Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your mobile phone number.
Other Sellers on Amazon
+ $3.99 shipping
+ $3.99 shipping
+ $3.99 shipping
The Nag Hammadi Scriptures: The Revised and Updated Translation of Sacred Gnostic Texts Complete in One Volume Paperback – May 26, 2009
|New from||Used from|
The Amazon Book Review
Author interviews, book reviews, editors picks, and more. Read it now
Frequently bought together
Customers who bought this item also bought
From the Back Cover
This is the most complete, up-to-date, one-volume, English-language edition of the renowned library of fourth-century Gnostic manuscripts discovered in Egypt in 1945, which rivaled the Dead Sea Scrolls find in significance. It includes the Gospel of Thomas, the Gospel of Mary, and the recently discovered Gospel of Judas, as well as other Gnostic gospels and sacred texts. This volume also includes introductory essays, notes, tables, glossary, index, etc. to help the reader understand the context and contemporary significance of these texts which have shed new light on early Christianity and ancient thought.
About the Author
Marvin Meyer is one of the foremost scholars on early Christianity and texts about Jesus outside the New Testament. He is Griset Professor of Bible and Christian Studies at Chapman University in Orange, California. Among his recent books are The Gospel of Judas, The Gnostic Gospels of Jesus, The Gospels of Mary, The Gospel of Thomas, and The Nag Hammadi Scriptures.
James M. Robinson, consultant for this collection, is widely known for his groundbreaking contribution as the permanent secretary of UNESCO's International Committee for the Nag Hammadi codices, and his many published works on Gnostic texts and the Sayings Gospel Q.
If you buy a new print edition of this book (or purchased one in the past), you can buy the Kindle edition for only $2.99 (Save 80%). Print edition purchase must be sold by Amazon. Learn more.
For thousands of qualifying books, your past, present, and future print-edition purchases now lets you buy the Kindle edition for $2.99 or less. (Textbooks available for $9.99 or less.)
Top customer reviews
A translator's job is to translate. Not to improve. Not to bring in accordance with current ideas, values, or prejudices. Not to make choppy style clean. Not to make complex ideas (apparently) simple. A translator's job is to present a text as accurately as possible in the target language. I realize that there are other approaches to translation - but this is the one that I feel best serves both the original author and the reader.
This is not an approach taken by the Late Dr. Meyer in this translation.
It is clear from the introduction - and on every following page - that Dr. Meyer's primary commitment was to making the Nag Hammadi library palatable to modern readers - rather than presenting the text accurately.
This is demonstrated throughout - and, to give credit, and least Dr. Meyer and the other translators make no excuses for their choices. They make it clear that they have consistently changed the meaning of the text to make the language fit current ideas.
He says, very directly, "We have given special attention to issues of gender in our translations, and we employ inclusive language where the spirit of the Coptic text recommends it and where it does not compromise the accuracy of the translations."
The spirit of the Coptic text? I'm not clear that Dr. Meyer - or anyone else, for that matter - was qualified to make that determination. His job - and that of the other translators - is to communicate what the text says. Not what they may believe the spirit recommends. And I can only disagree with Dr. Meyer that his changes do not compromise the accuracy of the translations. Putting in something that isn't there, based on a sense of the "spirit" of a text is, by definition compromising accuracy.
When the text says "Son of Man" that should not - in my view - be mistranslated as "Child of Humanity." When the text says "Father," that should not become "Parent." When the text says, "He," that should not be transformed into "It."
The text says what it says. It's the job of the translators to present that. Modern values may - or may not - be more advanced. But those ideas are not what's in the text. And - as a reader - I want to see what is there. Not what the Late Dr. Meyer and his colleagues felt should be there.
In addition, the annotation adds very little value. To give credit - again - where deserved - many notes to mention that the translators have changed the clear meaning of the text. But, too often, the notes are simply Dr. Meyer's digressions on other similar mythologies which may or may not have any relevance to the text.
Like another reviewer, I look forward to a digitized version of the original, 1977 translation. That translation is not without challenges - it's harder to read, and significantly less clear in many places. But, since it was published before Gnosticism became hip - and profitable - the original translation demonstrates a clear and consistent commitment to the text. I wish that were also the case with this important - but deeply flawed - work.