards, and there are still pear trees on the street where I grew up.
But in the Jewish world, Monsey is famous: it is sometimes called ir hakodesh, the holy city, the term usually reserved for Jerusalem, or yerushalayim shel mata, literally the Jerusalem of below, or the Jerusalem outside Israel. Monsey is home to thousands of rabbis, many students of the Torah, and important yeshivas—schools of Jewish higher learning. The word yeshiva comes from the verb lashevet, to sit or to settle, and many scholars seem to settle in for years, decades, even lifetimes. Some of the yeshivas belong to large, well-known Chassidic sects, like the Satmar or the Viznitz, whose yeshiva has castle-like towers. Chassidim are adherents to a movement that began in the eighteenth century, with the Ba’al Shem Tov—whose name literally means “bearer of a good name”—a rabbi who promoted the idea that emotions matter more than scholarship. This radical concept meant that a devout shoemaker could hold the same status as an erudite rabbinical student.
In addition to the major Chassidic sects that are represented in Monsey, there are smaller sects, like the Stoliner, whose school is on a main road; other sects’ schools are not that easy to find. On the block I grew up on, there are Gerer Chassidim and Belz Chassidim, and not far away is the Popov Rebbe, a man I have heard of but never seen. These rabbis are major presences in the lives of their followers, and in Monsey. But as soon as I leave Monsey for Manhattan, or Newark Airport, the importance of the Popov Rebbe suddenly recedes. Still, the Popov Rebbe managed to have an effect on me. I once heard a conversation between two people who were trying to buy a house as close to the Rebbe as possible. Years later, when I tried to live as close as possible to writers I admired, I finally understood that aspect of what makes Monsey tick: the desire to live close to great teachers, to great thinkers, to the rabbinical presence.
Start reading The Grammar of God on your Kindle in under a minute.
Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.
Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.
Product details
- Publisher : Random House; First Edition (September 8, 2015)
- Language : English
- Hardcover : 272 pages
- ISBN-10 : 0385520824
- ISBN-13 : 978-0385520829
- Item Weight : 14.4 ounces
- Dimensions : 5.9 x 0.9 x 8.9 inches
-
Best Sellers Rank:
#388,701 in Books (See Top 100 in Books)
- #594 in Old Testament Criticism & Interpretation
- #832 in Old Testament Commentaries
- #15,723 in Memoirs (Books)
- Customer Reviews:
Customer reviews
4.5 out of 5 stars
4.5 out of 5
142 global ratings
How are ratings calculated?
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzes reviews to verify trustworthiness.
Top reviews
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
Reviewed in the United States on September 13, 2015
Verified Purchase
67 people found this helpful
Report abuse
Reviewed in the United States on January 25, 2016
Verified Purchase
When I first encountered The Grammar of God, I was immediately struck with the juxtaposition of those two nouns. It had never occurred to me that among the countless attributes of God, grammar was among them.
Taking the book into my hands, I opened to the Introduction where I read this sentence: “When I was a child I assumed that all families discussed the grammar of the Bible in Hebrew at the dining room table.” Reading on, I learned that the author, Aviya Kushner, didn’t learn English until she began kindergarten and continued to speak Hebrew with her parents at home.
This extraordinary woman went on to become a travel columnist for the Jerusalem Post before pursuing a graduate degree at the renowned Iowa Writers’ Workshop at the University of Iowa. It was there that the idea for this book took shape and resulted in what Robert Pinsky called, “a passionate, illuminating essay about meaning itself.” Indeed, this book explores the arcane and mysterious intricacies of translating meanings from the syntax and vocabulary of ancient cultures to the grammar and lexicon of today’s language. A daunting task indeed!
When the language of the text is ancient Hebrew, its translation into modern English is no easy undertaking. The glory of this little volume is that its author’s mother tongue was Hebrew, and she was steeped in the language from her mother’s knee. She not only knows the language, she loves it—and this love is conveyed in her letting us engage in the examination of ancient texts to extract meanings for today in our own language.
To accomplish this ambitious goal, she employs several modern English translations side-by-side with the Hebrew text in order to give us an idea of how other translators wrought meaning from this ancient language that didn’t even have vowels. The Masoretes invented a system of diacritical markings in the early Middle Ages that are still used in deciphering the Hebrew Bible.
A further strength of this book is Ms. Kushner’s familiarity with the commentary on Hebrew scriptures by Rabbis across the centuries. The community of Jewish scholars has remained in dialogue for hundreds of years, and the meanings of texts throughout the Hebrew Bible are still being discussed and debated. Ms. Kushner opens a window into this process for the uninitiated (like me), thereby allowing fresh air to blow over old meanings grown stale in time.
Readers familiar with the English Bible will find her parsing of the Hebrew text both startling and challenging. Nearly all of her eight brief topical chapters opens with a side-by-side copy of the Hebrew text across from the literal English translation of some key verses. This is followed by a half-dozen English renditions, including the KJV and the 1985 Jewish Publication Society version. One readily sees the differences among these conscientious attempts to express the Hebrew text into meaningful English —a difficult undertaking at best.
Her selection of illustrative texts is part of the magic in this small volume. Beginning with the Creation account in Genesis 1:1-2, she goes on to illuminate—and augment—the reader’s understanding of the Ten Commandments, the different Hebrew names for God, and even the opening lines from Psalm 42 (“As a deer longs for flowing streams, so my soul longs for you, O God.”).
The remaining selections address the third day of the Creation, Adam and Eve’s hiding from God after eating the forbidden fruit, Sarah’s laughter, and the opening verses from Isaiah 40 (“Comfort ye, comfort ye My people, saith your God.”).
It is impossible to convey in this brief review the rich and abiding experience of seeing the Old Testament through the eyes of one whose entire life has been lived interacting with the Hebrew text. While the book is not—strictly speaking—a scholarly one, its lessons in both exegesis and hermeneutics will open the eyes of anyone who professes a love for the Holy Bible.
She writes, “Certainly much is lost in translation . . . yet every translation transmits understanding. And sometimes, translations of the Bible become essential works in their own right, great works influencing every corner of literature and thought in their own language, as the King James Bible has done.”
Taking the book into my hands, I opened to the Introduction where I read this sentence: “When I was a child I assumed that all families discussed the grammar of the Bible in Hebrew at the dining room table.” Reading on, I learned that the author, Aviya Kushner, didn’t learn English until she began kindergarten and continued to speak Hebrew with her parents at home.
This extraordinary woman went on to become a travel columnist for the Jerusalem Post before pursuing a graduate degree at the renowned Iowa Writers’ Workshop at the University of Iowa. It was there that the idea for this book took shape and resulted in what Robert Pinsky called, “a passionate, illuminating essay about meaning itself.” Indeed, this book explores the arcane and mysterious intricacies of translating meanings from the syntax and vocabulary of ancient cultures to the grammar and lexicon of today’s language. A daunting task indeed!
When the language of the text is ancient Hebrew, its translation into modern English is no easy undertaking. The glory of this little volume is that its author’s mother tongue was Hebrew, and she was steeped in the language from her mother’s knee. She not only knows the language, she loves it—and this love is conveyed in her letting us engage in the examination of ancient texts to extract meanings for today in our own language.
To accomplish this ambitious goal, she employs several modern English translations side-by-side with the Hebrew text in order to give us an idea of how other translators wrought meaning from this ancient language that didn’t even have vowels. The Masoretes invented a system of diacritical markings in the early Middle Ages that are still used in deciphering the Hebrew Bible.
A further strength of this book is Ms. Kushner’s familiarity with the commentary on Hebrew scriptures by Rabbis across the centuries. The community of Jewish scholars has remained in dialogue for hundreds of years, and the meanings of texts throughout the Hebrew Bible are still being discussed and debated. Ms. Kushner opens a window into this process for the uninitiated (like me), thereby allowing fresh air to blow over old meanings grown stale in time.
Readers familiar with the English Bible will find her parsing of the Hebrew text both startling and challenging. Nearly all of her eight brief topical chapters opens with a side-by-side copy of the Hebrew text across from the literal English translation of some key verses. This is followed by a half-dozen English renditions, including the KJV and the 1985 Jewish Publication Society version. One readily sees the differences among these conscientious attempts to express the Hebrew text into meaningful English —a difficult undertaking at best.
Her selection of illustrative texts is part of the magic in this small volume. Beginning with the Creation account in Genesis 1:1-2, she goes on to illuminate—and augment—the reader’s understanding of the Ten Commandments, the different Hebrew names for God, and even the opening lines from Psalm 42 (“As a deer longs for flowing streams, so my soul longs for you, O God.”).
The remaining selections address the third day of the Creation, Adam and Eve’s hiding from God after eating the forbidden fruit, Sarah’s laughter, and the opening verses from Isaiah 40 (“Comfort ye, comfort ye My people, saith your God.”).
It is impossible to convey in this brief review the rich and abiding experience of seeing the Old Testament through the eyes of one whose entire life has been lived interacting with the Hebrew text. While the book is not—strictly speaking—a scholarly one, its lessons in both exegesis and hermeneutics will open the eyes of anyone who professes a love for the Holy Bible.
She writes, “Certainly much is lost in translation . . . yet every translation transmits understanding. And sometimes, translations of the Bible become essential works in their own right, great works influencing every corner of literature and thought in their own language, as the King James Bible has done.”
33 people found this helpful
Report abuse
Reviewed in the United States on March 30, 2017
Verified Purchase
This book is much more than an analysis of how Hebrew does and does not translate well into English. Though the common thread of each chapter is a detailed description of some passage of the Hebrew Bible and a review of how various translators have interpreted the words into English, the power of the book is Aviya’s well-told personal narrative. From her early childhood growing up in a Hebrew-Speaking Jewish family, to her travels, to her graduate studies, the story of her life is captivating. For me, the climax of her narrative is the chapter called “Memory”. Her relationship with her Grandfather, the sole survivor among his five brothers of the Holocaust was very moving. I read the words of Isaiah 40:1-2 with new eyes from now on.
Aviya Kushner is a marvelous storyteller and I am happy I had the chance to read her stirring words. The few select verses she chose to examine will always have greater meaning to me.
Aviya Kushner is a marvelous storyteller and I am happy I had the chance to read her stirring words. The few select verses she chose to examine will always have greater meaning to me.
5 people found this helpful
Report abuse
Reviewed in the United States on March 29, 2017
Verified Purchase
This is an incredible book. I seriously doubt anyone who criticizes this book has the passion for the Bible or has spent the dedicated time researching it this author has. For anyone who is puzzled by inconsistency, glitches in time and sequence, or wonders whether we can definitively declare God masculine or feminine, this book will open your eyes. This book will likely be offensive to those who take the Bible completely literally for, by the very act of translation, we are unable to have an exact, precise Bible. I am intrigued by her point that the vagaries in the Bible serve to keep the Bible discussion alive among all of us every day, to keep God foremost in our minds. For anyone who loves language, this book is a "must have." For anyone who loves language and the Bible, it is a sheer delight.
10 people found this helpful
Report abuse
Top reviews from other countries
claudia Davison
5.0 out of 5 stars
but my body experienced physical effects of happiness. It was like a portal to another world
Reviewed in Canada on June 2, 2016Verified Purchase
Words are thrown around so much that they tend to lose their meaning. So if I say this book was "great" or "awesome." you really won't be any closer to understanding my experience reading it. Not just my intellect, but my body experienced physical effects of happiness. It was like a portal to another world: yes, like the wardrobe into Narnia. This book is like the wardrobe!!!!
3 people found this helpful
Report abuse
Amazon Customer
5.0 out of 5 stars
Five Stars
Reviewed in the United Kingdom on March 11, 2016Verified Purchase
Excellent cd




