Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your mobile phone number.
Other Sellers on Amazon
+ $3.99 shipping
+ $3.99 shipping
The Koran: Arabic text with the English translation: in chronological order according to the Azhar with reference to variations, abrogations and Jewish and Christian writings Paperback – Large Print, December 9, 2016
Garth Brooks: The Anthology Part 1 | Limited Edition
A great gift for country music fans, The Anthology Part 1 includes CDs containing the music of Garth's first five years, and behind-the-scenes photographs and stories never before made public. Learn more
Customers who viewed this item also viewed
About the Author
Translator: Sami Awad Aldeeb Abu-Sahlieh Christian of Palestinian origin. Swiss citizen. Graduate and Doctor in law (Fribourg). Graduate in political sciences (Geneva). Habilitated to direct researches (HDR, Bordeaux 3). Professor of universities (CNU-France). Responsible for Arab and Islamic Law at the Swiss Institute of Comparative Law (1980-2009). Visiting professor in different French, Italian and Swiss universities. Director of the Centre of Arab and Islamic Law. Author of many books. Translated the Koran into French, English and Italian and proposed an annotated Arabic edition. See his website: www.sami-aldeeb.com. Linguistic revision: Felix Jere PHIRI (PhD)
Top customer reviews
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
The commentary lacks thoroughness when clarity is needed.
This is nonetheless a useful and interesting quran translation and commentary to have though shamely overpriced.
Most importantly, the restored (supposed) chronological order of the "revelation" is essential for a good grasp of the message this book is sending to believers. Only then you can understand the overall discourse and see the evolution of the authors' guiding thoughts. It is crucial because it is this message, those thoughts, in this order, that always have led the Muslim scholars in their interpretation of the sacred text.
The notes (over 50,000 words) also indicate the variant readings, the known abrogations and the probable sources, thus providing countless insights into the semantic substance of the text.
The translation itself sticks to the comprehension a native Arabic reader will get from the original text. For example, the authors of the Quran quite often resort to a "poetic licence" which goes far beyond the rules of the matter admitted today in order to create rhymes. This translation let you discover when and how. This makes for a strange reading at times, but also a more authentic one.
For a more extensive description, see my review of the French version: https://www.amazon.fr/gp/cdp/member-reviews/A2CYCUGTH0HTL8/ref=pdp_new_read_full_review_link?ie=UTF8&page=1&sort_by=MostRecentReview#R3PA5SM59IBVU7