- Amazon Business : For business-only pricing, quantity discounts and FREE Shipping. Register a free business account
Other Sellers on Amazon
$19.94
+ $3.99 shipping
+ $3.99 shipping
Sold by:
tabletopart
Sold by:
tabletopart
(39775 ratings)
91% positive over last 12 months
91% positive over last 12 months
In stock.
Usually ships within 3 to 4 days.
Shipping rates
and
Return policy
Usually ships within 3 to 4 days.
$21.01
+ $3.50 shipping
+ $3.50 shipping
Sold by:
gasparsales2
Sold by:
gasparsales2
(5344 ratings)
91% positive over last 12 months
91% positive over last 12 months
Only 1 left in stock - order soon.
Shipping rates
and
Return policy
Sold by:
BuckwheatCaishen
(6 ratings)
100% positive
100% positive
Only 1 left in stock - order soon.
Shipping rates
and
Return policy
Add to book club
Loading your book clubs
There was a problem loading your book clubs. Please try again.
Not in a club?
Learn more
Join or create book clubs
Choose books together
Track your books
Bring your club to Amazon Book Clubs, start a new book club and invite your friends to join, or find a club that’s right for you for free.
Flip to back
Flip to front
Follow the Author
Something went wrong. Please try your request again later.
OK
The Original of Laura Hardcover – Deckle Edge, November 17, 2009
by
Vladimir Nabokov
(Author),
Dmitri Nabokov
(Preface)
|
Vladimir Nabokov
(Author)
Find all the books, read about the author, and more.
See search results for this author
Are you an author?
Learn about Author Central
|
|
Price
|
New from | Used from |
Enhance your purchase
-
Print length304 pages
-
LanguageEnglish
-
PublisherKnopf
-
Publication dateNovember 17, 2009
-
Dimensions6.6 x 1.7 x 9.5 inches
-
ISBN-100307271897
-
ISBN-13978-0307271891
"The Devil Wears Black" by L.J. Shen
From author L.J. Shen comes a second-chance romance about love, loss, finding yourself, and getting lost in the right person. | Learn more
Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
-
Apple
-
Android
-
Windows Phone
-
Android
|
Download to your computer
|
Kindle Cloud Reader
|
Customers who viewed this item also viewed
Page 1 of 1 Start overPage 1 of 1
Pale FirePaperback
Ada, or Ardor: A Family ChroniclePaperback
King, Queen, KnavePaperback
Transparent ThingsPaperback
Bend SinisterPaperback
Look at the Harlequins!Paperback
More items to explore
Page 1 of 1 Start overPage 1 of 1
OUT OF AFRICA BD NEWPKG1 [Blu-ray]Robert RedfordBlu-ray
A Single Thread: A NovelPaperback
Ladies in LavenderTimothy BatesonDVD
Perestroika in Paris: A novelHardcover
Murder in Old Bombay: A MysteryHardcover
A Little Chaos (DVD)Kate WinsletDVD
Get everything you need
Page 1 of 1 Start overPage 1 of 1
Laughter in the DarkPaperback
Letters to VéraHardcover
Think, Write, Speak: Uncollected Essays, Reviews, Interviews, and Letters to the EditorHardcover
SatantangoPaperback
Special offers and product promotions
Editorial Reviews
Amazon.com Review
Book Description
When Vladimir Nabokov died in 1977, he left instructions for his heirs to burn the 138 handwritten index cards that made up the rough draft of his final and unfinished novel, The Original of Laura. But Nabokov’s wife, Vera, could not bear to destroy her husband’s last work, and when she died, the fate of the manuscript fell to her son. Dmitri Nabokov, now seventy-five--the Russian novelist’s only surviving heir, and translator of many of his books--has wrestled for three decades with the decision of whether to honor his father’s wish or preserve for posterity the last piece of writing of one of the greatest writers of the twentieth century. His decision finally to allow publication of the fragmented narrative--dark yet playful, preoccupied with mortality--affords us one last experience of Nabokov’s magnificent creativity, the quintessence of his unparalleled body of work.
When Vladimir Nabokov died in 1977, he left instructions for his heirs to burn the 138 handwritten index cards that made up the rough draft of his final and unfinished novel, The Original of Laura. But Nabokov’s wife, Vera, could not bear to destroy her husband’s last work, and when she died, the fate of the manuscript fell to her son. Dmitri Nabokov, now seventy-five--the Russian novelist’s only surviving heir, and translator of many of his books--has wrestled for three decades with the decision of whether to honor his father’s wish or preserve for posterity the last piece of writing of one of the greatest writers of the twentieth century. His decision finally to allow publication of the fragmented narrative--dark yet playful, preoccupied with mortality--affords us one last experience of Nabokov’s magnificent creativity, the quintessence of his unparalleled body of work.
Photos of the handwritten index cards accompany the text. They are perforated and can be removed and rearranged, as the author likely did when he was writing the novel.
Look Inside The Original of Laura
(Click on Images to enlarge)
| ![]() |
| The Original of Laura (Inside Spread) | The Original of Laura (Open) |
From Publishers Weekly
Before Nabokov's death in 1977, he instructed his wife to burn the unfinished first draft—handwritten on 138 index cards—of what would be his final novel. She did not, and now Nabokov's son, Dmitri, is releasing them to the world, though after reading the book, readers will wonder if the Lolita author is laughing or turning over in his grave.This very unfinished work reads largely like an outline, full of seeming notes-to-self, references to source material, sentence fragments, commentary and brief flashes of spectacular prose. It would be a mistake for readers to come to this expecting anything resembling a novel, though the few actual scenes here are unmistakably Nabokovian, with cutting wordplay, piercing description and uneasy-making situations—a character named Hubert H. Hubert molesting a girl, a decaying old man's strained attempt at perfunctory sex with his younger wife. The story appears to be about a woman named Flora (spelled, once, as FLaura), who has Lolita-like moments in her childhood and is later the subject of a scandalous novel, Laura, written by a former lover. Mostly, this amounts to a peek inside the author's process and mindset as he neared death. Indeed, mortality, suicide, impotence, a disgust with the male human body—and an appreciation of the fit, young female body—figure prominently. Nabokov's handwritten index cards are reproduced with a transcription below of each card's contents, generally less than a paragraph. The scanned index cards (perforated so that they can be removed from the book) are what make this book an amazing document; they reveal Nabokov's neat handwriting and his own edits to the text: some lines are blacked out with scribbles, others simply crossed out. Words are inserted, typesetting notes and copyedit symbols pepper the writing, and the reverse of many cards bears a wobbly X. Depending on the reader's eye, the final card is either haunting or the great writer's final sly wink: it's a list of synonyms for efface—expunge, erase, delete, rub out, wipe out and, finally, obliterate. (Nov.)
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved.
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved.
From Bookmarks Magazine
"A glorious mess," is how the New York Magazine critic described Nabokov's unfinished manuscript, which languished in a Swiss vault for three decades. It is a sentiment shared by the majority of reviewers, who acknowledged that while glimpses of the author's skill shine through in this rough draft, there is simply not enough material to review. Most questioned whether this book should have been published at all and were disturbed that Nabokov's specific wishes were disregarded. Overall, critics considered The Original of Laura more of a gift book for Nabokov fans interested in his editorial process than a serious piece of literature.
Review
“In these pages readers will find bright flashes of Nabokovian wordplay and surreal, Magritte-like descriptions." —The New York Times
"Tantalizing, fascinating. . . . A generous gift to readers. . . . Filled with sly wit and memorable images." —The Christian Science Monitor
"A beautifully printed objet d'art in its own right, the book of previously unpublished writings offers a thrilling insight into the great writer's creative process, 28 years after his death." —The Kansas City Star
"A unique chance to see the master out of control. . . . It's like seeing an unfinished Michelangelo sculpture--one of those rough, half-formed giants straining to step out of its marble block. It's even more powerful, to a different part of the brain, than the polish of a David or a Lolita." —New York magazine
"This is no ordinary manuscript. . . . The Original of Laura is an astonishingly accurate representation of a genius' shards. But, my God, what shards these are. What devotee of Nabokov, much less mere reader, could possibly regret Dmitri Nabokov's decision to give us this gift? . . . What we have is a novelistic genius's fever dream—one of the great literary talents of his century aswirl with ideas and last thoughts." —The Buffalo News
"Nabokov's last metafictive parable. . . . One of the most interesting short stories Nabokov never wrote." —San Francisco Chronicle
"Bits and pieces of Laura will beckon and beguile Nabokov fans, who will find many of the author’s perennial themes and obsessions percolating through the story of Philip. . . . In these pages readers will find bright flashes of Nabokovian wordplay and surreal, Magritte-like descriptions." —The New York Times
“Undeniably handsome. . . . Nabokov’s ornate vocabulary is predictably fun, especially when applied to body parts.” —The Guardian (London)
“The more I reread it, the more I discover and admire. . . . His style may be most extraordinary not so much as prose but as story. . . . For centuries, I predict, scholars of narrative will focus on the opening chapter of The Original of Laura as proof of the new finds to be made in fiction—in characterization, setting, action, speech, narration.” –Brian Boyd, The Globe and Mail (Toronto)
"Tantalizing, fascinating. . . . A generous gift to readers. . . . Filled with sly wit and memorable images." —The Christian Science Monitor
"A beautifully printed objet d'art in its own right, the book of previously unpublished writings offers a thrilling insight into the great writer's creative process, 28 years after his death." —The Kansas City Star
"A unique chance to see the master out of control. . . . It's like seeing an unfinished Michelangelo sculpture--one of those rough, half-formed giants straining to step out of its marble block. It's even more powerful, to a different part of the brain, than the polish of a David or a Lolita." —New York magazine
"This is no ordinary manuscript. . . . The Original of Laura is an astonishingly accurate representation of a genius' shards. But, my God, what shards these are. What devotee of Nabokov, much less mere reader, could possibly regret Dmitri Nabokov's decision to give us this gift? . . . What we have is a novelistic genius's fever dream—one of the great literary talents of his century aswirl with ideas and last thoughts." —The Buffalo News
"Nabokov's last metafictive parable. . . . One of the most interesting short stories Nabokov never wrote." —San Francisco Chronicle
"Bits and pieces of Laura will beckon and beguile Nabokov fans, who will find many of the author’s perennial themes and obsessions percolating through the story of Philip. . . . In these pages readers will find bright flashes of Nabokovian wordplay and surreal, Magritte-like descriptions." —The New York Times
“Undeniably handsome. . . . Nabokov’s ornate vocabulary is predictably fun, especially when applied to body parts.” —The Guardian (London)
“The more I reread it, the more I discover and admire. . . . His style may be most extraordinary not so much as prose but as story. . . . For centuries, I predict, scholars of narrative will focus on the opening chapter of The Original of Laura as proof of the new finds to be made in fiction—in characterization, setting, action, speech, narration.” –Brian Boyd, The Globe and Mail (Toronto)
About the Author
Vladimir Nabokov was born in 1899, in St. Petersburg, Russia. His acclaimed works of fiction include Lolita, Pnin, and Pale Fire, among others. He died in Montreux, Switzerland, in 1977.
From The Washington Post
From The Washington Post's Book World/washingtonpost.com Reviewed by by Michael Dirda Should this book have been published? Certainly all the work of a great writer like Vladimir Nabokov ought to be available to scholars and interested readers. To my mind, Dmitri Nabokov was clearly right to ignore his dying father's request that he destroy these fragments of an unfinished novel. But that doesn't mean "The Original of Laura" actually deserves the attention of anyone but the most rabid Nabokov fanatic. Apart from a few enchanting phrases -- "the orange awnings of southern summers" -- there's just not much here. But first a little background. When Nabokov (1899-1977) died in Switzerland at the age of 78, he left behind an extraordinary artistic legacy. During the first half of his life, he produced a series of important novels in his native Russian, including at least one masterpiece, "The Gift." He was, arguably, the leading writer among those Russians who, having fled the Bolshevik Revolution, were then living in exile in Germany and France. But when Hitler's forces began to overwhelm Europe, Nabokov, his wife, Vera, and their little son, Dmitri, fled to the United States. Here the writer found teaching jobs, most notably at Cornell University, while he began to create -- in English -- technically dazzling and deeply moving books, among them "The Real Life of Sebastian Knight," "Pnin" and the exquisite memoir "Speak, Memory." Wonderful as these books were (and are), none sold particularly well -- and none quite prepared the world for the one that opens: "Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul." Originally brought out in Paris by a publisher who specialized in erotica, Nabokov's "Lolita" (1955) is now considered by many readers to be the most beautifully composed novel of the mid-20th century. The story of Humbert Humbert and poor Dolores Haze was followed, a few years later, by "Pale Fire" (1962), the most formally intricate and playful of Nabokov's books. It consists of John Shade's long, rather traditional poem of that title, edited with extensive annotation by his erstwhile colleague Prof. Charles Kinbote. Its opening couplet is another of Nabokov's striking first lines: "I was the shadow of the waxwing slain / By the false azure in the windowpane." But "Pale Fire," as interpreted by Kinbote, turns out to be something far richer and stranger than a simple elegy for the poet's dead daughter: As one consults the editor's notes and commentary, the astonished reader gradually learns that the poem actually traces the secret history of the deposed prince of a country called Zembla, a prince who, to escape assassins, has changed his name to . . . Charles Kinbote. As it happens, Nabokov wrote this marvelous send-up of literary criticism on index cards, which were later acquired by the Library of Congress. I went to see them when I first came to Washington 30 years ago. At the time of Nabokov's death, "The Original of Laura" also existed as a series of index cards, more than a hundred of them, in no obvious order. This Knopf edition consists of photographs of his miscellaneous handwritten cards, with a printed transcription of their text below, in a tentative order determined by Dmitri Nabokov. The cards themselves may be detached from the book and, if desired, rearranged by the reader. This gimmick, I feel, may give a false impression. Unlike experimental works by B.S. Johnson and Marc Saporta, which were published as loose pages in boxes, "The Original of Laura" was never intended to be shuffled into any sequence whatsoever. As we have it, the novel revolves around two characters: The promiscuous Flora and her obese husband, Dr. Philip Wild, "a brilliant neurologist, a renowned lecturer [and] a gentleman of independent means." One of Flora's lovers, we discover, has written a roman a clef about her entitled "Laura." He is described as " a neurotic and hesitant man of letters, who destroys his mistress in the act of portraying her." We also learn that in her girlhood the young Flora was pursued by her stepfather, a Mr. Hubert H. Hubert: "She was often alone in the house with Mr. Hubert, who constantly 'prowled' (rodait) around her, humming a monotonous tune and sort of mesmerizing her, enveloping her, so to speak in some sticky invisible substance and coming closer and closer no matter what way she turned. For instance she did not dare to let her arms hang aimlessly lest her knuckles came into contact with some horrible part of that kindly but smelly and 'pushing' old male." In the sections dealing with Wild, the scientist tells us that he has taken to playing a game in which he imagines various parts of his body dying and dropping away. According to Wild, such "auto-dissolution afforded the greatest ecstasy known to man." Hence this novel's subtitle: "Dying Is Fun." In many of Nabokov's late works, he seems to be reflecting on his own life and earlier fiction. For instance, in his last completed novel, "Look at the Harlequins!," he focused on a writer whose bibliography closely resembled his own. Nabokov appears to be playing a similar game here, offering riffs on "Lolita" and his somewhat underappreciated novel about literary biography, "The Real Life of Sebastian Knight." One passage even recalls the wistful, haunted tone of the famous short story "Spring in Fialta": "Every now and then she would turn up for a few moments between trains, between planes, between lovers. My morning sleep would be interrupted by heartrending sounds -- a window opening, a little bustle downstairs, a trunk coming, a trunk going, distant telephone conversations that seemed to be conducted in conspiratorial whispers. If shivering in my nightshirt I dared to waylay her all she said would be 'you really ought to lose some weight' or 'I hope you transferred that money as I indicated' -- and all doors closed again." That's quite beautiful, but, alas, there aren't many such pages in "The Original of Laura." Where the action was intended to go remains elusive, and without any serious editorial apparatus it's difficult even to speculate. In consequence, this book remains only a posthumous collection of rough drafts and authorial notes, more novelty than anything else. "The Original of Laura" is for Nabokov completists only. bookworld@washpost.com
Copyright 2009, The Washington Post. All Rights Reserved.
Copyright 2009, The Washington Post. All Rights Reserved.
Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.
Excerpted from the introduction by Dmitri Nabokov
As a tepid spring settled on lakeside Switzerland in 1977, I was called from abroad to my father’s bedside in a Lausanne clinic. During recovery from what is considered a banal operation, he had apparently been infected with a hospital bacillus that severely lessened his resistance. Such obvious signals of deterioration as dramatically reduced sodium and potassium levels had been totally ignored. It was high time to intervene if he was to be kept alive.
Transfer to the Vaud Cantonal University Hospital was immediately arranged, and a long and harrowing search for the noisome germ began.
My father had fallen on a hillside in Davos while pursuing his beloved pastime of entomology, and had gotten stuck in an awkward position on the steep slope as cabin-carloads of tourists responded with guffaws, misinterpreting as a holiday prank the cries for help and waves of a butterfly net. Officialdom can be ruthless; he was subsequently reprimanded by the hotel staff for stumbling back into the lobby, supported by two bellhops, with his shorts in disarray.
There may have been no connection, but this incident in 1975 seemed to set off a period of illness, which never quite receded until those dreadful days in Lausanne. There were several tentative forays to his former life at the hôtel Palace in Montreux, the majestic recollection of which floats forth as I read, in some asinine electronic biography, that the success of Lolita “did not go to Nabokov’s head, and he continued to live in a shabby Swiss hotel.” (Italics mine.)
Nabokov did begin to lose his own physical majesty. His six-foot frame seemed to stoop a little, his steps on our lakeside promenades became short and insecure.
But he did not cease to write. He was working on a novel that he had begun in 1975—that same crucial year: an embryonic masterpiece whose pockets of genius were beginning to pupate here and there on his ever-present index cards. He very seldom spoke about the details of what he was writing, but, perhaps because he felt that the opportunities of revealing them were numbered, he began to recount certain details to my mother and to me. Our after-dinner chats grew shorter and more fitful, and he would withdraw into his room as if in a hurry to complete his work.
Soon came the final ride to the Hôpital Nestlé. Father felt worse. The tests continued; a succession of doctors rubbed their chins as their bedside manner edged toward the grave- side. Finally the draft from a window left open by a sneezing young nurse contributed to a terminal cold. My mother and I sat near him as, choking on the food I was urging him to consume, he succumbed, in three convulsive gasps, to congestive bronchitis.
Little was said about the exact causes of his malady. The death of the great man seemed to be veiled in embarrassed silence. Some years later, when, for biographical purposes, I wanted to pin things down, all access to the details of his death would remain obscure.
Only during the final stages of his life did I learn about certain confidential family matters. Among them were his express instructions that the manuscript of The Original of Laura be destroyed if he were to die without completing it. Individuals of limited imagination, intent on adding their suppositions to the maelstrom of hypotheses that has engulfed the unfinished work, have ridiculed the notion that a doomed artist might decide to destroy a work of his, what- ever the reason, rather than allow it to outlive him.
An author may be seriously, even terminally ill and yet continue his desperate sprint against Fate to the last finish line, losing despite his intent to win. He may be thwarted by a chance occurrence or by the intervention of others, as was Nabokov many years earlier, on the way to the incinerator, when his wife snatched a draft of Lolita from his grasp.
----
My father’s recollection and mine differed regarding the color of the impressive object that I, a child of almost six, distinguished with disbelief amid the puzzle-like jumble of buildings in the seaside town of Saint-Nazaire. It was the immense funnel of the Champlain, which was waiting to transport us to New York. I recall its being light yellow, while Father, in the concluding lines of Speak, Memory, says that it was white.
I shall stick to my image, no matter what researchers ferret from historical records of the French Line’s liveries of the period. I am equally sure of the colors I saw in my final onboard dream as we approached America: the varying shades of depressing gray that colored my dream vision of a shabby, low-lying New York, instead of the exciting skyscrapers that my parents had been promising. Upon disembarking, we also saw two differing visions of America: a small flask of Cognac vanished from our baggage during the customs inspection; on the other hand, when my father (or was it my mother? memory sometimes conflates the two) attempted to pay the cabbie who took us to our destination with the entire contents of his wallet—a hundred-dollar bill of a currency that was new to us—the honest driver immediately refused the bill with a comprehending smile.
In the years that had preceded our departure from Europe, I had learned little, in a specific sense, of what my father “did.” Even the term “writer” meant little to me. Only in the chance vignette that he might recount as a bedtime story might I retrospectively recognize the foretaste of a work that was in progress. The idea of a “book” was embodied by the many tomes bound in red leather that I would admire on the top shelves of the studies of my parents’ friends. To me, they were “appetizing,” as we would say in Russian. But my first “reading” was listening to my mother recite Father’s Russian translation of Alice in Wonderland.
We traveled to the sunny beaches of the Riviera, and thus finally embarked for New York. There, after my first day at the now-defunct Walt Whitman School, I announced to my mother that I had learned English. I really learned English much more gradually, and it became my favorite and most flexible means of expression. I shall, however, always take pride in having been the only child in the world to have studied elementary Russian, with textbooks and all, under Vladimir Nabokov.
My father was in the midst of a transition of his own. Having grown up as a “perfectly normal trilingual child,” he nonetheless found it profoundly challenging to abandon his “rich, untrammeled Russian” for a new language, not the domestic English he had shared with his Anglophone father, but an instrument as expressive, docile, and poetic as the mother tongue he had so thoroughly mastered. The Real Life of Sebastian Knight, his first English-language novel, cost him infinite doubt and suffering as he relinquished his beloved Russian—the “Softest of Tongues,” as he entitled an English poem that appeared later (in 1947) in the Atlantic Monthly. Meanwhile, during the transition to a new tongue and on the verge of our move to America, he had written his last significant freestanding prose work in Russian (in other words, neither a portion of a work in progress nor a Russian version of an existing one). This was Volshebnik (The Enchanter), in a sense a precursor of Lolita. He thought he had destroyed or lost this small manuscript and that its creative essence had been consumed by Lolita. He recalled having read it to group of friends one Paris night, blue-papered against the threat of Nazi bombs. When, eventually, it did turn up again, he examined it with his wife, and they decided, in 1959, that it would make artistic sense if it were “done into English by the Nabokovs” and published.
That was not accomplished until a decade after his death, and the publication of Lolita itself preceded that of its fore- bear. Several American publishers, fearing the repercussions of the delicate subject matter of Lolita, had abstained. Convinced that it would remain forever a victim of incomprehension, Nabokov had resolved to destroy the draft, and it was only the intervention of Véra Nabokov that, on two occasions, kept it from going up in smoke in our Ithaca incinerator.
Eventually, unaware of the publisher’s dubious reputation, Nabokov consented to have an agent place it with Girodias’s Olympia Press. And it was the eulogy of Graham Greene that propelled Lolita far beyond the trashy tropics of Cancer and Capricorn, inherited by Girodias from his father at Obelisk, and along with pornier Olympia stablemates, on its way to becoming what some have acclaimed as one of the best books ever written.
The highways and motels of 1940s America are immortalized in this proto–road novel, and countless names and places live on in Nabokov’s puns and anagrams. In 1961 the Nabokovs would take up residence at the Montreux Palace and there, on one of their first evenings, a well-meaning maid would empty forever a butterfly-adorned gift wastebasket of its contents: a thick batch of U.S. road maps on which my father had meticulously marked the roads and towns that he and my mother had traversed. Chance comments of his were recorded there, as well as names of butterflies and their habitats. How sad, especially now when every such detail is being researched by scholars on several continents. How sad, too, that a first edition of Lolita, lovingly inscribed to me, was purloined from a New York cellar and, on its way to the digs of a Cornell graduate student, sold for two dollars.
As a tepid spring settled on lakeside Switzerland in 1977, I was called from abroad to my father’s bedside in a Lausanne clinic. During recovery from what is considered a banal operation, he had apparently been infected with a hospital bacillus that severely lessened his resistance. Such obvious signals of deterioration as dramatically reduced sodium and potassium levels had been totally ignored. It was high time to intervene if he was to be kept alive.
Transfer to the Vaud Cantonal University Hospital was immediately arranged, and a long and harrowing search for the noisome germ began.
My father had fallen on a hillside in Davos while pursuing his beloved pastime of entomology, and had gotten stuck in an awkward position on the steep slope as cabin-carloads of tourists responded with guffaws, misinterpreting as a holiday prank the cries for help and waves of a butterfly net. Officialdom can be ruthless; he was subsequently reprimanded by the hotel staff for stumbling back into the lobby, supported by two bellhops, with his shorts in disarray.
There may have been no connection, but this incident in 1975 seemed to set off a period of illness, which never quite receded until those dreadful days in Lausanne. There were several tentative forays to his former life at the hôtel Palace in Montreux, the majestic recollection of which floats forth as I read, in some asinine electronic biography, that the success of Lolita “did not go to Nabokov’s head, and he continued to live in a shabby Swiss hotel.” (Italics mine.)
Nabokov did begin to lose his own physical majesty. His six-foot frame seemed to stoop a little, his steps on our lakeside promenades became short and insecure.
But he did not cease to write. He was working on a novel that he had begun in 1975—that same crucial year: an embryonic masterpiece whose pockets of genius were beginning to pupate here and there on his ever-present index cards. He very seldom spoke about the details of what he was writing, but, perhaps because he felt that the opportunities of revealing them were numbered, he began to recount certain details to my mother and to me. Our after-dinner chats grew shorter and more fitful, and he would withdraw into his room as if in a hurry to complete his work.
Soon came the final ride to the Hôpital Nestlé. Father felt worse. The tests continued; a succession of doctors rubbed their chins as their bedside manner edged toward the grave- side. Finally the draft from a window left open by a sneezing young nurse contributed to a terminal cold. My mother and I sat near him as, choking on the food I was urging him to consume, he succumbed, in three convulsive gasps, to congestive bronchitis.
Little was said about the exact causes of his malady. The death of the great man seemed to be veiled in embarrassed silence. Some years later, when, for biographical purposes, I wanted to pin things down, all access to the details of his death would remain obscure.
Only during the final stages of his life did I learn about certain confidential family matters. Among them were his express instructions that the manuscript of The Original of Laura be destroyed if he were to die without completing it. Individuals of limited imagination, intent on adding their suppositions to the maelstrom of hypotheses that has engulfed the unfinished work, have ridiculed the notion that a doomed artist might decide to destroy a work of his, what- ever the reason, rather than allow it to outlive him.
An author may be seriously, even terminally ill and yet continue his desperate sprint against Fate to the last finish line, losing despite his intent to win. He may be thwarted by a chance occurrence or by the intervention of others, as was Nabokov many years earlier, on the way to the incinerator, when his wife snatched a draft of Lolita from his grasp.
----
My father’s recollection and mine differed regarding the color of the impressive object that I, a child of almost six, distinguished with disbelief amid the puzzle-like jumble of buildings in the seaside town of Saint-Nazaire. It was the immense funnel of the Champlain, which was waiting to transport us to New York. I recall its being light yellow, while Father, in the concluding lines of Speak, Memory, says that it was white.
I shall stick to my image, no matter what researchers ferret from historical records of the French Line’s liveries of the period. I am equally sure of the colors I saw in my final onboard dream as we approached America: the varying shades of depressing gray that colored my dream vision of a shabby, low-lying New York, instead of the exciting skyscrapers that my parents had been promising. Upon disembarking, we also saw two differing visions of America: a small flask of Cognac vanished from our baggage during the customs inspection; on the other hand, when my father (or was it my mother? memory sometimes conflates the two) attempted to pay the cabbie who took us to our destination with the entire contents of his wallet—a hundred-dollar bill of a currency that was new to us—the honest driver immediately refused the bill with a comprehending smile.
In the years that had preceded our departure from Europe, I had learned little, in a specific sense, of what my father “did.” Even the term “writer” meant little to me. Only in the chance vignette that he might recount as a bedtime story might I retrospectively recognize the foretaste of a work that was in progress. The idea of a “book” was embodied by the many tomes bound in red leather that I would admire on the top shelves of the studies of my parents’ friends. To me, they were “appetizing,” as we would say in Russian. But my first “reading” was listening to my mother recite Father’s Russian translation of Alice in Wonderland.
We traveled to the sunny beaches of the Riviera, and thus finally embarked for New York. There, after my first day at the now-defunct Walt Whitman School, I announced to my mother that I had learned English. I really learned English much more gradually, and it became my favorite and most flexible means of expression. I shall, however, always take pride in having been the only child in the world to have studied elementary Russian, with textbooks and all, under Vladimir Nabokov.
My father was in the midst of a transition of his own. Having grown up as a “perfectly normal trilingual child,” he nonetheless found it profoundly challenging to abandon his “rich, untrammeled Russian” for a new language, not the domestic English he had shared with his Anglophone father, but an instrument as expressive, docile, and poetic as the mother tongue he had so thoroughly mastered. The Real Life of Sebastian Knight, his first English-language novel, cost him infinite doubt and suffering as he relinquished his beloved Russian—the “Softest of Tongues,” as he entitled an English poem that appeared later (in 1947) in the Atlantic Monthly. Meanwhile, during the transition to a new tongue and on the verge of our move to America, he had written his last significant freestanding prose work in Russian (in other words, neither a portion of a work in progress nor a Russian version of an existing one). This was Volshebnik (The Enchanter), in a sense a precursor of Lolita. He thought he had destroyed or lost this small manuscript and that its creative essence had been consumed by Lolita. He recalled having read it to group of friends one Paris night, blue-papered against the threat of Nazi bombs. When, eventually, it did turn up again, he examined it with his wife, and they decided, in 1959, that it would make artistic sense if it were “done into English by the Nabokovs” and published.
That was not accomplished until a decade after his death, and the publication of Lolita itself preceded that of its fore- bear. Several American publishers, fearing the repercussions of the delicate subject matter of Lolita, had abstained. Convinced that it would remain forever a victim of incomprehension, Nabokov had resolved to destroy the draft, and it was only the intervention of Véra Nabokov that, on two occasions, kept it from going up in smoke in our Ithaca incinerator.
Eventually, unaware of the publisher’s dubious reputation, Nabokov consented to have an agent place it with Girodias’s Olympia Press. And it was the eulogy of Graham Greene that propelled Lolita far beyond the trashy tropics of Cancer and Capricorn, inherited by Girodias from his father at Obelisk, and along with pornier Olympia stablemates, on its way to becoming what some have acclaimed as one of the best books ever written.
The highways and motels of 1940s America are immortalized in this proto–road novel, and countless names and places live on in Nabokov’s puns and anagrams. In 1961 the Nabokovs would take up residence at the Montreux Palace and there, on one of their first evenings, a well-meaning maid would empty forever a butterfly-adorned gift wastebasket of its contents: a thick batch of U.S. road maps on which my father had meticulously marked the roads and towns that he and my mother had traversed. Chance comments of his were recorded there, as well as names of butterflies and their habitats. How sad, especially now when every such detail is being researched by scholars on several continents. How sad, too, that a first edition of Lolita, lovingly inscribed to me, was purloined from a New York cellar and, on its way to the digs of a Cornell graduate student, sold for two dollars.
Start reading The Original of Laura on your Kindle in under a minute.
Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.
Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.
Choose a new release
Explore popular titles in every genre and find something you love. Try it free with trial
Product details
- Publisher : Knopf; 1st edition (November 17, 2009)
- Language : English
- Hardcover : 304 pages
- ISBN-10 : 0307271897
- ISBN-13 : 978-0307271891
- Item Weight : 2.73 pounds
- Dimensions : 6.6 x 1.7 x 9.5 inches
-
Best Sellers Rank:
#1,988,379 in Books (See Top 100 in Books)
- #18,880 in Psychological Fiction (Books)
- #43,963 in Contemporary Literature & Fiction
- #96,596 in Literary Fiction (Books)
- Customer Reviews:
Customer reviews
3.9 out of 5 stars
3.9 out of 5
42 global ratings
How are ratings calculated?
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzes reviews to verify trustworthiness.
Top reviews
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
Reviewed in the United States on March 7, 2010
Verified Purchase
After reading several books by Mr. Nabokov, I was very excited to receive and read this book. As with his other novels, the wording and phrasing of the story is beautiful, though the content itself is extremely demented; The book never finishes, though within the pages that have been completed, we find two major characters- Flora Wild; a flirty, flighty young girl who only married her husband because of his large amounts of money and cheats on him almost constantly, and Phillip Wild: An awkward, grotesque and overweight old doctor who wants to be recognized by his fellow peers. There are two main conflicts; the first one is rather strange. Dr. Wild decides that he wants to kill himself, and does so through imagination; thus, he can reverse the effects whenever he wishes. He feels extreme ecstacy every time he destroys a part of himself, and is obviously an unfortunate masochist. The second conflict is a bit less disturbing; Dr. Wild agreed to marry Flora only because she reminded him of a past lover-thus, the two have nearly no feelings toward each other and their relationship is not at all satisfying. We find out that a book has been written by one of Flora`s admirers, which makes Dr. Wild very angry. However, we don`t ever get to see how their relationship is affected by this, or if Dr. Wild ever succeeds in killing himself, because the novel comes to an ubrupt halt, as it is not completed-I nearly cried when it ended. The bad part is that I`ll always yearn to know the ending, though there will never be one. Although, since it was at my own discretion that I started reading the novel, I can`t complain. The design of the book itself is stunning; I love how realistic the notecards look--you can even punch them out if you so desire! It`s very ingenious and I love it. This book deserves nothing less than five stars-it`s magnificent!
5 people found this helpful
Report abuse
Reviewed in the United States on April 22, 2012
Verified Purchase
I can understand the debate and handwringing that have resulted from the publication of this "novel". I also applaud Mr. Dimitri Nabokov for making this publicly available. For me there is great irony in the publication form utilizing a series of notecards that can be punched out of the bound book (has anyone really removed the cards from the book binding?). Yes, this is actually how Mr. V. Nabokov wrote, but it reminds me of another (fictional) writer's much more polished but also unfinished set of index cards (missing that last line) that was co-opted by a literary commentator with a very different agenda! Thus, for me the real fun will be when someone publishes his or her annotated version of this work with an added Foreword, Commentary, and Index!! Gentlemen and gentlewomen, start your engines!
2 people found this helpful
Report abuse
Reviewed in the United States on November 17, 2009
Verified Purchase
So: Flora is married to a much older man. She's not satisfied. She has lovers galore. One of them has written a novel, "My Laura," in which he tells everything about her. A copy ends up in the hands of her husband, who is now dedicated to think himself out of existence--literally. That's the story. Only, it is not really there. You can guess it as you can feel the ghostly presence of future Nabokovian corrections (elimination of redundancies, substitution of common verbs for more striking ones, a vast cast of secondary characters, etc.). But in truth "The Original of Laura" is not a novel. It is something less and something more than that.
It is less because, unlike the case of Kafka's and Virgil's masterpieces, this is truly unfinished --that is, unfinished beyond any possible reconstruction-- and will forever remain so. In Flora's description we can find the following premonitory remarks: "Her exquisite bone structure immediately slipped into a novel -- became in fact the secret structure of that novel." That is exactly what we have: not a novel but its bones.
If you are not already a "Nabokovian," or if you simply want to "read a novel" during your morning trip to work, I suggest that you pick any other text by the master.
At the same time it is something more because it allows us to take a sneaky look at the creative process as Nabokov understood it --or as it was laid upon him by the Muse, Chance, McFate (remember the list in Lolita?) or whomever you choose. As most of his readers know he wrote his books on little index cards, not in the order of the finished story, but rather like a puzzle--today a piece here, tomorrow a piece there. What really makes this edition special is not so much the text itself --I hate to say this, I love Nabokov, and there are some gems buried in the heap, of course, things like "Mrs Lind cursed the old housemaid for buying asparagus instead of Aspirin and hurried to the pharmacy herself," or "A cloudless September maddened the crickets")-- but the fact that every single manuscript card is reproduced in very high quality, so that you have the manuscript and its printed version together in every single page. As if that were not enough, the cards are detachable, so you can shift them around and play with the order of the story, as the author would have done (well, not exactly as he would have done it, but you get to play "the great writer" for a little while).
I think this is a nice touch; that sitting in Nabokov's chair for a little while and looking at the work-in-progress is a way of paying our tribute to someone who has made us live a good part of our lives in a state of bliss.
It is less because, unlike the case of Kafka's and Virgil's masterpieces, this is truly unfinished --that is, unfinished beyond any possible reconstruction-- and will forever remain so. In Flora's description we can find the following premonitory remarks: "Her exquisite bone structure immediately slipped into a novel -- became in fact the secret structure of that novel." That is exactly what we have: not a novel but its bones.
If you are not already a "Nabokovian," or if you simply want to "read a novel" during your morning trip to work, I suggest that you pick any other text by the master.
At the same time it is something more because it allows us to take a sneaky look at the creative process as Nabokov understood it --or as it was laid upon him by the Muse, Chance, McFate (remember the list in Lolita?) or whomever you choose. As most of his readers know he wrote his books on little index cards, not in the order of the finished story, but rather like a puzzle--today a piece here, tomorrow a piece there. What really makes this edition special is not so much the text itself --I hate to say this, I love Nabokov, and there are some gems buried in the heap, of course, things like "Mrs Lind cursed the old housemaid for buying asparagus instead of Aspirin and hurried to the pharmacy herself," or "A cloudless September maddened the crickets")-- but the fact that every single manuscript card is reproduced in very high quality, so that you have the manuscript and its printed version together in every single page. As if that were not enough, the cards are detachable, so you can shift them around and play with the order of the story, as the author would have done (well, not exactly as he would have done it, but you get to play "the great writer" for a little while).
I think this is a nice touch; that sitting in Nabokov's chair for a little while and looking at the work-in-progress is a way of paying our tribute to someone who has made us live a good part of our lives in a state of bliss.
55 people found this helpful
Report abuse
1.0 out of 5 stars
Before you consider reading this book, read Martin Amis's 2009 piece about it in The Guardian
Reviewed in the United States on March 24, 2017Verified Purchase
I love Nabokov's books, but Martin Amis was right on all counts in his assessment of this book and late Nabokov generally, about the violence the late books do to his other, better novels. Even if this book had been polished to the old Nabokovian shine, it would've been another weak, asinine addition to his body of work. All the tics that grew less charming with each passing book are here: the requisite anti-Freud rant; the "debauching" of a young girl; the arrogant cracks at "staggering mediocrities" (read: the vast majority of the world's celebrated novelists); cruel--and crudely drawn--femme fatale characters who exist to be described for their sexual allure and to torment hapless male characters. The alliterations and hyper-poetic cadences feel compulsory by this point, or worse: a matter of habit. And there's really not much beyond these things because the volume is incomplete--the tics aren't a mere irritation, they ARE the book. I don't give one-star reviews lightly--ever, really--and I wouldn't do so here if reading The Original of Laura hadn't actually damaged my image of Nabokov both morally and artistically. If I would've known the souring effect it would have had on me, I would've stayed away entirely. I recommend that you do.
3 people found this helpful
Report abuse
Top reviews from other countries
A. Dremach
5.0 out of 5 stars
Wonderful book, wonderful edition
Reviewed in the United Kingdom on April 10, 2010Verified Purchase
A joy to read - the bits that are clear are pure wonderful Nabokov, the more fragmentary portions are still great and make you feel a bit like a detective. There really is very little of it, but you find yourself thinking how things would have gone together - the edition lends well to that as the note cards can actually pop out of the page (I haven't done so, though, as there's no way to put them back in!) and you can shuffle and reshuffle them. Even if you keep the book whole, reading it is an act of shuffling. Just read it and buy it, I'm so glad I've had the chance to!
One person found this helpful
Report abuse
Colin J. Herd
5.0 out of 5 stars
The Delight of Nabokov (Reading is Fun)
Reviewed in the United Kingdom on November 19, 2009Verified Purchase
I hope it will not be misunderstood if I say I'm glad Vladimir Nabokov didn't complete this novel. I love it, just the way you are.
The fragmented, the untidy, the smudged, the not-quite-laid-down-yet, the eccentric, the unfinished, up-in-the-air, down-in-the-dumps... are exactly the qualities of language that get me excited. Especially when the novel is dealing with death, self-erasure, deletion, writing, and the-state-of-having-a-massive-stomach-shaped-gap-at-the-centre-of-your-self-assessment.
Nabokov fans need not worry. There are exquisite contortions of expression (that's at least 1/3rd of the reason why we read him, right?) aplenty (especially earlier on in the novel.)
Why else do we read him, again? Oh yes, his riotous wit, deliciously exquisitely thin irony and bald brave explorations of undesired desire and sexually-chagrined foibles. Well that's all here too.
A letter to Chip Kidd: You're the best damn book-designer out there. You can see how striking, classy, disconcerting and subtly faded the dustjacket is. Slip it off and you have a pencil-smudged hard cover to die for. It's fun. Inside the pages include the index cards Nabokov composed on, alongside a plain-text version. It's fascinating, stunning and beautiful and seductive and playful and every page felt like an event. It felt like the novel was coming together, emerging as I read. It is a masterstroke to see the smudges on the reverse of the index cards; what a little insignificant impression we leave behind us.
Dmitri's introduction is interesting. I found the descriptions of Nabokov's last while a little upsetting to be honest. Especially the slightly bizarre tale about him falling while butterfly hunting and returning with his shorts askew to the hotel. I don't know, I just so love those old photographs of a curious, mad, confident playful man with a net.
Laura sits beside Transparent Things, the one about the beheading, the eye, Sebastien Knight, Bend Sinister and Mary, Pnin, and The Enchanter among Nabokov's slighter works. But presented like this there is a temptation to read it as a more ambitious work, perhaps alongside Pale Fire, Lolita,, ADA and Look at The Harlequins. I forgot King Queen Knave that is great too, and sort of middling in length. Just speaking of size. It's my sense that Laura will take its place alongside these great books. I mean, it deserves to. It's much more than a well-presented curiousity. It is in a sense a culmination of Nabokov's art- a last foray into the 'venn-diagram'ish themes of power, control, writing, desire and narcissism. But it's a novel that resists culmination, fading away, effacing and evading instead.
This is a very moving and funny and intriguing book.
The fragmented, the untidy, the smudged, the not-quite-laid-down-yet, the eccentric, the unfinished, up-in-the-air, down-in-the-dumps... are exactly the qualities of language that get me excited. Especially when the novel is dealing with death, self-erasure, deletion, writing, and the-state-of-having-a-massive-stomach-shaped-gap-at-the-centre-of-your-self-assessment.
Nabokov fans need not worry. There are exquisite contortions of expression (that's at least 1/3rd of the reason why we read him, right?) aplenty (especially earlier on in the novel.)
Why else do we read him, again? Oh yes, his riotous wit, deliciously exquisitely thin irony and bald brave explorations of undesired desire and sexually-chagrined foibles. Well that's all here too.
A letter to Chip Kidd: You're the best damn book-designer out there. You can see how striking, classy, disconcerting and subtly faded the dustjacket is. Slip it off and you have a pencil-smudged hard cover to die for. It's fun. Inside the pages include the index cards Nabokov composed on, alongside a plain-text version. It's fascinating, stunning and beautiful and seductive and playful and every page felt like an event. It felt like the novel was coming together, emerging as I read. It is a masterstroke to see the smudges on the reverse of the index cards; what a little insignificant impression we leave behind us.
Dmitri's introduction is interesting. I found the descriptions of Nabokov's last while a little upsetting to be honest. Especially the slightly bizarre tale about him falling while butterfly hunting and returning with his shorts askew to the hotel. I don't know, I just so love those old photographs of a curious, mad, confident playful man with a net.
Laura sits beside Transparent Things, the one about the beheading, the eye, Sebastien Knight, Bend Sinister and Mary, Pnin, and The Enchanter among Nabokov's slighter works. But presented like this there is a temptation to read it as a more ambitious work, perhaps alongside Pale Fire, Lolita,, ADA and Look at The Harlequins. I forgot King Queen Knave that is great too, and sort of middling in length. Just speaking of size. It's my sense that Laura will take its place alongside these great books. I mean, it deserves to. It's much more than a well-presented curiousity. It is in a sense a culmination of Nabokov's art- a last foray into the 'venn-diagram'ish themes of power, control, writing, desire and narcissism. But it's a novel that resists culmination, fading away, effacing and evading instead.
This is a very moving and funny and intriguing book.
22 people found this helpful
Report abuse
major clanger
5.0 out of 5 stars
I'd buy again
Reviewed in the United Kingdom on December 6, 2016Verified Purchase
Book in v good condition.
Customers who bought this item also bought
Page 1 of 1 Start overPage 1 of 1

