Enter your mobile number below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
Getting the download link through email is temporarily not available. Please check back later.
To get the free app, enter your mobile phone number.
Haiku Seasons: Poetry of the Natural World Paperback – August, 2008
The Amazon Book Review
Author interviews, book reviews, editors picks, and more. Read it now
Frequently Bought Together
Customers Who Bought This Item Also Bought
About the Author
Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.
From Seasons to Saijiki
All traditional Japanese poetry has historically been deeply involved with nature. Natural cycles, such as the seasons and the course of love relationships, have long been major subject matter for composition, the primary source of figurative language, and a large part of the basis for organizing poetry collections. According to principles of Japanese poetry well-recognized by the fifteenth century, certain words and phrases embody ideas that go beyond their literal meanings. For example, using the word "blossom" (hana), without the name of a specific blossom, means the blossoms of ornamental cherry trees. For any other blossom one must specify: "peach blossoms" (momo no hana), and so on. Further, the word "cherry" (sakura) always means "cherry blossoms"--unless one specifies "fruit of the cherry" (sakura no mi). This last is the reverse of the usual English practice, where the word "cherry" normally means the fruit and to specify the blossoms one says "cherry blossoms." But in Japanese poetry the principle goes deeper.
For the Japanese many natural phenomena and human activities and the words and phrases traditionally used to name them immediately bring to mind the seasons in which they typically occur--or become most noticed--along with a whole range of temporally-related images. The effect on the Japanese reader is somewhat like that for a New Englander who reads the phrase "the frost is on the pumpkin": One not only sees the whiteness covering the orange surface of the pumpkin, but also smells the scent of cut-over fields and woodsmoke, feels the nip of frost in the air, and perhaps thinks of a drink of hot apple cider. A friend, when asked what the phrase meant to her, came up with similar images, and without being prompted associated the phrase with Thanksgiving, in late November.
Every culture has phrases, often used in literature, which bring to mind whole complexes of associated images and feelings. Ezra Pound called the use of such phrases "logopoeia," which stimulates "the associations (intellectual or emotional) that have remained in the receiver's consciousness in relation to the actual words or word groups employed" (ABC of Reading). In Japanese traditional literature those "words or word groups" associated with the seasons have been particularly appreciated, and even catalogued. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
Top Customer Reviews
It has been suggested that the difference between Western haiku and "real" haiku is the former's reluctance to make use of seasonal references. In this book, Higginson explains how the references can be used to convey a vast amount of sub-textual emotion and information by the use of key words and phrases. In short, he shows how it is possible for non-Japanese to use their own cultural and natural pointers, to be able to craft haiku that potentially has as much resonance as those of the Japanese masters.
Needless to say, if you are against the idea/convention/concept of "kigo", this book is not for you. However, if you want to really understand the way that haiku works, if you want to be able to comprehend all the nuances that go in to haiku, you need to at least read this book. It is fascinating and enlightening. Just as good haiku should be.
I particularly like Higginson's explanations of renku portions as well as the richness in scholarship and attention to historic detail. A keeper!
The sheer volume of truly transcendent haiku with kigo will not just evaporate and many haijin still utilise the kigo in haiku as well as in renga/renku experiments for which awareness of season is essential.
frog leaps in
water sound (Basho translated by HIgginson)
Most Recent Customer Reviews
An interesting overview of seasonal haiku, and the importance of the seasons in this form-- Higginson shows a lot of expertise here, and very good taste, in his critiques of both... Read morePublished 16 months ago by R. R, Castillo
This book is meant to be a step up from the Haiku Handbook with lists of season words and helpful material for the practicing English language haijin. Read morePublished on February 9, 2005 by M. Hori