An expertly translated, edited, and introduced collection, showcasing the distinctive craft of a consummate lyricist. “Poetry is insistence, not compromise,” writes Yang Mu. What a sumptuous feast he has served us in that remarkable spirit! (Rey Chow, author of Not Like a Native Speaker: On Languaging as a Postcolonial Experience)
Widely recognized as the most significant lyrical voice now writing in Chinese, Yang Mu is a national figure in Taiwan who has been recently promoted as a candidate for the Nobel Prize. Moreover, the translators are undoubtedly the very best in the English world. The renditions are superb and meet the linguistic challenges of the originals with dexterity and imagination. (William Tay, University of California, San Diego)
Yang Mu is always at or near the top of any list of contemporary modernist Chinese-language poets. Thanks to Michelle Yeh and her colleagues, the translations of his poems in this collection offer a generous selection of his lifetime of erudite engagement with both Chinese and Western cultures. (Edward Gunn, Cornell University)
These are superb translations of a sovereign poetic oeuvre. Yang Mu’s writing is at once delicate and forceful, reasoned and imaginative, cosmopolitan and grounded. Sixty years of poetry unfurl through a voice that breaks new ground time and again yet retains its constancy. Hawk of the Mind is a major achievement―and a delight. (Maghiel van Crevel, Leiden University)
About the Author
Michelle Yeh is Distinguished Professor in the Department of East Asian Languages and Cultures at the University of California, Davis. She is coeditor and cotranslator of No Trace of the Gardener: Poems of Yang Mu (1998) and The Columbia Sourcebook of Literary Taiwan (Columbia, 2014), among others.