Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required. Learn more
Read instantly on your browser with Kindle for Web.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
The Inferno (English and Italian Edition) Hardcover – December 26, 2000
The Inferno, the opening section of Dante Alighieri's epic theological poem La Divina Commedia, is one of the indispensable works of the Western literary canon. The modern concept of hell and damnation owes everything to this work, and it is the rock upon which vernacular Italian was built. Its influence is woven into the very fabric of Western imagination, and poets, painters, scholars, and translators return to it endlessly.
This new verse translation (with facing-page Italian text) by internationally famed scholar and master teacher Robert Hollander and his wife, poet Jean Hollander, is a unique collaboration that combines the virtues of maximum readability with complete fidelity to the original Italian-and to Dante's intentions and subtle shadings of meaning. The book reflects Robert Hollander's faultless Dante scholarship and his nearly four decades' teaching experience at Princeton. The introduction, notes, and commentary on the poem cannot be matched for their depth of learning and usefulness for the lay reader. In addition, the book matches the English and Italian text on the Web site of the Princeton Dante Project, which also offers a voiced Italian reading, fuller-scale commentaries, and links to a database of some sixty Dante commentaries.
The Inferno opens the glories of Dante's epic wider for English speakers than any previous translation, and provides the interpretative apparatus for ever-deeper excursions into its endless layers of meaning and implication. It is truly a Dante for the new millennium.
- Print length672 pages
- LanguageEnglish
- PublisherDoubleday
- Publication dateDecember 26, 2000
- Dimensions6.75 x 1.75 x 9.75 inches
- ISBN-100385496974
- ISBN-13978-0385496971
The Amazon Book Review
Book recommendations, author interviews, editors' picks, and more. Read it now.
Customers who viewed this item also viewed
Editorial Reviews
Amazon.com Review
How does their collaboration stack up? In his introduction, Robert Hollander is quick to acknowledge his debt to John D. Sinclair's prose trot of 1939, and to the version that Charles Singleton derived largely from his predecessor's in 1970. Yet the Hollanders have done us all a favor by throwing Sinclair's faux medievalisms overboard. And their predilection for direct, monosyllabic English sometimes brings them much closer to Dante's asperity and rhythmic urgency. One example will suffice. In the last line of Canto V, after listening to Francesca's adulterous aria, the poet faints: "E caddi come corpo morto cade." Sinclair's rendering---"I swooned as if in death and dropped like a dead body"--has a kind of conditional mushiness to it. Compare the punchier rendition from the Hollanders: "And down I fell as a dead body falls." It sounds like an actual line of English verse, which is the least we can do for the supreme poet of our beleaguered civilization.
Robert Hollander has also supplied an extensive and very welcome commentary. There are times, perhaps, when he might have broken ranks with his academic ancestors: why not deviate from Giorgio Petrocchi's 1967 edition of the Italian text when he thinks that the great scholar was barking up the wrong tree? In any case, the Hollanders' Inferno is a fine addition to the burgeoning bookshelf of Dante in English. It won't displace the relatively recent verse translations by Robert Pinsky or Allen Mandelbaum, and even John Ciardi's version, which sometimes substitutes breeziness for accuracy, can probably hold its own here. But when it comes to high fidelity and exegetical generosity, this Inferno burns brightly indeed. --James Marcus
From Publishers Weekly
Copyright 2001 Cahners Business Information, Inc.
From Library Journal
Copyright 2001 Reed Business Information, Inc.
Review
--Robert Fagles
"This new version of the Inferno wonderfully captures the concision, directness, and pungency of Dante's style. Like a mirror, it reflects with clarity and precision the Italian original. Each canto's set of copious, authoritative notes complements the facing-page Italian and English translation. A grand achievement."
--Richard Lansing, Professor of Italian and Comparative Literature, Brandeis University
"The New Inferno, as this is likely to be called, is both majestic and magisterial and the product of a lifelong devotion to Dante's poetry and to the staggering body of Dante scholarship. The Hollanders capture each and every accent in Dante, from the soft-spoken, effusive stilnovista poet, to the wrathful Florentine exile, to the disillusioned man who would become what many, including T. S. Eliot, consider the best poet who ever lived. The Hollanders' adaptation is not only an intelligent reader's Dante, but it is meant to enlighten and to move and ultimately to give us a Dante so versatile that he could at once soar to the hereafter and remain unflinchingly earthbound."
--AndrÈ Aciman, author of Out of Egypt: A Memoir
"A brisk, vivid, readable-and scrupulously subtle-translation, coupled with excellent notes and commentary. Every lover of Dante in English should have this volume."
--Alicia Ostriker
"English-speaking lovers of Dante are doubly in the Hollanders' debt: first, for this splendidly lucid and eminently readable version of Dante's Hell, and second, for the provocative, elegantly-written commentary, which judiciously synthesizes a lifetime of deeply engaged, wide ranging scholarship, as well as as the past six centuries of commentary on the poem. No student of Dante would want to be without it."
--John Ahern, Antolini Professor of Italian Literature, Vassar College
From the Inside Flap
The Inferno, the opening section of Dante Alighieri's epic theological poem La Divina Commedia, is one of the indispensable works of the Western literary canon. The modern concept of hell and damnation owes everything to this work, and it is the rock upon which vernacular Italian was built. Its influence is woven into the very fabric of Western imagination, and poets, painters, scholars, and translators return to it endlessly.
This new verse translation (with facing-page Italian text) by internationally famed scholar and master teacher Robert Hollander and his wife, poet Jean Hollander, is a unique collaboration that combines the virtues of maximum readability with complete fidelity to the original Italian-and to Dante's intentions and subtle shadings of meaning. The book reflects Robert Hollander's faultless Dante scholarship and his nearly four decades' teaching experience at Princeton. The introduction, notes, and commentary on the poem cannot be matched for their depth of learning and usefulness for the lay reader. In addition, the book matches the English and Italian text on the Web site of the Princeton Dante Project, which also offers a voiced Italian reading, fuller-scale commentaries, and links to a database of some sixty Dante commentaries.
The Inferno opens the glories of Dante's epic wider for English speakers than any previous translation, and provides the interpretative apparatus for ever-deeper excursions into its endless layers of meaning and implication. It is truly a Dante for the new millennium.
About the Author
Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.
Inferno I Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, 3ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte 6che nel pensier rinova la paura!
Tant’ è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, 9dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai, tant’ era pien di sonno a quel punto 12che la verace via abbandonai.
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle 15che m’avea di paura il cor compunto,
guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta 18che mena dritto altrui per ogne calle.
Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata 21la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, 24si volge a l’acqua perigliosa e guata,
così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo 27che non lasciò già mai persona viva. Midway in the journey of our life I came to myself in a dark wood, 3for the straight way was lost.
Ah, how hard it is to tell the nature of that wood, savage, dense and harsh— 6the very thought of it renews my fear!
It is so bitter death is hardly more so. But to set forth the good I found 9I will recount the other things I saw.
How I came there I cannot really tell, I was so full of sleep 12when I forsook the one true way.
But when I reached the foot of a hill, there where the valley ended 15that had pierced my heart with fear,
looking up, I saw its shoulders arrayed in the first light of the planet 18that leads men straight, no matter what their road.
Then the fear that had endured in the lake of my heart, all the night 21I spent in such distress, was calmed.
And as one who, with laboring breath, has escaped from the deep to the shore 24turns and looks back at the perilous waters,
so my mind, still in flight, turned back to look once more upon the pass 27no mortal being ever left alive. Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, 30sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggiera e presta molto, 33che di pel macolato era coverta;
e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, 36ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
Temp’ era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle 39ch’eran con lui quando l’amor divino
mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione 42di quella fiera a la gaetta pelle
l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse 45la vista che m’apparve d’un leone.
Questi parea che contra me venisse con la test’ alta e con rabbiosa fame, 48sì che parea che l’aere ne tremesse.
Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, 51e molte genti fé già viver grame,
questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, 54ch’io perdei la speranza de l’altezza.
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, 57che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; After I rested my wearied flesh a while, I took my way again along the desert slope, 30my firm foot always lower than the other.
But now, near the beginning of the steep, a leopard light and swift 33and covered with a spotted pelt
refused to back away from me but so impeded, barred the way, 36that many times I turned to go back down.
It was the hour of morning, when the sun mounts with those stars 39that shone with it when God’s own love
first set in motion those fair things, so that, despite that beast with gaudy fur, 42I still could hope for good, encouraged
by the hour of the day and the sweet season, only to be struck by fear 45when I beheld a lion in my way.
He seemed about to pounce— his head held high and furious with hunger— 48so that the air appeared to tremble at him.
And then a she-wolf who, all hide and bones, seemed charged with all the appetites 51that have made many live in wretchedness
so weighed my spirits down with terror, which welled up at the sight of her, 54that I lost hope of making the ascent.
And like one who rejoices in his gains but when the time comes and he loses, 57turns all his thought to sadness and lament, tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco 60mi ripigneva là dove ’l sol tace.
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto 63chi per lungo silenzio parea fioco.
Quando vidi costui nel gran diserto, “Miserere di me,” gridai a lui, 66“qual che tu sii, od ombra od omo certo!”
Rispuosemi: “Non omo, omo già fui, e li parenti miei furon lombardi, 69mantoani per patrïa ambedui.
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto 72nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, 75poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
Ma tu perché ritorni a tanta noia? perché non sali il dilettoso monte 78ch’è principio e cagion di tutta goia?”
“Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?” 81rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
“O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore 84che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi 87lo bello stilo che m’ha fatto onore. such did the restless beast make me— coming against me, step by step, 60it drove me down to where the sun is silent.
While I was fleeing to a lower place, before my eyes a figure showed, 63faint, in the wide silence.
When I saw him in that vast desert, ‘Have mercy on me, whatever you are,’ 66I cried, ‘whether shade or living man!’
He answered: ‘Not a man, though once I was. My parents were from Lombardy— 69Mantua was their homeland.
‘I was born sub Julio, though late in his time, and lived at Rome, under good Augustus 72in an age of false and lying gods.
‘I was a poet and I sang the just son of Anchises come from Troy 75after proud Ilium was put to flame.
‘But you, why are you turning back to misery? Why do you not climb the peak that gives delight, 78origin and cause of every joy?’
‘Are you then Virgil, the fountainhead that pours so full a stream of speech?’ 81I answered him, my head bent low in shame.
‘O glory and light of all other poets, let my long study and great love avail 84that made me delve so deep into your volume.
‘You are my teacher and my author. You are the one from whom alone I took 87the noble style that has brought me honor. Vedi la bestia per cu’ io mi volsi; aiutami da lei, famoso saggio, 90ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi.”
“A te convien tenere altro vïaggio,” rispuose, poi che lagrimar mi vide, 93“se vuo’ campar d’esto loco selvaggio;
ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, 96ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide;
e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, 99e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro 102verrà, che la farà morir con doglia.
Questi non ciberà terra né peltro, ma sapïenza, amore e virtute, 105e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla, 108Eurialo e Turno e Niso di ferute.
Questi la caccerà per ogne villa, fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno, 111là onde ’nvidia prima dipartilla.
Ond’ io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, 114e trarrotti di qui per loco etterno;
ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, 117ch’a la seconda morte ciascun grida; ‘See the beast that forced me to turn back. Save me from her, famous sage— 90she makes my veins and pulses tremble.’
‘It is another path that you must fo...
Product details
- Publisher : Doubleday; First Edition (December 26, 2000)
- Language : English
- Hardcover : 672 pages
- ISBN-10 : 0385496974
- ISBN-13 : 978-0385496971
- Item Weight : 2.3 pounds
- Dimensions : 6.75 x 1.75 x 9.75 inches
- Best Sellers Rank: #914,332 in Books (See Top 100 in Books)
- #73 in Italian Literary Criticism (Books)
- #706 in Ancient & Classical Poetry
- #21,171 in Classic Literature & Fiction
- Customer Reviews:
Important information
To report an issue with this product, click here.
About the author

Dante Alighieri was born in 1265 in Florence. His family, of minor nobility, was not wealthy nor especially distinguished; his mother died when he was a child, his father before 1283. At about the age of 20 he married Gemma Donati, by whom he had three children. Little is known of Dante's formal education-it is likely to have included study with the Dominicans, the Augustinians, and the Franciscans in Florence, and at the university in Bologna. In 1295 he entered Florentine politics and in the summer of 1300 he became one of the six governing Priors of Florence. In 1301, the political situation forced Dante and his party into exile. For the rest of his life he wandered through Italy, perhaps studied at Paris, while depending for refuge on the generosity of various nobles. He continued to write and at some point late in life he took asylum in Ravenna where he completed the Divine Commedia and died, much honoured, in 1321.
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzed reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on AmazonReviews with images
Submit a report
- Harassment, profanity
- Spam, advertisement, promotions
- Given in exchange for cash, discounts
Sorry, there was an error
Please try again later.-
Top reviews
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
For the serious student of Dante, this e-reader edition perhaps sets the standard for its ready access to the Italian and to the commentary. The default mode for each canto is the english text with links to the left for the corresponding original Italian. To the right are links to Hollander's analyses, line by line. Click on the link and the relevant Italian or annotation appears. Having read and studied the poem both with the Hollanders' hard-copy edition, the electronic version is far more user-friendly than scrambling back and forth through twenty or more pages to find an annotation and then return to the text, only to find another annotation in the next line or tercet.
It might be of interest to also view the youtube videos of two Robert Hollander lectures at the University of Dallas. He is complete FULL of Dante. His enthusiasm and humor are infectious while transmitting a scholarly approach. Hollander says that Dante only offends two groups of people, non-believers and believers! This highlights one important aspect of this great poet, Dante's statement that Commedia is theological, not poetic allegory. This means that the narrative is claimed by Dante as to be literally true.
This e-book is a gem and a bargain.
1. There's facing page Italian so you can do the Milton thing. You really can understand what the Italian is saying, and when you read it, you can get some idea of what an incredible achievement the Comedy really was. The poetry itself is astounding, but you have to read the Italian to get it - and to understand why it's untranslatable.
2. The translation is fairly literal. This time, the translation is there to tell you what the Italian actually says instead of serving as a clever solution to the poetic problems posed by translation. Nobody is going to pull off a translation into a Germanic language that conveys Dante's vowel heavy Italian rhyming. We would not translate Palestrina into Bach, please give up on this.
3. The notes are written to interpret the poem. Instead of merely providing historical background to the obscure personages, the notes provide readings across the past 700 years on difficult lines. That's one heck of a resource. I wish I had that for poets in English; I might actually read the stuff.
4. There's actually literary criticism. One of the revelations from the critical work here is how much Dante is making fun of the Virgil character. You see him get mad, plot and scheme, become boastful. It's really pretty hilarious. I never got a sense of that before, but it's pretty obvious once you start looking for it. That adds a completely different flavor to the poem. Like most great works, part of the reason it's great is because it's funny. Maybe not Milton. Screw Milton.
I've always liked the Inferno, but I feel like I must have been missing huge themes. Not even really sure why I liked it. Read this, you'll have a whole new take on the poem. I'm waiting on the next two volumes.
The book itself is a bit much if you are not a Christian. It is decent poetry, but I feel stupid reading poetry in translation, since the sounds are not going to be included. Since I read Spanish, I could understand the Italian text to see that it was very similar. The book is full of catholic symbolism, the number nine appears everywhere to symbolize the trinity squared, allegedly. The book is Dante's journey through Hell, led by Virgil, when Dante happens to lose the "straight way" and is lost in a dark forest. Everything is dark down there, pretty much. there are lots of fun Greek Gods and characters from Rome and others; references to Aristotle, Homer, Euclid, and other famous authors he had read.
If you are good at interpreting poetry, and interested in religious allegory and imagery, enjoy. If not, you might want to get some help like a class or a Cliff's notes.
Top reviews from other countries
First, a little about myself. I am a 27-year-old, professor of English, and teach undergraduates in a reputed Kolkata college.
1. Choosing the right Dante translation
There are so many translations of Dante's work available that it might seem confusing at first. I wanted to buy the whole Divine Comedy in a single volume but chose instead to go for separate books for each poem. Therefore, the logical order is to first read the Inferno, then Purgatorio, and finally Paradiso.
There are many translations of The Divine Comedy. Here's a quick sum up of the editions available in the market: Allen Mandelbaum (Everyman's Classics) ; John Ciardi (Penguin USA) ; H.W. Longfellow (Om as well as Fingerprint) ; Robin Kirkpatrick (Penguin Classics). There are other translations by Dorothy L. Sayers and Mark Musa (also available from Penguin Classics). It is to be noted that only Mark Musa has separate volumes of the texts out of all these. So as you can see, the list is long and choosing the right version for yourself can be a daunting affair.
All the aforementioned translations, except Musa's, offer Inferno, Purgatorio and Paradiso in a one-volume text, meaning you get all 100 cantos in the same book. You don't have to buy Purgatorio and Paradiso separately.
All the aforementioned books are also cheaper in the sense that you get three books in one volume. At the time of writing this review, the Allen Mandelbaum Everyman's Classics is ₹1267; John Ciardi's is ₹981 and the other editions are well below ₹550.
2. Why did I choose the Hollander edition?
The Hollander translation by Anchor Books publishers is, in my opinion, the most detailed version of Dante available in the world. This is a bilingual text, meaning the original Italian is printed on the left side and the English translation is on the right.
However, this edition is priceless because of the exhaustive annotations, notes and commentary by Robert Hollander, who was a Princeton University graduate and later professor; a man who taught Dante for 42 years. This is the most readable, modern translation of the Inferno.
This is the only book out of all the aforementioned books that offers the Italian version side by side. Hollander's notes at the end of each canto is immensely helpful in understanding the subtle nuances of the text. You will understand it better if I told you that this book is 736 pages in length. Do you understand what I am saying? This is just the first part of the Divine Comedy. In other editions, you get all three books within a thousand pages.
The Allen Mandelabaum edition is 960 pages; John Ciardi 928 pages; Robin Kirkpatrick 752 pages. Mark Musa's version of the Inferno is 432 pages. This tells you the enormity of notes and annotations available in the Hollander edition.
I suggest you not to go for the H.W. Longfellow edition as it is a prose-translation and Dante is best enjoyed in poetry.
3. Which edition is the best suited for you?
I personally chose the Hollander edition because it has detailed annotations and offers the most readable English translation of Dante. The poem is written in terza rima, a three-line stanza rhyme scheme which was invented by Dante himself. This edition offers the poem in terza rima and appears the closest to the Italian.
Now, when it comes to buying, choose a version that most suits your needs.
If you want to save money and have all three parts of the poem in one volume, go for either Allen Mandelabaum or John Ciardi. With the Everyman's edition of Mandelabaum, you get the book in hardcover.
Get the Ciardi edition if you want a more lyrical rendering of the poem. Out of all the above mentioned translators, only John Ciardi has Italian roots. He was a native Italian speaker who translated Dante into English.
Get the Hollander edition if a detailed understanding of the poems is your priority. In that case, you will have to buy three separate books. Right now, the Hollander edition of Purgatorio, the second book of the Divine Comedy, is priced at ₹703. So if I buy it, I already will have paid ₹1617 for the first two books. I will of course also have to buy the third part, Paradiso. But I consider it a worthwhile investment considering that it offers me a much detailed resource. It also offers me the option of quoting the original Italian text if I choose to write research papers, or savour the cadence of Dante's Italian poetry.
If you want the books separately but don't want to shell out too much cash, get Mark Musa Penguin Classics edition. You will get all three books within ₹1200. It is also a well-loved version of the poem.
If you want a prose-style translation, go for Henry Wadsworth Longfellow. These editions are also the most inexpensive of all available books.
If you want to get a little archaic flavor in an English translation, go for Dorothy L. Sayers. It is also the most convoluted and difficult to read translations of the Inferno.
4. Conclusion
If you are a casual reader and want to know what the fuss with Dante is all about, go for a one-volume edition. If you want to become an expert, go for Hollander. But most importantly, read the poem in large chunks. Read 8-10 pages at a time. Better yet, try to read at least one canto in a sitting. This will help you appreciate Dante more.
Also, for added context, read the essays on Dante by Nobel Prize winning Italian poet Eugenio Montale. The research of Peter Armour, who spent all his life studying Dante, is also immensely helpful. Just don't abandon all hope when you begin reading the maestro.
Reviewed in India on August 24, 2021
First, a little about myself. I am a 27-year-old, professor of English, and teach undergraduates in a reputed Kolkata college.
1. Choosing the right Dante translation
There are so many translations of Dante's work available that it might seem confusing at first. I wanted to buy the whole Divine Comedy in a single volume but chose instead to go for separate books for each poem. Therefore, the logical order is to first read the Inferno, then Purgatorio, and finally Paradiso.
There are many translations of The Divine Comedy. Here's a quick sum up of the editions available in the market: Allen Mandelbaum (Everyman's Classics) ; John Ciardi (Penguin USA) ; H.W. Longfellow (Om as well as Fingerprint) ; Robin Kirkpatrick (Penguin Classics). There are other translations by Dorothy L. Sayers and Mark Musa (also available from Penguin Classics). It is to be noted that only Mark Musa has separate volumes of the texts out of all these. So as you can see, the list is long and choosing the right version for yourself can be a daunting affair.
All the aforementioned translations, except Musa's, offer Inferno, Purgatorio and Paradiso in a one-volume text, meaning you get all 100 cantos in the same book. You don't have to buy Purgatorio and Paradiso separately.
All the aforementioned books are also cheaper in the sense that you get three books in one volume. At the time of writing this review, the Allen Mandelbaum Everyman's Classics is ₹1267; John Ciardi's is ₹981 and the other editions are well below ₹550.
2. Why did I choose the Hollander edition?
The Hollander translation by Anchor Books publishers is, in my opinion, the most detailed version of Dante available in the world. This is a bilingual text, meaning the original Italian is printed on the left side and the English translation is on the right.
However, this edition is priceless because of the exhaustive annotations, notes and commentary by Robert Hollander, who was a Princeton University graduate and later professor; a man who taught Dante for 42 years. This is the most readable, modern translation of the Inferno.
This is the only book out of all the aforementioned books that offers the Italian version side by side. Hollander's notes at the end of each canto is immensely helpful in understanding the subtle nuances of the text. You will understand it better if I told you that this book is 736 pages in length. Do you understand what I am saying? This is just the first part of the Divine Comedy. In other editions, you get all three books within a thousand pages.
The Allen Mandelabaum edition is 960 pages; John Ciardi 928 pages; Robin Kirkpatrick 752 pages. Mark Musa's version of the Inferno is 432 pages. This tells you the enormity of notes and annotations available in the Hollander edition.
I suggest you not to go for the H.W. Longfellow edition as it is a prose-translation and Dante is best enjoyed in poetry.
3. Which edition is the best suited for you?
I personally chose the Hollander edition because it has detailed annotations and offers the most readable English translation of Dante. The poem is written in terza rima, a three-line stanza rhyme scheme which was invented by Dante himself. This edition offers the poem in terza rima and appears the closest to the Italian.
Now, when it comes to buying, choose a version that most suits your needs.
If you want to save money and have all three parts of the poem in one volume, go for either Allen Mandelabaum or John Ciardi. With the Everyman's edition of Mandelabaum, you get the book in hardcover.
Get the Ciardi edition if you want a more lyrical rendering of the poem. Out of all the above mentioned translators, only John Ciardi has Italian roots. He was a native Italian speaker who translated Dante into English.
Get the Hollander edition if a detailed understanding of the poems is your priority. In that case, you will have to buy three separate books. Right now, the Hollander edition of Purgatorio, the second book of the Divine Comedy, is priced at ₹703. So if I buy it, I already will have paid ₹1617 for the first two books. I will of course also have to buy the third part, Paradiso. But I consider it a worthwhile investment considering that it offers me a much detailed resource. It also offers me the option of quoting the original Italian text if I choose to write research papers, or savour the cadence of Dante's Italian poetry.
If you want the books separately but don't want to shell out too much cash, get Mark Musa Penguin Classics edition. You will get all three books within ₹1200. It is also a well-loved version of the poem.
If you want a prose-style translation, go for Henry Wadsworth Longfellow. These editions are also the most inexpensive of all available books.
If you want to get a little archaic flavor in an English translation, go for Dorothy L. Sayers. It is also the most convoluted and difficult to read translations of the Inferno.
4. Conclusion
If you are a casual reader and want to know what the fuss with Dante is all about, go for a one-volume edition. If you want to become an expert, go for Hollander. But most importantly, read the poem in large chunks. Read 8-10 pages at a time. Better yet, try to read at least one canto in a sitting. This will help you appreciate Dante more.
Also, for added context, read the essays on Dante by Nobel Prize winning Italian poet Eugenio Montale. The research of Peter Armour, who spent all his life studying Dante, is also immensely helpful. Just don't abandon all hope when you begin reading the maestro.
"Oh, I've never read a poem before in my life, I probably wont understand it"
"Commentaries? Urgh, but they were such a bore in school"
Despite these thoughts, I bought this translation of the Inferno anyway, and I couldnt have chosen better.
The poem is tranlated brilliantly, because I understand it, and I can feel it. Simple as that.
The commentaries after each Canto are not dull or boring at all, because they are not only interesting, but are a humungous help. On first reading a canto on its own, I could understand it yes, but after reading the commentary with it, I understood it even more, and understood the depths behind it.
I had great fun reading this book, its entertaining for a good read and even contains some good humour, both in the poem itself and in the commentary.
All in all, if like me you're not an English literary expert. Do not worry! The poem is a joy to read (considering where its based) and the commentaries explain it so well, that it felt like I had Mr and Mrs Hollander sitting next to me explaining what it all meant as I went along.
So in a way, as I read about Dante's trip through hell with Virgil as his guide, I took a trip through hell, following behind Dante and Virgil, with Robert and Jean Hollander as my guide.
My Recommendation: Buy it!
It might be worth noting that the 'translation' is actually a poetic English version of the original, so I was often at something of a loss as to how the English meant what the original seemed to be saying. Otherwise, absolutely perfect for my purposes.








