- File Size: 6420 KB
- Print Length: 104 pages
- Simultaneous Device Usage: Unlimited
- Publisher: Above and Beyond, Ltd (CC); 1 edition (June 29, 2014)
- Publication Date: June 29, 2014
- Sold by: Amazon Digital Services LLC
- Language: English
- ASIN: B00LEKAO74
- Text-to-Speech: Enabled
- Word Wise: Enabled
- Lending: Enabled
Amazon Best Sellers Rank:
#812,617 Paid in Kindle Store (See Top 100 Paid in Kindle Store)
- #257 in Kindle Store > Kindle eBooks > Religion & Spirituality > Christian Books & Bibles > Bibles > More Translations > Other
- #4661 in Kindle Store > Kindle eBooks > Religion & Spirituality > Christian Books & Bibles > Bible Study & Reference > Bible Study
- #7556 in Books > Christian Books & Bibles > Bibles
El Ha’Iv’rim • The Kohein From Yehudah: An “old” translation of the letter to the Hebrews (The End of a Messianic Lie Book 2) Kindle Edition
Kindle Feature Spotlight
Try Kindle Countdown Deals
Explore limited-time discounted eBooks. Learn more.
Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your mobile phone number.
Would you like to tell us about a lower price?
Top customer reviews
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
Here is what I noticed at first read:
1. A huge work to translate ancient Greek texts to Hebrew and then to modern English. Only a Hebrew thinking person that knows the ancient Hebrew writings as well ancient Greek, can do that.
2. Currently, the most ancient Greek texts (Papyri 46, Codex Sinaiticus and Netsle-Aland) are used in contrast with other English translations. It would be better if the new translation follows exactly the structure of ancient texts. This way we will know when some paragraph starts or ends. Current chapters and verses are not in the ancient texts.
3. There is a parallel comparison with another English translation, so those familiar with the traditional view can see the difference immediately.
1. The name of the series "The End of a Messianic Lie" is really confusing. What Messianic lie it tries to end is not explained in the preface. It just points to anti-Semitic tradition that intertwine in current English translations. The chapter "Throwing out the baby with the bath water" speaks for this.
2. The second parallel English translation is named "Jesus from "Jamesville"", which most probably is KJV with a note of sarcasm. In my opinion, this has no place in academic works. Imagine what will happen if this is the only copy of KJV after 1500 years and people talk about some Jesus from ancient Jamesville, US.
3. There are some Hebrew words that are not translated, but just transliterated (i.e. "Kohein Gadol"). So, only a Hebrew speaking person could fully understand the translation.
4. Inconsistent commentaries in the brackets (which translate or explain the Hebrew words used in the book). In the beginning of preface we see that "Ha'Kadosh, Baruch Hu" is once translated [the G-d of Israel] and then [the Holy One, blessed be He]. If we don't see consistent translation of the same words then how could we trust the whole translation.
5. It would be fine to know which texts are from Papyri 46, Codex Sinaiticus and Netsle-Aland 27-28th edition. Also, the Netsle-Aland edition is not dated in preface.
In order to fully trust this translation, independent Bible scholars should made word by word analysis using the Papyri 46 texts.
Finally some one brings out the truth in these 2 books
In re-translating from the earliest extant Greek manuscript available, Papyri 46, and with a great awareness and understanding of the Hebraic mindset of the author and the Hebrew audience he was addressing, the translator Uriel Ben Mordechai has removed the centuries of redactions and interpolations (editing) that was evident throughout the Book of Hebrews in all the English translations we have, and allowed the text to shine brighter and clearer than can be imagined.
It appears that the Papyri 46 version of Hebrews (dated to circa 170 CE) was very faithful to the Torah-centric mindset of the original autograph. Uriel and Adi have restored this foundation, and illuminated the text for English readers in a most impressive manner.
This should be the principal English version of Hebrews read and used, by all who place any importance at all on the message of the New Testament!