Russkie skazki. Russian Fairy Tales. Bilingual Book in Russian and English: Dual Language Russian Folk Tales for Kids (Russian-English Edition) (Russian and English Edition) Paperback – Large Print, March 18, 2017
Inspire a love of reading with Amazon Book Box for Kids
Discover delightful children's books with Amazon Book Box, a subscription that delivers new books every 1, 2, or 3 months — new Amazon Book Box Prime customers receive 15% off your first box. Learn more.
Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your mobile phone number.
Frequently bought together
- Publisher : CreateSpace Independent Publishing Platform; Bilingual, Large Print edition (March 18, 2017)
- Language : Russian, English
- Paperback : 64 pages
- ISBN-10 : 1544749287
- ISBN-13 : 978-1544749280
- Item Weight : 3.52 ounces
- Dimensions : 6 x 0.15 x 9 inches
- Customer Reviews:
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
Top reviews from other countries
The English translation is a strange mixture: some parts could not be bettered but others are a disappointment. It seems that the translator knows English well, but is not a native speaker (nor has referred to one for corrections). Writing poetically (as required here) needs a deep knowledge of the target language. Without that knowledge, the translation sounds "off". Some translations are confused: for example, красна девица (fair maiden) is translated several times as "fairy maiden", which sounds comical. Often, the "register" is wrong, using French-derived words like "abundant" and "responded", which simply aren't found in traditional fairy tales. Elsewhere, the translation is too literal e.g. a "forged trunk" instead of conventional English "iron trunk". There are a few of the usual Slavic mistakes with articles. Some of the English is from the US (not British), as is the punctuation. What is a British child expected to make of "...she escaped to the kitchen and hid behind the furnace"?
These complaints may seem churlish, but for the want of a couple of hours' correction by a native English speaker, the translation ends up as something you wouldn't want to read to your kids, so (unless you can paraphrase as you go), the chance to introduce Russian fairy tales to an English speaker is lost.
No pictures, either, and that makes a difference. Pictorial representations can help a learner.
That said, the stories and good and the print is clear.