Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your mobile phone number.
Other Sellers on Amazon
+ $3.99 shipping
Persian Nativities I: Masha'allah and Abu 'Ali Paperback – December 22, 2009
Frequently bought together
Customers who bought this item also bought
From the Back Cover
Found deep in the Muslim libraries of medieval Spain, translated into Latin and forgotten, saved from destruction by the magician John Dee, the Book of Aristotle is now available after 900 years.
Māshā'allāh was a central figure in Arabic/Medieval astrology. His life and work spanned Persian, Jewish, and Muslim cultures, and he bequeathed important works to the medieval West. The Book of Aristotle is a sophisticated work of Hellenistic-Persian natal astrology, presenting never-before-seen material from Dorotheus, and providing a complete method for annual predictions: solar revolutions, profections, transits, and more.
Abū 'Ali al-Khayyāt was a student of Māshā'allāh and produced On the Judgments of Nativities, a handy guide to natal interpretation. It is especially suitable for beginners, and can be used side-by-side with the Book of Aristotle.
If you are a seller for this product, would you like to suggest updates through seller support?
Top Customer Reviews
The books of B Dykes is not always easy to understand, but the serious astrology seekers, can learn a lot on secrets of astrology, such as how judging promptly an horoscop by using a triplicity technics (lord of the triplicities). If the lords of the triplicities of an horoscop are placed in a cardinal points, the native will be always victorious in life and can always overcome any adversity. Usualy these pleople have a good and prosperious life.
One problem with all Dykes's books is the translation. It's not inaccurate (I've checked some of his work against the Latin) but it's over-literal. This leads to "pivot of the east" in the first book but "ascendant" in the second. The exact phrasing of the Latin translations is irrelevant, though: Dykes is only translating from Latin because he can't read Arabic, and in the original both authors used the same expression. In any case, a translation should use accepted technical terms: no-one translating German would use "half-sum" rather than "mid-point". I could recommend a good textbook on translation to him, but the hay's in the barn.