Enter your mobile number below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
Getting the download link through email is temporarily not available. Please check back later.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

To get the free app, enter your mobile phone number.

Have one to sell? Sell on Amazon
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

The Original Aramaic New Testament in Plain English (with notes) Hardcover – March 13, 2010

4.2 out of 5 stars 21 customer reviews

See all 2 formats and editions Hide other formats and editions
New from Used from
Hardcover, March 13, 2010

The Amazon Book Review
The Amazon Book Review
Author interviews, book reviews, editors picks, and more. Read it now
click to open popover

Editorial Reviews


The Original Aramaic New Testament in Plain English: At the end of 2007, Pastor Bauscher completed, The Original Aramaic New Testament in Plain English. It's a smooth English version of the Interlinear, which was requested by readers who stumbled over the word-for-word Interlinear, since Aramaic sentence structure is different than English. Personally, I strongly encourage readers to get the Interlinear, because you can see the Aramaic words for study purposes and look them up in an Aramaic-English dictionary like A Compendious Syriac Dictionary by J. Payne Smith. However, I can understand why those less disposed towards in depth study might prefer the smooth English translation. Pastor Bauscher has two versions of the Plain English NT available: One has all the same textual notes as the Interlinear throughout the text, and the other is a compact version stripped of all the wonderful textual notes. As you can tell, I have the version with all the notes in it, and highly recommend that printed version of the Plain English NT from the Aramaic. Formats available for The Original Aramaic NT in Plain English: Printed books or low cost eBook versions 1. Printed books come in 8.5"x11" or 6"x9" page size versions with all the textual notes. 2. Printed version without notes is in 6"x9" page size. 3. Low cost eBook versions available too; download after payment.

The storefront page link above for Pastor David Bauscher's books has all the Plain English NT options too, besides the Interlinear NT options. My highest recommendation is to purchase the Interlinear NT, but if you don't want to dig in depth and want a smooth English text, then get the Plain English NT printed version with textual notes. You won't regret it! --Roy Reinhold (Bible & Hebrew scholar) --This text refers to an alternate Hardcover edition.


Engrossing and useful! David Bauscher's THE ORIGINAL ARAMAIC NEW TESTAMENT, IN PLAIN ENGLISH, Lulu Publishing, 2007 (3rd Edition 2009) , provides an excellent translation of the 27-book Western version of the Aramaic New Testament. Pastor Bauscher based his translation on the 1920 Edition of the Syriac New Testament published by the British and Foreign Bible Society. Pastor Bauscher makes it clear that he believes this text to be the sacred original text of the New Testament. Along with his translation are numerous concurrent comparisons by insert and footnote contrasting the key differences of the Greek versions of these 27 New Testament books. These notes serve to impressively demonstrate the primacy of Aramaic text over the Greek since the different Greek versions show variations that are clearly associated with alternative and sometimes clearly incorrect translations of the underlying Aramaic words. The fact that Jesus and his followers all spoke and wrote in Aramaic suggests that their early writings were in Aramaic rather than in a foreign language that the Jews disdained and probably did not know. Bauscher proves this point page after page without distracting from the translation itself. In a few cases Bauscher decided to interpret selected phrases in a non-standard fashion. In particular, when the Gospels quote the Messiah saying the Aramaic words "Ena Na," which means "I am", Bauscher translates this to be "I AM THE LIVING GOD" based on his interpretation of the "I AM" quote from the Old Testament book of Exodus. In contrast, when a formerly blind man said: "Ena na!" in John 9:9, Bauscher translates that phrase as "I am he". Bauscher also translates the Aramaic cognate of the unpronounced name of God as "THE LORD JEHOVAH" which emphasizes the sacred reference. These are not standard interpretations, but they are clearly explained in detail by the author. Pastor Bauscher demonstrates an impressive command of Biblical Greek, Hebrew and Aramaic as well as the ancient alphabet fonts used by the Jews in the first Century. He has also written a separately published full "interlinear translation" of the text which can be used to check the meaning of every word. This is an excellent book for introducing Christian readers to the issue of Aramaic primacy over the Greek versions of the New Testament which are apparently translations from an Aramaic original. --This text refers to an alternate Hardcover edition.

New York Times best sellers
Browse the New York Times best sellers in popular categories like Fiction, Nonfiction, Picture Books and more. See more

Product Details

  • Hardcover: 562 pages
  • Publisher: Lulu.com (March 13, 2010)
  • Language: English
  • ISBN-10: 1435736923
  • ISBN-13: 978-1435736924
  • Product Dimensions: 5.5 x 1.4 x 8.5 inches
  • Shipping Weight: 1.8 pounds
  • Average Customer Review: 4.2 out of 5 stars  See all reviews (21 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #2,511,870 in Books (See Top 100 in Books)

Customer Reviews

Top Customer Reviews

By R. W. Dooley on August 1, 2008
Format: Hardcover
Especially with the entrenched battle recently over the New Testament Scriptures' historical, textual reliability, it would seem that a break - a breath of fresh air - such as a new discovery of profound or even epic proportions, would be invigorating and gratuitously refreshing. Not only for the layman, either.

Most Bible translations are drafted by translation teams, headed by committees, more often than not are encompassed by theological agendas, and fortified with textual insecurities. Revelations such as these have a tendency to drive even the most intellectually circumspect, into the madness that we see nowadays where scholars have devoted their entire lives to the task of deciphering the Biblical texts' true underlying history and variances amongst themselves, only to spiritually conclude for their own professed life of faith towards God, that He cannot indeed be found for sure in these texts. Circuses like Da Vinci Codes and Lost Christianities have been, and will never end. However, the true veracity of Holy Scripture remains at the fore of debate unyieldingly. Truly, there is something supernal as to the very nature of the Jewish and Christian texts. But can there ever be found a sure answer to the fidelity of at least the New Testament, in light of ever-rising and most pertinent criticisms coming from the accredited academic world?

I believe there is. Having tracked a profound, yet also profoundly little-known group of independent scholars for a few short years now, I have seen first hand more fruit in their labors than in all the fruit of Greek New Testament apologetics, combined. Up until now, there has been an exceedingly sparse amount of English translations from the most ancient of all New Testament manuscripts - the Aramaic.
Read more ›
6 Comments 58 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
Format: Hardcover Verified Purchase
I got this New Testament in order to have a way to compare the text to traditional Greek based texts such as the NASB. I was pleased to find that the direct Aramaic translation (their theory being that the others are translations of Aramaic with Greek as an intermediary step) seems much smoother.

One example that jumped out at me is 1 Peter 3:7:

KJV: Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.

Aramaic NT: And you men, in this way dwell with your wives by knowledge, and hold them in honor as weaker vessels, lest you be subverted in your prayers, because they also inherit the gift of eternal life with you.

NASB: You husbands in the same way, live with your wives in an understanding way, as with someone weaker, since she is a woman; and show her honor as a fellow heir of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.

It's significant that both English versions are missing the word "eternal" at the end of the verse. The inclusion by the Aramaic NT makes the verse more sensible in my opinion. As through the whole Aramaic NT, there is an extensive note describing why "grace" vs. "gift" is used (the similarity of the Dead Sea Scroll script being a reason for mistaking an Aramaic term in this case), along with an explanation for the missing term "eternal."

I found the notes very valuable, if a little repetitive after a while. I can't blame the author for the repetitiveness because his point is that the same type of translation errors were made all through the Greek NT's.
Read more ›
4 Comments 26 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
Format: Hardcover
I'm afraid that I cannot come near to touching the excellence of the other two reviews already done, of this New Testament.

However, it has become my very favorite Syriac (Aramaic) to English New Testament to read, and I have read all of the other modern Aramaic to English translations.

If you are looking for the nearest thing to "the Original Autographs" that you are going to find here in the 21st Century, I believe that this is THAT translation!

Dave Bauscher shows just how much (and in a few places, just how little) that the Aramaic New Testament differs from the Greek New Testament.

He does this in his own unique way, by literally inserting the various Greek texts into the Aramaic New Testament, for a scholarly comparison.

I find this fascinating, and to see the texts right next to one another, well, it tells the tale of just HOW so many translation errors were made by the ancient scribes.

And sometimes it's only ONE LETTER, that changes the complete idea of what the N.T. text really says!

This is an Aramaic New Testament that actually 'grows on you', as you begin to see this small pattern, that turns into a very large pattern, of just HOW we could have been handed down a New Testament, that was for so many years, completely FULL of errors.

And I have laid this New Testament down next to the many other modern 'Aramaic New Testaments', and this is the easiest one by far to read, and in my mind, it's very easy to 'feel' that the Holy Spirit was really with Dave Bauscher, as he translated it.

I can feel the ancientness of the text when I read this excellent translation, and this feels like the nearest thing that we are going to get to "the original autographs".
Read more ›
4 Comments 26 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse

Most Recent Customer Reviews