Buy new:
$172.05$172.05
FREE delivery:
June 13 - 22
Ships from: XUANNUOTUSHU Sold by: XUANNUOTUSHU
Buy used: $150.00
Other Sellers on Amazon
& FREE Shipping
100% positive over last 12 months

Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required. Learn more
Read instantly on your browser with Kindle for Web.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.

A Dream of Red Mansions (Library of Chinese Classics) (6 Volumes) (English and Chinese Edition) Library Binding – January 1, 1999
Price | New from | Used from |
Purchase options and add-ons
- Print length3575 pages
- LanguageEnglish, Chinese
- PublisherForeign Languages Pr
- Publication dateJanuary 1, 1999
- Dimensions6.25 x 7.75 x 9.25 inches
- ISBN-107119024116
- ISBN-13978-7119024110
The Amazon Book Review
Book recommendations, author interviews, editors' picks, and more. Read it now.
Editorial Reviews
About the Author
Product details
- Publisher : Foreign Languages Pr; Bilingual edition (January 1, 1999)
- Language : English, Chinese
- Library Binding : 3575 pages
- ISBN-10 : 7119024116
- ISBN-13 : 978-7119024110
- Item Weight : 6.61 pounds
- Dimensions : 6.25 x 7.75 x 9.25 inches
- Best Sellers Rank: #5,807,242 in Books (See Top 100 in Books)
- #227,750 in Historical Fiction (Books)
- Customer Reviews:
About the author

Discover more of the author’s books, see similar authors, read author blogs and more
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzed reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on Amazon-
Top reviews
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
Perhaps I am prejudiced, having learned Chinese primarily using texts that happened to (mostly) rely on the Pinyin system. However, it seems to me that Pinyin has the distinct merit of adhering most closely to the principles of most of the primary European languages (especially Spanish, Italian and other Romance languages) where vowel sounds are far more regular and predictable than they are in English, particularly.
I can't comment (yet) on this particular translation, though I am working through several other bilingual editions that are part of the same Foreign Language Press publication project, and can give a few early impressions based on what I've read so far.
These translations are commendable in that they seek to provide a full translation of the works in question, thereby attempting to avoid some of the cultural "hyperbole" that has been attached to some of these works by translators approaching the texts from outside the context of Chinese culture. As a native-born speaker of English, I did not begin studying Chinese until my late teens and will never have the complete understanding of the culture to argue persuasively over the finer points of these translations.
However, on the intuitive side, I do not a certain defensiveness at times and an effort to provide translations that are either culturally acceptable to present-day political realities in the Chinese mainland regions, or that may simply be dodging some of the tougher editorial calls to be made.
It is very clear, especially in some of the introductory matter that accompanies many texts in this series, that the final English version was approved by someone not a native speaker of idiomatic English. In most cases, the evidence appears in simple errors of literal translation of phrases that make perfect idiomatic sense in Chinese, but, rendered with too much literal faithfulness, are puzzling to say the least when they are rendered in English.
I would agree with others who've commented that these texts are probably best for someone whose knowledge of Chinese is limited and is looking for an English "crib sheet" for entering into the Chinese originals (or in some cases, modern Chinese renditions of Classical Chinese texts, as in FLP's 2 volume translation of the works of Zhuangzi). Note, however, that the FLP translation of Zhuangzi is (unless I'm mistaken) the most complete translation presently available in English, and this is true of many other texts in the FLP's publishing project).
As a student of Chinese language, I really don't care much what romanization method is used. They are all far from ideal. What I care about is that someone is making these texts available in English, even if the translations are not always the most poetic -- where poetry is called for.
I am studying Chinese and but my reading is not good enough to be able to read the original of this famous classic novel. What I really liked about this edition was having Chinese and English face to face, which helps me practice reading my Chinese. The English translation is generally good - it is easily readable, yet sticks closely to the Chinese original. It is not exact in some cases, especially when it comes to some of the names. Endnotes explain the meaning of the Chinese names, but there's relatively few of them so they don't disrupt the flow of the text. The 6 volumes are thick and heavy, and we are treated to a full page illustration in the style of Chinese painting every other chapter. That's about 60 paintings.
The reason I give it a star less is the prevalence of typos. You're likely to encounter one every page or every few pages. Most were obvious and easy to correct, but it was rather annoying. A little more quality control in the typesetting would have helped.
It was like watching a long, slow soap opera. The descriptions of food, clothing, and gifts were amazing.
Just the long chapters discussing house politics and Baoyu's aloofness made me force myself to finish.
The ending was really good, and somewhat unexpected.