- Paperback: 275 pages
- Publisher: Bison Books (December 1, 1996)
- Language: English
- ISBN-10: 0803283687
- ISBN-13: 978-0803283688
- Product Dimensions: 5.4 x 0.7 x 8 inches
- Shipping Weight: 12 ounces (View shipping rates and policies)
- Average Customer Review: 4.9 out of 5 stars See all reviews (11 customer reviews)
- Amazon Best Sellers Rank: #86,682 in Books (See Top 100 in Books)
Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your mobile phone number.
Human, All Too Human: A Book for Free Spirits, Revised Edition
Use the Amazon App to scan ISBNs and compare prices.
Frequently bought together
Customers who bought this item also bought
"An excellent [translation]-accurate, lively, and in places even elegant. Here his style as an epigrammist comes to full bloom. This book is not just for Nietzsche students and buffs; perceptive and intelligent readers of all sorts can relate to his unencumbered and oft acerbic analysis."-Choice * Choice * "Offers dazzling observations of human psychology, social interaction, esthetics, and religion. The book is one of the best examples of Nietzsche's ability to unmask the essence of social reality and expose the origins of our illustrations."-New York Times Book Review * New York Times Book Review *
Original Language: German
If you are a seller for this product, would you like to suggest updates through seller support?
Top Customer Reviews
There are two readily available translations of Friedrich Nietzsche's "Human All Too Human". The first is a reprint from some unknown earlier translation, and there is no clear statement of who it is who did the translation. Had the translation been done by Walter Kaufmann or R. J. Hollingsdale, it would probably have been prominantly advertised. As it is, it is probably reprinted from the old, original translation, most of which Kaufmann and Hollingsdale have improved. But neither translated this book. The volume announces that it contains Parts One and Two, but this may be a slight misnomer. Part 2 of the volume is "Assorted Opinions and Maxims" and "The Wanderer and His Shadow". This may have been how these works were originally published in German, but if a commentator is referring to "Human All Too Human", they are referring only to Part One. One serious drawback of this edition is the unnamed editors have removed Nietzsche's paragraph numbers. For a work which will be cited in scholarly works, this borders on being unforgivable. There are several German and English editions of Nietzsche's works, all with different paginations; however, the paragraph numbering will be constant across all editions. This is why classical works such as Plato's dialogues have paragraph and line numbers, so texts can be found regarless of translator or if one is looking at the original Greek. Another absence which reduces the value of this edition is that there are no footnotes. Nietzsche never footnoted his references, so one has no clue, when he refers to an expression by Keats or Horace, where that expression may have come.
The second edition (this one), a new translation by Mariaon Faber and Stephen Lehmann, with introductory notes and an introduction by Arthur Danto, is far superior, if what you want is the work entitled "Human All Too Human". It has all the original paragraph numbers and Ms. Faber has added plenty of footnotes to indicate the source of Nietzsche's references, even when they are obscure, as when he refers to a "Homeric laugh", she comes up with one reference in The Iliad and two references in The Odyssey. There is an especially important footnote at the beginning, showing a quote from Descartes (in both English and French) which Nietzsche had in a German edition of the book. The English edition cited above has nothing of that. The most important difference may be that Faber's edition translates all the items Nietzsche cites in French, Latin, Greek, or what have you. Nietzsche did not translate them into German, and the unnamed translator did not bother to translate them into English. It too me hours to track down the source of a quote from Horace in Latin. Faber has it right there, as plain as day.
On the basis of a cursory look, the two translations are very similar. The main difference I could see is that Faber points out where Nietzsche invents words (an ever so easy practice in German, which so commonly makes up compound words at the drop of a hat.) If all you want is "Human All Too Human", and especially if you need it for some research, do yourself a big favor and get Faber's University of Nebraska Press edition.