|Sold by:|| HarperCollins Publishing |
Price set by seller.
Your Memberships & Subscriptions
NIV, Holy Bible Kindle Edition
Explore your book, then jump right back to where you left off with Page Flip.
View high quality images that let you zoom in to take a closer look.
Enjoy features only possible in digital – start reading right away, carry your library with you, adjust the font, create shareable notes and highlights, and more.
Discover additional details about the events, people, and places in your book, with Wikipedia integration.
Read the Bible on your device just as if you were reading a physical book.
The Bible is the bestselling book in history, and the New International Version (NIV) Bible is the most popular translation year after year. It is also the bestselling modern English Bible eBook, and now it’s completely redesigned for an intuitive user experience. The font is crisp and clear, and readability is great on both E-Ink® screens and color screens. With quicker page turns and a numbered footnoting system that allows you to easily jump from Bible text to footnote and back again, this NIV Bible eBook is faster and more robust than ever before. And with a new “How to Use This Bible” page included, navigating the Bible has never been easier.
- Complete text of the accurate, readable, and clear New International Version (NIV)
- Numbered footnoting system
- "How to use this Bible" section
The New International Version (NIV) is the world’s bestselling modern-English Bible translation—accurate, readable, and clear, yet rich with the detail found in the original languages. The NIV is the result of over 50 years of work by the Committee on Bible Translation, who oversee the efforts of many contributing scholars. Representing the spectrum of evangelicalism, the translators come from a wide range of denominations and various countries and continually review new research to ensure the NIV remains at the forefront of accessibility, relevance, and authority. Every NIV Bible that is purchased helps Biblica translate and give Bibles to people in need around the world.
About the Author
Dr. Frank Charles Thompson was a young preacher in the late 1800s when he became disappointed with the reference Bibles being used by preachers. Dr. Thompson believed Bible study tools should be presented in a simple but scholarly way. He saw the need for a well-organized reference Bible that would be of practical use to the lay reader as well as to preachers. In 1890, Dr. Thompson began the work he would continue for the rest of his life. He completed a series of "thought suggestions" opposite key verses throughout the Bible. These are what became the "chain links" that comprise the heart of the Thompson system. Some in Dr. Thompson's church saw his Bible and told him this would be a great help to them in their Bible study too. They encouraged Dr. Thompson to have his Bible, with its extensive marginal references, published so that everyone could enjoy the blessing of this helpful study system. In 1908, the first edition of the Thompson® Chain-Reference® Bible was printed. It became known as the most helpful, comprehensive, and unbiased study Bible available. After Dr. Thompson’s passing in 1940, his work and legacy continued with several major updates and enhancements to the study system over the years. The Thompson Chain-Reference Bible’s impact has grown as it has been offered in five English Bible translations as well as multiple Spanish editions. With over 100,000 topical reference and 8,000 chain topics, this Bible continues to offer a complete study library in one volume.--This text refers to the imitation_leather edition.
He sounds as you might expect the writers of the text to sound if they were speaking instead of writing... McLean reads the Bible like it is the Word of God. --Donald S. Whitney D.Min, The Southern Baptist Theological Seminary --This text refers to an alternate kindle_edition edition.
- ASIN : B004G5Z1HM
- Publisher : Zondervan; Lea edition (January 9, 2011)
- Publication date : January 9, 2011
- Language : English
- File size : 4080 KB
- Simultaneous device usage : Up to 5 simultaneous devices, per publisher limits
- Text-to-Speech : Enabled
- Screen Reader : Supported
- Enhanced typesetting : Enabled
- X-Ray : Enabled
- Word Wise : Enabled
- Sticky notes : On Kindle Scribe
- Print length : 3422 pages
- Best Sellers Rank: #15,787 in Kindle Store (See Top 100 in Kindle Store)
- Customer Reviews:
Reviewed in the United States on January 23, 2020
Reviews with images
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
As a pastor who did not like the over-reaching political correctness of the Today's New International Version (TNIV, copyright 2002), I was concerned when I heard that the NIV itself was going to be revised. But after studying the digital early release version in numerous passages, I have been pleased that it is more accurate, but disappointed that while the use of gender-neutral language does not go as far as the TNIV, it still goes too far.
The new NIV retains 95% of the words of the 1984 edition, but where there are changes, it communicates the original meaning better to modern readers and more accurately than before.
Let me address several issues: gender-neutral language, omission of words, and accuracy of translation.
First, the most controversial issue of the TNIV (the earlier failed attempt to revise the NIV) was its gender-neutral language. The Southern Baptist Convention passed a resolution in June 2011 saying they "cannot commend" the 2011 NIV. Why is that? The 2011 NIV does not go as far as the TNIV. In Hebrews 12, where scripture speaks of God disciplining us like a father, the TNIV changed "father" to "parent." This implied that God was a gender-neutral "parent" rather than our "heavenly Father." I'm glad to report that the new NIV has "father," just as the 1984 edition had. However, the new NIV, like the TNIV, does use gender-neutral "brothers and sisters" when the context clearly means all believers. Since modern English speakers use both genders, "brothers and sisters," when addressing all believers, not just the masculine "brothers," it makes sense that the Bible they are reading do the same. However, this may not be acceptable to all readers, particularly in passages like Psalm 1, where the masculine pronoun is often associated with a reference to manhood. In the 1984 NIV, Psalm 1 says, "Blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked... He is like a tree planted by streams of water..." but the 2011 NIV renders it, "Blessed is the one who does not walk in step with the wicked...That person is like a tree planted by steams of water..."
The 2011 NIV changes "fathers" to "parents" in Malachi 4:6, although the Hebrew word is ab, fathers. Also, Ezekiel 22:30, the famous "stand in the gap" passage used by Promise Keepers to challenge men, has been changed from "man" to "someone." A favorite verse of the men's group, Promise Keepers, was Proverbs 27:17, because it said that as iron sharpens iron, so one man sharpens another. However, the 2011 NIV changes "man" to "person." These kind of changes can be found hundreds of times throughout the Old and New Testaments in the 2011 NIV.
However, the 2011 NIV continues to say "sons" in Romans 8:14 and "sonship" in Romans 8:15 in a discussion of spiritual adoption which refers to the male heir. Thus it does not use gender-neutral language in places where it would impact theology, but it does use gender-neutral language in some places that have traditionally been interpreted as references to manhood. The revised NIV also continues to maintain clear sexual distinctions between the genders in passages like Genesis 1:27, which reads, "So God created mankind in his own image...male and female he created them."
The second translation issue is the omission of words. One of the biggest criticisms of the 1984 NIV was that sometimes words in the Greek text simply were not translated. The most notorious example was the Gospel of Mark, which makes frequent use of the Greek word euthus, "immediately." For some reason, there were many verses in the 1984 NIV that simply ignored this word. But the 2011 NIV is careful to translate it as "immediately" or "as soon" etc. in every place where it is used. I have been doing a verse-by-verse study of Romans in the Greek, and comparing the old and new versions of the NIV, I found that where the old NIV omitted the word "or" at the beginning of Romans 3:29, the new NIV restored the word. And in Romans 4:1, the old NIV omitted the words "according to the flesh," but the new NIV put the phrase back in.
The third translation issue is the accuracy of translation. In an attempt to be easy to read, the NIV has been less precise in translating words and phrases. It's a difficult balance for any translation, but sometimes the 1984 NIV paraphrased the text in places that caused the reader to miss the technical point that the Biblical writer was making. For example, the 1984 NIV translates Romans 3:28, "observing the law." But the 2011 NIV translates it, "works of the law." The Greek phrase is literally, "works of the law."
In Romans chapter 8, Paul uses the word "flesh" as a metaphor for the sinful nature. The 1984 NIV translates it "sinful nature," which gets the idea across, but thereby obscures the deliberate play on words in Romans 8:3 when Paul says that when we were weakened by the flesh, God sent Jesus in the flesh. The 1984 NIV has "sinful nature" in these verses, but the 2011 NIV uses the literal word "flesh."
In Romans 8:4, the 1984 NIV says that Jesus' sacrifice satisfied the "righteous requirements" of the law. However, the Greek word translated "requirements" is singular. The 2011 NIV changes it to the singular "requirement." This might seem a minor distinction, but theologically the singular implies that God covers the entirety of our sin, not just some sins.
In Romans 10:4, the 1984 NIV reads, "Christ is the end of the law..." The Greek word translated "end" is telos, which means completion. Paul does not mean the law will stop, but that it will be fulfilled. Thus the 2011 NIV reads,"Christ is the culmination of the law..."
Another example is Galatians 5:22, where the 1984 NIV lists "patience" among the fruit of the Spirit. The problem is, that there are two Greek words for patience: one word means patience with circumstances, and one word means patience with people. The word used in Galatians 5:22 means patience with people, so the 2011 NIV translates it "forbearance."
The 2011 NIV has improved the accuracy of many passages in the Old Testament, as well. Psalm 93:1 reads in the 1984 NIV, "The world is firmly established; it cannot be moved." This is similar to the KJV, which was misinterpreted centuries ago to mean the universe revolved around the earth. But the Hebrew word means stability, and so the 2011 NIV translates it, "The world is established; firm and secure." Psalm 107 gives four stories of people who have reason to thank the Lord. Thus Psalm 107:2 reads in the 2011 NIV, "Let the redeemed of the Lord tell their story," which is an improvement of the 1984 "Let the redeemed of the Lord say this."
Different readers will have different opinions about the appropriateness of gender-neutral language in the revised NIV. Some will like it, and others will not. Personally, I can understand the change to "brothers and sisters" or "mankind" when the context clearly refers to all people, but when the context is not clearly gender-neutral, the translation should not be gender-neutral. It is unfortunate that this issue may cloud the discussion of this revision, which is otherwise more accurate than before. People who love the NIV and do not object to gender-neutral language should embrace this revision with even more confidence in its accuracy, and people who object to the gender-neutral language will prefer translations such as the Holman Christian Standard Bible (HCSB) or English Standard Version (ESV).
NOTE ON THE KINDLE EDITION: Navigating to the books of the Bible may seem slow in the Kindle edition, but I have found a faster way than going back to the Table of Contents. If you click on the Menu button and then click on "Search this Book," you can enter the title of the book, followed by the chapter number, and when you hit "find" you can go directly to the beginning of that chapter.
Annotations are rarer than some other print versions of the NIV and being an ebook that can be an issue and moving around in the book can take longer than with the same version when in print format, but again, that can be the downfall of any ebook.
For me, however, this is not a problem because I purchased this for a Bible Study Group who uses this particular version and once we are in a particular chapter and verse of a named Book, we stay there all evening. Ergo, the ebook is not a hindrance but rather a help because I am reading from it on my iPad or Kindle Fire 10.
The gist is plain and simple—of course it’s a great book, no doubt. And it’s a great version of a great book, no doubt. But whether it’s the best for all people from the standpoint that it’s an ebook all depends on the user and what the user will do with it. That is the reason I knocked it down by one star. This particular version—ebook—just may not be for everyone.
Whenever I gather with fellow Christians, I see a lot of different versions of the Bible. Many are huge tomes with many helps for study, and I can see why people want such books. However, unless I am the study leader, in group studies, I prefer to use a truly basic Bible. I like the fact that when someone mentions a reference, I can easily find it, because the fundamental rules about finding books of the Bible still apply. Notes, photos, cross-references and commentary do not skew the distribution of the books in this tidy little volume. They don't distract me from my search. This Bible is small enough that it isn't cumbersome to carry around. Even though it is large print, I can still tuck it into a side pocket of my purse. (Why I travel with a large purse is a different issue! :) )
I like the translation in this Bible.
The New International Version is a theologically conservative yet deeply scholarly translation. In Lutheran terminology, this translation preserves the plain sense of Scripture. It brings the ancient languages to life in English. This translation scans smoothly for reading silently or aloud. It avoids the pitfalls of both excessively scholarly diction and excessively streetwise slang. A person with average intelligence and a reasonable store of common sense can use this Bible as a guide for faith and life without fear of misunderstanding critical truths.
I own study Bibles. I happily devour study Bibles. But when I go to church to study under someone else's guidance, I am happiest with the unadorned text. When I want to introduce someone to Jesus by reading from the gospel, I prefer that the gospel look plain and simple, because it is. When I want to turn to a favorite passage for comfort in trying times, I want the words of the text to be the center of my attention.
For all those times when the simple truth is all I need, this Bible is all I want.
Top reviews from other countries
I love this version of the Bible - I only wish I could use it.
Has been my choice since I came to know God in 1983.
The bible is such an amazing read. A story about God's love for us, and his desire to be reunited with us when sin sets us apart.
It is all about Jesus from start to finish.