Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your mobile phone number.
The Scent of Lilacs Paperback – September 26, 2016
|New from||Used from|
About the Author
Haydn Corper is passionate about writing and loves history. He wrote his first novel when he was fifteen years old and has been writing ever since: novels, scripts, and articles for journals, magazines, and for his website. He's been an astronomer, a defence analyst, a public affairs and marketing consultant, a business advisor, a politician, and a guest house owner; but always a writer.Haydn is an active a member of the Historical Novel Society and of the Society of Authors. He loves conversation, good company and laughs a lot. Find out more at www.haydncorper.com
Top customer reviews
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
Firmly based on obviously meticulous research, and marshalling a large cast of credible characters, “The Scent of Lilacs” is at once both unputdownable and unforgettable. One hopes to hear more from Mr. Corper. Highly recommended.
'Recommended for people who enjoy a human study rather than an action-packed war story: and the human study is done very well. Very well indeed.'
This book (bought in paperback on publication) contains 208 errors of spelling, grammar, syntax, punctuation and page formatting. The errors start on the very first prelim page – “Haydn is an active a member of” – and conclude on the penultimate page of the book where the publisher is incorrectly called “Silverwood”.
The errors come thick and fast, with 16 in the first 30 pages: “switched he torch back on” (p25) and “the roar an whine” (p28), for example. Then we read that Tolstoy “idealised the simple pleasant” (> peasant; p53), and of “the ruins of workers’s homes” (p229). A woman’s knickers four lines later become “kickers” (p243), and people “trippied over carts” (p348).
Questions end without question marks. Dialogue ends without closing speech marks. There is a complete lack of understanding about how to use the hyphen attributively. Proper names are incorrect (“Lyon’s Corner House”, “Anthony Beevor”, “Franz Lehar”). The historian referred to as ‘Gribben’ (p281) is in fact (Edward) Gibbon. Comrade “Voznesenski” (p279) a few lines later becomes “Voznesensky”. “Volksdeutsche” appears incorrectly as “Volksdeutche” all the way through. Apart from “Führer” and “Volkssturm”, which are correct with initial upper case, German nouns are defiantly almost always rendered incorrectly as lower-cased (“blut und ehre”, “soldbuch”, “panzerfaust”). In other instances there is random unnecessary capitalisation, so that one reads of “a Synagogue” and “a whiff of Eau de Cologne”, but also of “communists”, “fascists” and “slavic” people. It’s as if no editorial system has been put in place, although the credited copy-editor, Alison Jack, is described by the author as “meticulous” (p471).
It’s a great shame for the author that he could not engage a decent editor or proofreader – or indeed publisher, who would have overseen the text editorially. A list of all 208 corrections is available on request.
Thanks to the excellent Lightning Source, the book is extremely well printed and bound.
Nice production, by the way, and clean, strong writing.