Buy new:
$11.66$11.66
FREE delivery: Tuesday, Feb 21 on orders over $25.00 shipped by Amazon.
Ships from: Amazon.com Sold by: Amazon.com
Buy used: $9.54
Other Sellers on Amazon
& FREE Shipping
91% positive over last 12 months
Usually ships within 3 to 4 days.
+ $3.99 shipping
85% positive over last 12 months
Usually ships within 3 to 4 days.
& FREE Shipping
96% positive over last 12 months
Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required. Learn more
Read instantly on your browser with Kindle for Web.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
The Qur'an (Oxford World's Classics) Reissue Edition
| Price | New from | Used from |
|
Audible Audiobook, Unabridged
"Please retry" |
$0.00
| Free with your Audible trial | |
|
MP3 CD, Audiobook, MP3 Audio, Unabridged
"Please retry" | $11.45 | — |
Enhance your purchase
This superb new translation of the Qur'an is written in contemporary language that remains faithful to the meaning and spirit of the original, making the text crystal clear while retaining all of this great work's eloquence. The translation is accurate and completely free from the archaisms, incoherence, and alien structures that mar existing translations. Thus, for the first time, English speaking readers will have a text of the Qur'an which is easy to use and comprehensible. Furthermore, Haleem includes notes that explain geographical, historical, and personal allusions as well as an index in which Qur'anic material is arranged into topics for easy reference. His introduction traces the history of the Qur'an, examines its structure and stylistic features, and considers issues related to militancy, intolerance, and the subjection of women.
Clearly written and filled with helpful information and guidance, this brilliant translation of the Qur'an is the best available introduction to the faith of Moslems around the world.
About the Series: For over 100 years Oxford World's Classics has made available the broadest spectrum of literature from around the globe. Each affordable volume reflects Oxford's commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, voluminous notes to clarify the text, up to date bibliographies for further study, and much more.
- ISBN-100199535957
- ISBN-13978-0199535958
- EditionReissue
- PublisherOxford University Press
- Publication dateJune 15, 2008
- LanguageEnglish
- Dimensions7.7 x 1 x 5 inches
- Print length502 pages
![]() |
Frequently bought together

- +
- +
Customers who viewed this item also viewed
62The [Muslim] believers, the Jews, the Christians, and the Sabiansa—all those who believe in God and the Last Day and do good—will have their rewards with their Lord.Highlighted by 2,252 Kindle readers
190Fight in God’s cause against those who fight you, but do not overstep the limits:c God does not love those who overstep the limits.Highlighted by 1,712 Kindle readers
If you fear high-handednessb from your wives, remind them [of the teachings of God], then ignore them when you go to bed, then hit them.Highlighted by 1,235 Kindle readers
Editorial Reviews
Review
"One of the best [translations] to have appeared in recent times."--Muslim News
"Accessible and compelling... a remarkable achievement."--New Statesman
About the Author
HM. A. S. Abdel Haleem was born in Egypt, and learned the Qur'an by heart from childhood. Educated at al-Azhar, Cairo, and Cambridge Universities, he has taught Arabic and Islamic Studies at Cambridge and London Universities since 1966, including courses in advanced translation and the Qur'an. He is now Professor of Islamic Studies at the School of Oriental and African Studies, University of London. He is also working on An Introduction to the Qur'an and English TranslationLondon Qur'an Studies series.
BIC Codes
Product details
- Publisher : Oxford University Press; Reissue edition (June 15, 2008)
- Language : English
- Paperback : 502 pages
- ISBN-10 : 0199535957
- ISBN-13 : 978-0199535958
- Reading age : 13 years and up
- Item Weight : 12.5 ounces
- Dimensions : 7.7 x 1 x 5 inches
- Best Sellers Rank: #9,434 in Books (See Top 100 in Books)
- #1 in Islam (Books)
- #6 in Quran
- Customer Reviews:
About the author

Muhammad Abdel Haleem was born in Egypt, and learned the Qur'an by heart from childhood. He is Professor of Arabic and Islamic Studies at the School of Oriental and African Studies, University of London. He is the Editor of the Journal of Qur'anic Studies.
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzed reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on AmazonReviewed in the United States on March 6, 2022
-
Top reviews
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
I don't think it is a hate or punishment from God, and He is doing so without reasons. Let's not be one sided as His scriptures ( e.g. Torah, Gospel, and Quran) also mention multitude of rewards for doing good. Therefore, God's punishment is a justification for the wrongdoers ( who are unjust to others) and to the non believers ( who do not believe in the (True) God), who neither ask for mercy nor mend their way while they are given the opportunity throughout their lifetime to do so. And for those who are steadfast, who are just (to others and to God, ie the faithfuls ) there are rewards for the goods that they do, and they need not to worry. And this is I believe the essence and the wisdom that are contained within the scriptures that there is a way for salvation, as also a way for damnation, but also mercy (for our wrongs) for those who seek His forgiveness.
Scriptures admonish us about our dealings, for God has prepared hell for the sinners and heaven as mercy for the faithfuls. Hence it is the one who does bad (ie who unjusts to the others) who should take precaution ( as scriptures allow victim to seek justice against the perpetrator, and with the rest unchastised (offenses) to be brought to him on the day of judgment). And it is he the one who rejects God or worship false gods who should be aware ( as unless they correct their false belief, God Himself (not men) will take an account for his behavior). Thus you can not certainly find anywhere in all these scriptures which say that God punishes a person who is just and kind to another, and more importantly he who is obedient to God's commands, and that God has commanded the prophets and His faithfuls to raise arms and put an end ( e.g. by death) to those who ( while they disbelieve Him ) do not raise arms against the believers ( i.e. they live peacefully among us) - this is simply not the message that they carry. And certainly all the prophets of God were told to invite all onto God's way in the best manner possible, and to leave those who rejected His message - unless they created oppression (unjust) against the believers. So when unavoidable happened ( bloodshed ), those ( reprisals) were done not because of their disbelief to (True) God but because they wronged the believers ( by waging war, inflicting bodily harm, initiated oppression), hence at times broke their agreed peace treaty. And on another as an example, their punishment ( i.e. whether being banished or being executed (by using their own law; Deuteronomy 20:12-14 )) was as a consequence of transgression (treachery) at war against their own community who had protected and fight for them.
Hence the assumption that scriptures incite oppression onto disbelievers who simply do not believe is simply baseless ( please look online for Constitution of Medina which guaranteed peace, freedom of religion, cooperation, equal right, cost sharing (at war), protectors of each others (at war) under one nation (among muslims, jews, and pagan tribes) in 6th century Medina, as well as sample verses from Quran I listed on the comment section). Although we all know, facts at times say otherwise, that religions ( e.g. Judaism, Christian, Islam, and between different fractions within themselves) have been used as a justification to oppress the others (i.e. oppression in the name of God). But yet the message stands, as the acts of misguided people, who use their religions to oppress the others, who use their covert as being pious (i.e. as if they follow the Word of God) hence they acted that way, should never be considered as a proof of what religion teaches, as the fruit of religion per se as nowhere in the scripture has stated them to do so. Hence these particular people, who so called themselves religious people, are indeed sinners and transgressors for going against God's command.
The way the scriptures tell us to hate is to stay away, to restrain ourselves, to have compassion for it wrongs others (affect them negatively), to have fear for it punishable ( affect us negatively), to not fall into it ( in exchange for worldly gains), to feel ashamed from doing it (as it deems immoral). And hating the "actions" of the disbelievers is never to mean to convert them or they die on your hand, as to believe without believing does not benefit no one (i.e. defeating the purpose of believing). Hence belief and conviction can not be coerced, nor has God allowed even prophets to act as such. He certainly never ordered prophets as converters but as warners and messengers. He wants us to believe in Him and His commands willingly, to believe in sincerity using our reasoning and intellect (by observing all His signs around us). And indeed believing in God and doing good is, at the least, to the benefit of ourselves.
And for those who determined to disobey God's command, (e.g. previous nations mentioned in the scriptures), who transgressed the limit set by Him ( those who had determined to never mend their way even after the His messenger came and warned them) , then it was God himself who ordered the Angels to wipe them off the earth.
One of the name of God is Al-Hakam, the Judge, thus it is in God's right to judge mankind as we are His creations, hence by His Will giving reward as justification for what we do good ( here on earth and in Heaven) and giving punishment as justification for what we do wrong ( here on earth and Hell) . You certainly can not call a judge unfair for sending criminals to prison. And as a matter of fact there must be a reason why someone is sent to prison (i.e. for being unfair to another). But don't worry, another name of God is Al-Adl, The Just. So if you have done what God has commanded then why you worry,otherwise if you don't ask for forgiveness, keep sinning, and wrong others then there will be justification for it. Hence God's punishment is not at all an oppression to the unjust.
God simply loves the the goods that we do and encourages us to do more as He's decreed Heaven as the wage for the faithfuls. He however frowns upon the the bad that we do and discourages us from doing it, as He's decreed Hell as a place for the unjust.
In essence, to fulfill the objective of our lives God needs two things established, which is a good man to man relation and a good man to his Maker relation.
God's scriptures also simply lay down the blue prints of our lives , of what He has decided (The Divine Decree and Will) for all of us (e.g. that insignificant part of our lives will be spent here on earth, and the rest ( much of it ) on the Hereafter). And it is by His Divine Decree and Will that He Himself will judge all that we do ( the good and the bad) where no one will be wronged even at the slightest, hence all will be justified. And this does not say that the wrongdoers will be freed of their chastisement in the hereafter, while here on earth never they asked for mercy nor correcting their misdeeds.
His Will also decrees us rewards for good behaviors and punishment for bad behaviors. Certainly the good and bad are not the same. It is therefore unfair to reward good works with nothing or even with punishment, and so does leaving people who are perpetually wrong others without punishment.
But the scriptures also say that if you were bad and felt you gained ( triumphant) by being so ( which was not a good sign), and then after you read God's scripture you contemplated, found wisdom in it, and thus changed. Now you indeed see yourself lose when you wrong (another and God) and you want to be the good guy. The next step would be to ask God for mercy for what you had done wrong and mend what you do, for there is forgiveness in it , as another God's name is Ar-Rahim, The Merciful. And as a matter of fact, correcting your action is indeed a sign of true repentance, for which God urges you to do for your own sake.
Another lesson drawn from scriptures is not to let any condition (trial) in our life preventing us from doing good and fair, and most importantly preventing us from obeying God's command. And if we are indeed fall into transgressions then our redemption is by quickly turning for repentance and correcting our actions ( before the door of repentance is closed. i.e. at one's death ). For fact, it is also His Will that our life is not without a test (filled with struggles to do goods and to abstain from evils ).
Quran mentions that all what we do here while living ( in open and in secret ) are recorded by God's scribes ( the Angels ). And there will be a promised day, the day of reckoning, where each of us will be shown our book of deed. So some who think that they have gotten away for being unjust here in this world, or others who keep sinning and thinking they won't have to pay for it because they never got caught will find just punishment on the day of judgment. And for Allah is Al-Basir, All-Seeing of what you do.
Quran also mentions for those who think that once they die they will turn to dust , and that's it - will find it otherwise. They will wish they are turned back to dust (not wanting to be resurrected) to avoid the day of judgment. But none shall escape the day of reckoning where our full judgments await. And miserable would be those who are unjust and act foolishly in the world. As for the faithfuls, bountiful in goodness would be their recompense.
Quran also says that men can not wish what they wish ( we can not refuse to be born, to die, refuse to be resurrected, refuse to be judged or refuse His judgment while God has said so). Our will is within ( by what is allowed by ) the Will of Creator. And certainly too it is God's Divine Decree and Will that every person's life has been prescribed to end with death; which then all of us together to be resurrected for the day of reckoning.
Now, unless you think otherwise ( that you are the master of yourself, that it is what you will and not God's will, that no judgment shall be brought to you, or that your idol gods will save you), then you certainly are given free will to think that way. And it is by His mercy that even the non believers are allowed you to earn their decreed portions (life with its ups and downs) in this world but certainly not in the Hereafter (while the non believers do not have the belief in it). God in His scriptures has made you aware that Hell will be a place for disbelievers ( and wrongdoers ) where none of the them will be able to escape and refuse their chastisement.
God certainly gives us free will, for you to believe in what you believe as I believe in what I believe. To each his own. Among men, we all should accept that we can indeed agree to disagree, and that we shall not be unfair to each other just because we believe differently. And God never asked the believers to act unjustly ( i.e. among ourselves and to the non believers).
Quran reiterates in so many ways that God's Divine Decree and Will will always prevail, and that is the belief of the faithfuls. And that is the message in God's scriptures.
---------------------------------------------------------------------------------------------
For every revelation ( or group of revelations ) in Quran there was reason behind it, (ie full history of why it descended at that certain time to prophet Muhammad (pbuh)). So definitely find out about its background to give you more accurate perspective of its meaning and justification within ( i.e. who/ what was the verse in reference to, under what conditon was it sent, and if it is appliable to other cases ).
I think what most commonly argued is about the so called sword verse where fighting (in defense) was allowed only toward the ones who raised arms against you, includes treason. And there is another about not taking the disbelievers (i.e. pagans) as your protecting friends when then enmity was high toward the believers. And another on the cutting off the hand of the thief which did not apply on petty thefts and stealing out of hunger for example, but on determined amount ( or more) on theft. And also an alternative to such punishment where it could be applied (detainment as mentioned in the story of prophet Joseph), and also forgiveness given by the victim ( with the return of stolen items, or anything agreeable) with which expiates his sin.
In all examples given above, the believers need to be cautious in punishing another believers as the judgment needs to be just, for we will be asked of why we carried such judgment on another. It also worth mentioning that the muslims laws were only to judge the muslims although judgment could be given to others who asked.
And it is important to question ourselves, Why did prophet Muhammad do such ( i.e. under what known reasons and facts, hence the judgment then)?
Below (on the comment section) are some verses with their inline commentaries (within parentheses). From those verses I listed, I picked and chose among their translations, from different sources, which explained (clarify to me) the most. I also added them to each other, and added notes to make their insight contents easier (quicker) to absorb whenever I reread them. They are primarily for my own understanding, but I hope these will help clarify those who would like to read them as well.
~Basmalah~
Ahmad Zaki Hammad:: In the name of God, the All-Merciful, the Mercy-Giving.
MAS Abdel Haleem:: In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy!
Tarif Khalidi:: In the name of God, Merciful to all, Compassionate to each!
~31:18~
Ahmad Zaki Hammad:: Moreover, do not turn your cheek to people [in contempt]. And do not ever walk upon the earth proudly exultant. Indeed, God loves no one who is swaggering [or] boastful.
MAS Abdel Haleem:: Do not turn your nose up at people, nor walk about the place arrogantly, for God does not love arrogant or boastful people.
Tarif Khalidi:: Do not turn your cheek away from people in contempt, and do not walk merrily upon the earth: God loves not every swaggering snob.
My Opinion:: In regard to walking, Khalidi missed the sense of proudness and only mentions merrily, while Haleem missed the sense of being exultant and only mentions arrogance. Haleem, in addition, does not provide a literal translation, i.e. cheek, rather gives a more well-known idiom in English "turn up nose". Hammad seems to be more accurate.
~49:13~
Ahmad Zaki Hammad:: O humankind! Indeed, We have created [all of] you from a [single] male and female. Moreover, We have made you peoples and tribes, so that you may [come to] know one another. And, indeed, the noblest of you, in the sight of God, is the most God-fearing of you. Indeed God is all-knowing, all-aware.
MAS Abdel Haleem:: People, We created you all from a single man and a single woman, and made you into races and tribes so that you should get to know one another. In God's eyes, the most honoured of you are the ones most mindful of Him: God is all knowing, all aware.
Tarif Khalidi:: O mankind, We created you male and female, and made you into nations and tribes that you may come to know one another. The nobles among you in God's sight are the most pious. God is All-Knowing, All-Experienced.
My Opinion:: Not sure if Khalidi intentionally omitted the preposition "from", but by saying "created you male and female", withdrawing the preposition (originally in Arabic "min") changes the scope of the verse. Also by saying God is "All-experienced", Khalidi missed the point of God being continuously all-aware. Another important word here is atQaakum, which is related at-Taqwa and Muttaqun, which is usually translated to mean God-fearing or God-conscious. I feel Hammad again captures it better. But "mindful of God" as Haleem presents and "pious" as Khalidi translates are not wrong either.
~67:5~
Ahmad Zaki Hammad:: For very truly, We have adorned the nearest heaven with lights. And we have made [of] them, [as well] projectiles to [pelt] the satans. Moreover, We have prepared for [the satans in the Hereafter] the torment of the Flaming Fire [of Hell].
MAS Abdel Haleem:: We have adorned the lowest heaven with lamps and made them [missiles] for stoning devils for whom We have also prepared the torment of a blazing fire.
Tarif Khalidi:: We adorned the lower sky with Lanterns, and made them to be volleys against the demons, for whom We have readied the torment of the Blaze.
My Opinion:: Each of Hammad, Haleem and Khalidi translates "Shayateen" as satans, devils and demons respectively. All conveys the meaning. Hammad uses too many brackets to convey contextual meaning, which sometimes can get mouthful. Heleem seems have done the best here.
~78/1-3~
Ahmad Zaki Hammad:: About what are they asking one another? About the Great Tiding [of the Afterlife]--
it is about this that they dispute.
MAS Abdel Haleem:: What do they question about the momentous announcement over which they differ?
Tarif Khalidi:: What is it that they question each other about? Is it the Great Proclamation, concerning which they differ?
My Opinion:: Here Haleem does not add "each other" or "one another", which changes the scope of the verse. Are they question directed to God, to the Prophet or to each other?
~79/1~
Ahmad Zaki Hammad:: By the [angelic] pullers, pulling forth violently [the souls of the disbelievers at death]!
MAS Abdel Haleem:: By the forceful chargers
Tarif Khalidi:: By those that dispatch, to the very limit!
My Opinion:: Many translate first five verses of this chapter to include interpretations such as "angels", "winds", "stars", "herd of horses" etc. But these interpretations should not be in the body of the actual translation. All of three translators fall short here. Hammad adds angels in the bracket. Haleem, too, falls short here. He, in his footnote, remarks that in his opinion military horses are the most likely interpretation. As such his translation seems to be forced to match the description of a herd of military horses going out. Khalidi follows the logic similar to that of Haleem. Ignoring the brackets, Hammad provides the best translation, IMO.
~103:1-3~
Ahmad Zaki Hammad::
By [the decline of] Time!
Indeed, humankind is in [a condition of utter] loss--
except for those who believe and do righteous deeds--
and exhort one another to [uphold] the truth, and exhort one another to [persevere in faith with] patience.
MAS Abdel Haleem::
By the fading day, man is [deep] in loss, except for those who believe, do good deeds, urge one another to the truth, and urge one another to steadfastness.
Tarif Khalidi::
By the afternoon!
Man is surely amiss!
All save those who believe,
Who do righteous deeds,
Who enjoin truth upon one another
Who enjoin patience upon one another.
~~~
My Conclusion:: Quran can't be properly translated into any other language to convey 100% of the meaning. In my opinion, Hammad provides the most accurate translation. The brackets can get mouthful, but are very useful in providing context. Haleem's translation flows the best. He does not always provide literal translation but uses excellent uses of footnotes. In some places, his penchant for shorter and friendlier translation, he omits a word or two. Khalidi also falls to some error due to his desire for more poetic presentation. Hammad 5/5. Haleem 5/5. Khalidi 4/5. God knows best.
Top reviews from other countries
Highly recommend! Leave a thumbs for the honest review.
This translation arrived today and I can’t put it down, I love the feel of the book, I feel comfortable with it. It lays down flat and the paper is light and soft to the touch. These are just minor things but it all adds up.
The way in which this has been translated, it’s easy to follow, some translations I find are difficult to read and digest but this one is really good. I wish I had bought this years ago.
The only minor minor thing I don’t like and this is just my personal preference. I love to highlight books that I’ll coming back to and although the paper is soft and light the highlighter does bleed into the paper. This isn’t to put you off buying, regardless of not being able to highlight I would still purchase this. Just something to be mindful off. Otherwise I would have given this 5 stars.
Reviewed in the United Kingdom 🇬🇧 on May 18, 2019
This translation arrived today and I can’t put it down, I love the feel of the book, I feel comfortable with it. It lays down flat and the paper is light and soft to the touch. These are just minor things but it all adds up.
The way in which this has been translated, it’s easy to follow, some translations I find are difficult to read and digest but this one is really good. I wish I had bought this years ago.
The only minor minor thing I don’t like and this is just my personal preference. I love to highlight books that I’ll coming back to and although the paper is soft and light the highlighter does bleed into the paper. This isn’t to put you off buying, regardless of not being able to highlight I would still purchase this. Just something to be mindful off. Otherwise I would have given this 5 stars.












