- Paperback: 990 pages
- Publisher: Tahrike Tarsile Qur'an; 7th edition (July 21, 2009)
- Language: English
- ISBN-10: 0940368420
- ISBN-13: 978-0940368422
- Product Dimensions: 1.2 x 6.5 x 9.2 inches
- Shipping Weight: 1.9 pounds
- Average Customer Review: 4.0 out of 5 stars See all reviews (21 customer reviews)
- Amazon Best Sellers Rank: #489,508 in Books (See Top 100 in Books)
Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your mobile phone number.
Nahjul Balagha: Peak of Eloquence 7th Edition
Use the Amazon App to scan ISBNs and compare prices.
See the Best Books of 2017 So Far
Looking for something great to read? Browse our editors' picks for the best books of the year so far in fiction, nonfiction, mysteries, children's books, and much more.
Customers who viewed this item also viewed
Customers who bought this item also bought
Browse award-winning titles. See more
If you are a seller for this product, would you like to suggest updates through seller support?
Top customer reviews
If Sunni muslim scholars differ with the views expressed in the comments, may they publish a better translation with better commentary, striving with their Shi'a brethren in good work!
Concerning the underlying source, one would have to attribute an indefinite number of stars. The 3 star qualification results from the deficient qualities of the book as such. Except from the text quoted from Hadrat Ali, the typeface is simply too small or even much too small for anyone other than those with excellent vision. For those readers over 45 or so, not even reading glasses suffice, a magnifying glass is required to read the smallest type.
Nearly every page contains spelling and / or syntax errors in English. Scanning the text and running it through syntax and spell checking programmes is a must.
Some doubts may be entertained concerning the inner qualifications of the translators. For example, Hadrat Ali is translated as having said that G'd does not come from "non-existence". What Arabic word is "non-existence" supposed to translate? Ex-istence comes from Latin ex-stare, meaning outside or out of being. The opposite would be "in-istence". In this and similar cases, the translators would be well advised to put the transliterated Arabic word in brackets after the English, as one often sees in scholarly works. This lowers the risk of misunderstanding.
Lastly, the translators inadequately convey the eloquence of Hadrat Ali's Arabic into their translation, although this is admittedly difficult. To compensate, they might add an introductory chapter explaining and illustrating why Hadrat Ali's use of Arabic is considered, after the Noble Qur"an, to be the epitome of eloquence.