- Paperback: 624 pages
- Publisher: Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd. (1996)
- Language: Malay
- ISBN-10: 9679339882
- ISBN-13: 978-9679339888
- Average Customer Review: 3.0 out of 5 stars See all reviews (1 customer review)
- Amazon Best Sellers Rank: #9,647,059 in Books (See Top 100 in Books)
Enter your mobile number below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
Getting the download link through email is temporarily not available. Please check back later.
To get the free app, enter your mobile phone number.
Kamus Dwibahasa Oxford Fajar - Inggeris-Melayu & Melayu - Inggeris (Malay) Paperback – 1996
The Amazon Book Review
Author interviews, book reviews, editors picks, and more. Read it now
Top Customer Reviews
The dictionary is succint, and manages to cram many thousands of English and Bahasa Malasia(BM) words into a solid little brick that is just small enough to be vaguely portable. It is printed on excellent paper, has a good binding, and the cardboard cover is attractive (although not durable enough to guarantee long-term survival in a daybag / handbag).
The first major section is English - BM, and the second section is BM - English.
I have found the dictionary to be useful, as it contains almost all of the high-frequency BM words that I encounter in everyday life (I am a New Zealander living in Malaysia). I have also found it to be much more accurate than my Berlitz phrasebook, which is riddled with errors.
However, there are two aspects of the dictionary that I do not like.
Firstly, it does not offer any guide to pronunciation. This is annoying, as BM does not have a fully 100 per cent grapheme to phoneme correspondence. For example, in BM the letter "e" can be pronounced like the /er/ in "Gertrude", or like the /ey/ in "hey". The lack of International Phonemic Association (IPA) graphemes is therefore an odd omission in my view, especially for an Oxford publication.
Secondly, it offers unnecessary definitions for BM words when a single-word translation would suffice. For example, for the BM word "darah" it would be sufficient to offer the single-word translation "blood", whereas the dictionary entry goes on to say "red liquid circulating in the bodies of man and animals". Is this really necessary?Read more ›