Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your mobile phone number.
Sailor Moon 1 Paperback – Box set, September 13, 2011
Top 20 lists in Books
View the top 20 best sellers of all time, the most reviewed books of all time and some of our editors' favorite picks. Learn more
Frequently bought together
Customers who bought this item also bought
"With its whimsical sense of fashion, thrilling adventure and complex backstory, Sailor Moon was like little else young girls had ever before seen on television, and miles above anything American animators were offering them. The anime led to interest in the manga, which in turn became the sort of success that made the bookstore market sit up and take notice. Scratch a modern-day manga fangirl, and you're likely to find someone who watched Sailor Moon when she was young." -The Comics Journal
About the Author
Naoko Takeuchi lives in Tokyo, Japan. Takeuchi's works have a wide following among anime and manga fans worldwide. Her most popular work, Sailor Moon, rose to become as of 2011 one of the most recognized manga and anime products to date. The author lives in Tokyo, Japan.
Top customer reviews
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
If you want to know how the series kicked off before the original anime, then pick this one up; for those of you of the younger generation, give this a read because believe it or not, the series didn't start with Sailor Moon Crystal. It's much more detailed than both the original anime and Crystal. This proves that looks can be deceiving...in a good way.
Some of the major differences between this and the original English translation is A)The characters have their original names.Which for people who only watched the English dub might be a tad confusing so here's the breakdown for anyone who needs to know. Usagi= Serena, Ami=Amy, Rei is the same Makota= Lita, and Minako= Mina, and Mamoru=Darien Tuxedo Kamen= Tuxedo Mask. B) It's presented in the authentic reading order, right to left, so the art looks better. When it was originally translated, it was presented in the English reading order of left to right.
In terms of the storyline in this volume, we are introduced to our cry baby, but loyal heroine Usagi Tsukino(whose name literally means rabbit of the Moon). She reluctantly becomes the Sailor Soldier of love and justice Sailor Moon. We see her first encounter with evil and her first meeting with Tuxedo Mask. She meets Sailor Mercury and Sailor Mars and she has a few encounters with Mamoru as well.
I know that for many people reading Sailor Moon is about nostalgia and taking a trip down memory lane but I think it's good for children who are a bit young to remember Sailor Moon in its hay day because if it weren't for manga and anime like Sailor Moon there wouldn't be dedicated manga sections in every bookstore. I recommend it for Sailor Soldiers of all ages.
Overall I find the illustrations beautiful, and the story line amazing.
I wont bore people with the details, as I'm sure they will make the decision to own this manga before reading any damming reviews.
As for responses to critiques made, I've added my own 2 cents.
Honorifics should be removed: Any manga reader would be used to reading suffixes on characters names, so this is really no big deal. People cringed at the Princess-sama example, and although "Princess" could have sufficed, it didn't ruin the reading experience for me.
Bun head vs Meatball head: In the newest adaptation, Usagi is called 'Bun head' by Mamoru. While it is named after a food more popular in Japan than overseas it still makes sense. She has buns on her head, therefore bun head. Again, personally, the nickname will always be meatball head (oh, nostalgia) but compared to some of the translations they could have made, bun head is indicative of what hairstyle she truly has.
The 'Oh honestly': Being one of the phrases taken as an example of awkward translating, but to me it doesn't seem that strange. After being kicked out of class, Usagi stands in the hallways and makes the remark "Oh, honestly! Forcing a delicate young lady to stand in the hall". Of course this doesn't seem like something a normal girl would say, but I can hear the voice of English dubbed 'Serena' saying this. While she could have said, "Oh man" or "This sucks", I still feel as though this is an appropriate line indicative of Usagi as a young teenage girl and not as an uppity socialite.
I feel as though we should be appreciative of the fact that the Sailor Moon manga is being re-printed, and that we are lucky enough to be able to read Codename: Sailor V. If this is the best we can get, I'll sure as hell take it. However I'm sure that some awkward translating isn't going to stop people from buying a truly amazing story.