City Threads - Shop now
$9.00 with 50 percent savings
Digital List Price: $18.00

These promotions will be applied to this item:

Some promotions may be combined; others are not eligible to be combined with other offers. For details, please see the Terms & Conditions associated with these promotions.

You've subscribed to ! We will preorder your items within 24 hours of when they become available. When new books are released, we'll charge your default payment method for the lowest price available during the pre-order period.
Update your device or payment method, cancel individual pre-orders or your subscription at
Your Memberships & Subscriptions
Kindle app logo image

Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.

Read instantly on your browser with Kindle for Web.

Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.

QR code to download the Kindle App

Follow the authors

Something went wrong. Please try your request again later.

The Odyssey Kindle Edition

4.7 out of 5 stars 5,629 ratings

A New York Times Notable Book of 2018



"Wilson’s language is fresh, unpretentious and lean…It is rare to find a translation that is at once so effortlessly easy to read and so rigorously considered." —Madeline Miller, author of
Circe


Composed at the rosy-fingered dawn of world literature almost three millennia ago, The Odyssey is a poem about violence and the aftermath of war; about wealth, poverty and power; about marriage and family; about travelers, hospitality, and the yearning for home.


This fresh, authoritative translation captures the beauty of this ancient poem as well as the drama of its narrative. Its characters are unforgettable, none more so than the “complicated” hero himself, a man of many disguises, many tricks, and many moods, who emerges in this version as a more fully rounded human being than ever before.


Written in iambic pentameter verse and a vivid, contemporary idiom, Emily Wilson’s Odyssey sings with a voice that echoes Homer’s music; matching the number of lines in the Greek original, the poem sails along at Homer’s swift, smooth pace.


A fascinating, informative introduction explores the Bronze Age milieu that produced the epic, the poem’s major themes, the controversies about its origins, and the unparalleled scope of its impact and influence. Maps drawn especially for this volume, a pronunciation glossary, and extensive notes and summaries of each book make this is an Odyssey that will be treasured by a new generation of readers.

Unwell Hydration from Alex Cooper
Hydrate & focus with every sip Shop now
Popular Highlights in this book

From the Publisher

A Millions Most Anticipated Book of 2023
The Odyssey
The Iliad
Customer Reviews
4.7 out of 5 stars 5,629
4.8 out of 5 stars 893
Price $16.49 $29.29
A lean, fleet-footed translation that recaptures Homer’s “nimble gallop” and brings an ancient epic to new life. The greatest literary landmark of antiquity masterfully rendered by the most celebrated translator of our time.

Editorial Reviews

Review

"A masterpiece of translation."
Rowan Williams, University of Cambridge

"A revelation. Never have I been so aware at once of the beauty of the poetry, the physicality of Homer’s world, and the moral ambiguity of those who inhabit it."
Susan Chira, New York Times Book Review

"In her powerful new translation, Emily Wilson… has chosen immediacy and naturalism over majestic formality. She preserves the musicality of Homer’s poetry, opting for an iambic pentameter whose approachable storytelling tone invites us in, only to startle us with eruptions of beauty.… Wilson’s transformation of such a familiar and foundational work is… astonishing."
Rebecca Newberger Goldstein, Atlantic

"Emily Wilson has given us a staggeringly superior translation―true, poetic, lively and readable, and always closely engaged with the original Greek―that brings to life the fascinating variety of voices in Homer’s great epic."
Richard F. Thomas, Harvard University

"Emily Wilson’s crisp and musical version is a cultural landmark.… This translation will change the way the poem is read in English."
Charlotte Higgins, Guardian

"This translation is a marvel! Bold and timely and ever so exciting.… As majestic as literature gets."
Max Porter, author of Grief Is the Thing With Feathers

"Irresistibly readable, Wilson’s
Odyssey turns Homeric epic into a poetic feast."
Froma Zeitlin, Princeton University

"Wilson’s translation is a superb achievement and a striking departure from the tradition of Homeric translation into English.… There is no elaborate or antiquated diction, just a crispness and clear-headedness that will seem quite alien to anyone familiar with earlier versions.… Wilson has produced a wonderfully distinctive―and modern―version of the poem."
Henry Power, Evening Standard

"In the history of
Odyssey translations, few have exerted such a cultural influence that they become ‘classics’ in their own right.… I predict that Emily Wilson will win a place in this roll-call of the most significant translations of the poem in history. She certainly deserves the honour."
Edith Hall, Daily Telegraph

"When I first read these lines…, I was floored. I’d never read an
Odyssey that sounded like this. It had such directness, the lines feeling not as if they were being fed into iambic pentameter because of some strategic decision but because the meter was a natural mode for its speaker."
Wyatt Mason, New York Times Magazine

About the Author

Homer is believed to have been born sometime between the twelfth and eighth centuries BC. While the works of Greek poets have been a significant influence on Western culture and literature, very little is known about the blind bard from Ionia. Some scholars allege that the epics The Iliad and The Odyssey were actually composed by a group of storytellers who worked in the oral tradition.

Regardless, the epics attributed to Homer have become the chief source for world mythology, early human society, and life in ancient Greece.

Edward Smith-Stanley, fourteenth earl of Derby (1799–1869), was the leader of the United Kingdom’s Conservative Party from 1846 to 1868, and served as prime minister three times. A statesman and scholar, he won the chancellor’s Latin verse prize at Oxford. In 1864, he published the translation of The Iliad in blank verse, or unrhymed iambic pentameter, which we enjoy today.

Product details

  • ASIN ‏ : ‎ B06XKNHGN1
  • Publisher ‏ : ‎ W. W. Norton & Company
  • Accessibility ‏ : ‎ Learn more
  • Publication date ‏ : ‎ November 7, 2017
  • Edition ‏ : ‎ 1st
  • Language ‏ : ‎ English
  • File size ‏ : ‎ 8.3 MB
  • Screen Reader ‏ : ‎ Supported
  • Enhanced typesetting ‏ : ‎ Enabled
  • X-Ray ‏ : ‎ Enabled
  • Word Wise ‏ : ‎ Not Enabled
  • Print length ‏ : ‎ 586 pages
  • ISBN-13 ‏ : ‎ 978-0393634563
  • Page Flip ‏ : ‎ Enabled
  • Lexile measure ‏ : ‎ 830L
  • Customer Reviews:
    4.7 out of 5 stars 5,629 ratings

About the authors

Follow authors to get new release updates, plus improved recommendations.

Customer reviews

4.7 out of 5 stars
5,629 global ratings

Review this product

Share your thoughts with other customers

Customers say

Customers find this Odyssey translation delightful and easy to read as literary fiction, with a thorough introduction that makes it accessible for novices. Moreover, the story is well-told with sly asides, and the rhythm carries readers along effortlessly. Customers appreciate the character development, with one noting how the voice actors bring characters to life, and the book includes helpful notes throughout.

AI-generated from the text of customer reviews

213 customers mention "Translation quality"200 positive13 negative

Customers praise the translation's readability and find it easy to read like any literary fiction, with one customer noting it's constructed for modern English readers.

"...Emily Wilson is a linguist AND a poet. She knows writing. She tells the story. And it's done so well. Just do it. But the book for school...." Read more

"...has a different feel to it - dare I say a woman's touch - and it is lyrical and flowing in the same way that it might have fallen from the lips of..." Read more

"Beautiful translation and very easy to read. I enjoyed Emily Wilson’s writing of The Odyssey, the Introduction being the most informative...." Read more

"...It was worth the wait. Wilson’s text reads well while retaining a poetic style in translation, a major achievement in itself...." Read more

60 customers mention "Insight"60 positive0 negative

Customers find the book insightful and informative, describing it as compelling and fascinating, with one customer noting how it keeps the focus on understanding the story.

"...The build up and the atmosphere is woinderfully done. The revelation is stunning...." Read more

"...Her introduction is very detailed, and I became a bit impatient to get to the text...." Read more

"...The book starts with a lenghty but interesting discussion of the how and why of her translation as well as sharing many insights into the nature and..." Read more

"...I feel I can connect to what has come to us as "Homer" in an emotionally evocative way; it allows one to taste the imagination of hope in the..." Read more

49 customers mention "Story length"42 positive7 negative

Customers appreciate the length of the story, noting it is well-told with sly asides and drives the narrative forward, while being clear and alive to the storyteller's touch.

"...Emily Wilson is a linguist AND a poet. She knows writing. She tells the story. And it's done so well. Just do it. But the book for school...." Read more

"...I read the book on Kindle, and it worked well as an epic narrative...." Read more

"...citizens, tired from work, came to relax and hear a good story well told with sly asides, a wry touch, side eyed sexual innuendos, and even bits of..." Read more

"...Barnes and Noble publishing/ I became enamoured with the soap opera feel of the story and the morality it supported (or didn't)...." Read more

45 customers mention "Introduction"45 positive0 negative

Customers appreciate the introduction of the book, which is thorough and well-structured in four parts, providing background information that makes it accessible to novices.

"...This translation actually makes sense... it's straightforward...." Read more

"...I enjoyed Emily Wilson’s writing of The Odyssey, the Introduction being the most informative...." Read more

"...It's all about style, hers is simple on the surface, a clear window that reveals the multiple layers of meaning in the text...starting with line one..." Read more

"...This is one is awesome for beginners and intermediate people. I loved it." Read more

28 customers mention "Rhythm"28 positive0 negative

Customers appreciate the rhythm of the book, noting that it carries readers along effortlessly and flows quickly, with one customer specifically mentioning how well it works in both read and listened-to formats.

"...feel to it - dare I say a woman's touch - and it is lyrical and flowing in the same way that it might have fallen from the lips of the narrator...." Read more

"The five stars are for the lovely rhythmic English in Emily Wilson's fluent translation...." Read more

"...This one is my new favorite. Rich and flowing, The audiobook version is also one of my favorites...." Read more

"...In part by using iambic pentameter, whose rhythm carries the reader along effortlessly; in part by the choice of plain, direct, modern English words..." Read more

22 customers mention "Enjoyment"22 positive0 negative

Customers find the book thrilling and fun, describing it as a great adventure that keeps them engaged until the end.

"...by elitist academics, I found it to be really interesting even exciting...." Read more

"...reason is that, in comparison to the others, it is best at creating the mood of an ancient, epic, poem...." Read more

"...Dr. Wilson's version is BY FAR the best, most readable, exciting, and interesting translation you will find...." Read more

"...In short this is more than well made, it is actually fun - and I actually bought it to have it my hands rather than reading it in a pdf." Read more

17 customers mention "Character development"17 positive0 negative

Customers appreciate the character development in the book, with one noting how the voice actors bring the characters to life and another highlighting how it brings complexity to its female characters.

"...I don't mind it, it adds some character to the book, but I am sure it might turn people off." Read more

"...The voice actors bring the characters to life. I haven't finished listening to the story." Read more

"...The narrator was also excellent...." Read more

"...to read, gripping in its urgent use of prose, and brings complexity to its female characters." Read more

14 customers mention "Readability"11 positive3 negative

Customers find the book easy to read, with helpful notes provided for each chapter and lots of additional information in the back. One customer mentions that extra 100 pages were added, while another appreciates the contextual notes in the preface.

"...read any Greek literature and with this one, there will be many titles to read...." Read more

"...Emily Wilson’s translation makes reading the epic very enjoyable!..." Read more

"...The book is beautifully produced with a terrific introduction and notes...." Read more

"Excellent translation. Pages are missing…blank…at the end of the penultimate chapter on the olive tree bed." Read more

Smudges disappoint
5 out of 5 stars
Smudges disappoint
I give 5 stars for the book as literature and 3 stars for the printing. It’s annoying that this beautiful book has smudged writing. I’m considering returning. Aside from the smudges, the printing is so well done, and the velvety cover with flap and rough cut pages is my favorite kind of book. I also love the font, typeset, margins - the whole thing - which is why the smudges bother me so much. As for the story - AMAZING. Better reviewers than me can tell you how awesome the translation is. The introduction alone is worth the price of admission. EDIT: just reading some of the reviews and the edges of the paper are that way on purpose. It’s called rough cut. I actually love it and prefer it. Also - I see some people calling the translation clunky. She matches the poem line for line using iambic pentameter which to me is a pretty amazing feat. It’s a translation - one. Not the best or most perfect. That is all opinion. Every translator makes choices and the goods are here - female or not. Nothing woke about it.
Thank you for your feedback
Sorry, there was an error
Sorry we couldn't load the review

Top reviews from the United States

  • Reviewed in the United States on April 10, 2025
    This book is so good! I've never read any Greek literature and with this one, there will be many titles to read. And thanks to the author who made the best of this translation from Greek to English!
    2 people found this helpful
    Report
  • Reviewed in the United States on January 25, 2022
    Many people are saying the way the pages look (not perfectly aligned) is bad... but that's how a lot of books are bound in this day and age. I can see why someone who is obsessed with the Odyssey and is a book snob would be upset because it wouldn't match the other books on their shelf aesthetic-wise. Some books I saw cam missing parts/starting in the wrong spot... mine is perfectly fine! No idea why that happened to a few people's books... just contact the seller to get a new one! I needed this class for a western lit class in college and books are so SO SO expensive so to pay $8 for a $20.00 book is beyond me amazing. The Emily Wilson translation has brought me to tears. Out of all the translations... this is the first one translated by a female. That's crazy. And it's important you know that because a key aspect of The Odyssey and Greek mythology is women being powerful and dominant... Emily's translation is in no way a feminist translation... but because she is a female her bias is put aside and she tells the story as it is. And if you miss that then you are reading the book through a lens that maybe you should do some inner reflection on. This translation actually makes sense... it's straightforward. So for college students trying to learn about greek mythology and about the origin of storytelling... this is the perfect translation. So many people were upset because they were comparing it to other translations. But perhaps they shouldn't compare and instead, see all the beauty and unique features that Emily Wilson brings to the table. Did you know that Robert Fagles was only a linguist... and NOT a writer. Emily Wilson is a linguist AND a poet. She knows writing. She tells the story. And it's done so well. Just do it. But the book for school. I hope you see this comment and trust me when I say you won't find a cheaper version of this work of art.
    41 people found this helpful
    Report
  • Reviewed in the United States on August 21, 2023
    First - a confession. I studied Latin but not Classical Greek. But that said I have read Homer in many different translations. Some are literary works. The translation of "The Iliad" by Robert Fagles is raw, brutal, bloody and violent. Peter Green's "Odyssesy" was a joy to read until I came to Emily Wilson's translation. I first read about this in the London Review of books in which Ms Wilson wrote of the challenges of translation, giving examples. It is always a good idea to start at the beginning and she gave one of the transaltion difficulties in the description of Odysseus that appears in the first line.
    But what a joy to read her translation - it has a different feel to it - dare I say a woman's touch - and it is lyrical and flowing in the same way that it might have fallen from the lips of the narrator.
    There was a TV mini-series some time ago starring Armand Assante as Odysseus. In that rendering the scene in the hall when Odysseus strings the bow and shoots the arrow throuigh the line of axes is brilliantly rendered and for me that is the "go to" piece in translation. The build up and the atmosphere is woinderfully done. The revelation is stunning. In that scene, indeed thougout the whole of her work, Ms Wilson puts the arrow of her translation accurately and beautifulkly through the line of axes. Highly recommended
    68 people found this helpful
    Report
  • Reviewed in the United States on April 2, 2025
    Beautiful translation and very easy to read.
    I enjoyed Emily Wilson’s writing of The Odyssey, the Introduction being the most informative.
    Four stars because I thought the language and use of certain phrases and words were too contemporary for the time of the epic
    One person found this helpful
    Report
  • Reviewed in the United States on December 20, 2024
    I’ve read the Odyssey several times dating back to high school over 50 years ago. Emily Wilson’s translation makes reading the epic very enjoyable! Her introduction is very detailed, and I became a bit impatient to get to the text. I might suggest reading the original text first, then the intro, and then reread the Odyssey if one has sufficient time to do so.
    12 people found this helpful
    Report
  • Reviewed in the United States on November 22, 2022
    In high school and college, I had been assigned extracts from Homer, translated in stiff and stuffy styles. I was not impressed. I did not pursue his books further further until I read about this new translation by Emily Wilson. It was worth the wait.

    Wilson’s text reads well while retaining a poetic style in translation, a major achievement in itself. Even better, she does so while avoiding the masculine-centered assumptions of other translators. This does not mean changing Homer, who wrote in and about a patriarchal world, but instead trying to see the women as Homer did, and not as a Victorian Englishman would. (I exaggerate, but you get the idea.)

    You can see Wilson’s perspectives in her extensive introduction, most of which you can see in Amazon’s “Look Inside!” feature. Unfortunately, you can’t preview her “Translator’s Note,” which explains her decisions about style and other matters. The introduction includes passages from her translation, so read those and see what you think.

    I read the book on Kindle, and it worked well as an epic narrative. Some reviewers object to Wilson’s style because they don’t like how it sounds when read aloud. Sample some excerpts on the page and out loud and see what works for you. Wilson’s translation is grammatically simpler than those in the critical reviewers’ preferred translations, so try comparing those. The style feels somewhat like a Germanic epic to me, which suggests connections to a shared Proto Indo-European style lost to history.

    It’s possible that the critical reviewers prefer stuffy translations, and they may prefer them as a matter of English style or as a matter of Homeric Greek (which I don’t read). Read some of the three-star reviews before making a decision. I certainly found this translation a great read.
    55 people found this helpful
    Report

Top reviews from other countries

Translate all reviews to English
  • Eduardo Lima Aguila
    5.0 out of 5 stars Es un libro con barbas, están bien cortadas sus hojas
    Reviewed in Mexico on April 21, 2025
    La gente que dice que están mal cortadas las páginas se exhibe en su desconocimiento editorial. Las páginas están cortadas así a propósito, con barbas asemejando a los libros intonso, libros cuyos pliegos no estaban cortados, luego de cortar sus hojas, lo que le da un aire de antigüedad bien elegabte; en inglés se llama deckled edge. La edición es preciosa y la traducción muy buena, según he comparado con otras.
    Customer image
    Eduardo Lima Aguila
    5.0 out of 5 stars
    Es un libro con barbas, están bien cortadas sus hojas

    Reviewed in Mexico on April 21, 2025
    La gente que dice que están mal cortadas las páginas se exhibe en su desconocimiento editorial. Las páginas están cortadas así a propósito, con barbas asemejando a los libros intonso, libros cuyos pliegos no estaban cortados, luego de cortar sus hojas, lo que le da un aire de antigüedad bien elegabte; en inglés se llama deckled edge. La edición es preciosa y la traducción muy buena, según he comparado con otras.
    Images in this review
    Customer imageCustomer imageCustomer imageCustomer image
    Report
  • Feels good
    1.0 out of 5 stars Dirty
    Reviewed in the United Arab Emirates on March 21, 2025
    Really dirty
  • Tyakal N. Venkataramana
    5.0 out of 5 stars liked it
    Reviewed in India on August 24, 2021
    used it for reading
  • Elisabetta
    5.0 out of 5 stars A fantastic translation, gives another way of looking at this epic poem
    Reviewed in the United Kingdom on February 21, 2024
    Emily Wilson's translation of The Odyssey is a remarkable achievement. Not only is it the first English version by a woman, but it also captures the beauty, complexity, and diversity of Homer's ancient poem. Wilson uses clear and elegant language, and a rhythmic iambic pentameter that echoes the original Greek meter. She also preserves the number of lines in each book, making her translation faithful to the structure and pace of the original.

    Wilson's Odyssey is a creative and insightful interpretation. She brings out the nuances and ambiguities of Homer's characters, especially the "complicated" hero Odysseus, who is both a cunning trickster and a suffering wanderer. She also pays attention to the perspectives and voices of the women, slaves, and foreigners in the poem, who are often marginalized or silenced in other translations. She challenges the traditional readings of the poem that glorify violence, patriarchy, and colonialism, and instead highlights the themes of hospitality, justice, and identity.

    This book will enrich the understanding and appreciation of Homer's masterpiece for modern readers. It is a work of art that deserves to be read and enjoyed by anyone who loves literature, poetry, and adventure. I highly recommend this translation to anyone who wants to experience The Odyssey in a new and refreshing way.
  • Alessia
    5.0 out of 5 stars Stupendo
    Reviewed in Italy on July 14, 2019
    Desideravo da tempo leggere la traduzione dell’Odissea di Emily Wilson, aspettative ampiamente superate! Lavoro stupendo!

Report an issue


Does this item contain inappropriate content?
Do you believe that this item violates a copyright?
Does this item contain quality or formatting issues?