| Digital List Price: | $9.95 |
| Kindle Price: | $8.99 Save $0.96 (10%) |
| Sold by: | Amazon.com Services LLC |
Your Memberships & Subscriptions
Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
Read instantly on your browser with Kindle for Web.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
Sharing a House with the Never-Ending Man: 15 Years at Studio Ghibli Kindle Edition
A unique behind-the-scenes look at Japanese business and how the animated films of Hayao Miyazaki were introduced to the world.
This highly entertaining business memoir describes what it was like to work for Japan’s premiere animation studio, Studio Ghibli, and its reigning genius Hayao Miyazaki. Steve Alpert, a Japanese-speaking American, was the “resident foreigner” in the offices of Ghibli and its parent Tokuma Shoten and played a central role when Miyazaki’s films were starting to take off in international markets. Alpert describes hauling heavy film canisters of Princess Mononoke to Russia and California, experiencing a screaming Harvey Weinstein, dealing with Disney marketers, and then triumphantly attending glittering galas celebrating the Oscar-winning Spirited Away.
His one-of-a-kind portraits of Miyazaki and long-time producer Toshio Suzuki, and of sly, gruff, and brilliant businessman Yasuyoshi Tokuma, capture the hard work and artistry that have made Ghibli films synonymous with cinematic excellence. And as the lone gaijin in a demanding company run by some of the most famous and influential people in modern Japan, Steve Alpert tackles his own challenges of language and culture. No one else could have written this book.
- LanguageEnglish
- PublisherStone Bridge Press
- Publication dateJune 16, 2020
- File size3612 KB
Customers who bought this item also bought
From the Publisher
|
|
|
|
|---|---|---|
|
|
|
|
Editorial Reviews
Review
"It's a fabulous book. Informative and illuminating."
—Neil Gaiman, author of American Gods, Sandman, and The Ocean at the End of the Lane
"The modern-day Japanese answer to Disney, this company could not be further from the American animation studio model, and Alpert reveals part of why Ghibli's reputation for cinematic excellence is well-deserved, in a memoir that's equal part anecdote and cultural primer."
—Shelf Awareness
"Sharing a House with the Never-Ending Man may be the only behind-the-scenes book about Studio Ghibli we ever get — at least until Miyazaki finally retires for good."
—Nikkei Asian Review
"A massively informative book on Studio Ghibli's pivotal years, with sublime comedy moments."
—The Anime News Network
"A wellspring of sharp insights into the studio’s creative process and fiery gossip about its main players."
—Cartoon Brew
"An utterly priceless insider account, loaded with shouting matches, dastardly deals, moments of searing creative wisdom and fist-gnawing awkwardness. Ghibli, and anime, will never look the same again."
—Jonathan Clements, author of Anime: A History
"A comedic and detailed portal into what it was like to work with one of the world’s most influential animators."
—Metropolis Magazine
“I’ve been waiting a long time for Steve Alpert’s book. With humor and insight he describes his years working at Japan’s premiere animation company—Studio Ghibli—where I always marveled at his ability to survive. Fans of Ghibli and its films, and its best-known founder and director, Hayao Miyazaki, will be delighted. And so, too, will anyone interested in Japanese society and business, the animation industry, and problems of intercultural communication.”
—Frederik L. Schodt, translator, with Beth Cary, of Hayao Miyazaki’s autobiographical books, Starting Point and Turning Point
"A new book by the studio’s long-time international executive, Japanese-speaking American Steve Alpert, lifts the veil on some of the business transactions and industry practices that led to the studio’s success."
—The South China Morning Post
"An insider’s view of how cultural products are translated and transformed, also how art and commerce collide in the world of cinema."
—Japan Forward
"Spirited Away, one of Miyazaki’s most successful films, was my gateway drug to Ghibli’s animation which was in turn my gateway to Japanese culture as a whole, so disenchantment would be a high price for me to pay. Fortunately, though, I derive deep satisfaction from finding out how the things I love are made—it only adds to my experience. For anyone who is like me and who enjoys watching How It’s Made videos and behind the scenes documentaries, Sharing a House with the Never-Ending Man is a must."
—Kyoto Journal
"A snapshot of one of the film industry’s most exciting times, and an intimate portrayal of the people making the movies we love."
—Tokyo Weekender
About the Author
Steve Alpert studied Japanese Literature at Columbia University under Donald Keene and Edward Seidensticker. He speaks Japanese and Chinese fluently, having lived in Tokyo, Kyoto, and Taipei for a combined total of over 35 years. Alpert worked in Tokyo as a vice president at a major bank, as president of an American TV animation company, and as head of international sales at Japan's premier animation studio, Studio Ghibli, cofounded by Hayao Miyazaki and Isao Takahata . He has translated more than a dozen Japanese films and several short works of Japanese fiction. His book in Japanese about his experiences working at Studio Ghibli was published in 2015 by Iwanami Shoten. He lives near New Haven, CT.
Product details
- ASIN : B07ZQR3VYF
- Publisher : Stone Bridge Press (June 16, 2020)
- Publication date : June 16, 2020
- Language : English
- File size : 3612 KB
- Text-to-Speech : Enabled
- Screen Reader : Supported
- Enhanced typesetting : Enabled
- X-Ray : Enabled
- Word Wise : Enabled
- Print length : 322 pages
- Best Sellers Rank: #745,459 in Kindle Store (See Top 100 in Kindle Store)
- #22 in Animated Movies & Video
- #234 in Animated Movies
- #675 in Biographies of Business Professionals
- Customer Reviews:
About the author

Steve Alpert speaks Japanese and Chinese fluently, having lived in Tokyo, Kyoto, and Taipei for a combined total of over thirty-five years. For fifteen years beginning in 1996, he was a senior executive at Studio Ghibli. He lives in New Haven, Connecticut.
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzed reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on Amazon-
Top reviews
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
Miyazaki
Studio Ghibli
Anime production
Japanese business culture
International business challenges
Translation
The film entertainment business
Neil Gaiman
Disney people being jerks
Harvey Weinstein beng a jerk
...then you'll probably find it an interesting read. It's not that Steve Alpert wrote this book to explain any of these topics in great breadth or depth. But he gives just enough context along with his own personal insights and "a-ha" moments. I found each anecdote so charming and entertaining that I was constantly wondering "and then what? and then? and..."
While there's no overarching theme explicitly mentioned, "translation" certainly stands out. There are anecdotes where translation presents unique challenges and opportunities across many different modes - text for publication, scripts for subtitles, discussion in meetings, prepared speeches for events, dialogue in movies, nonverbal cues between people, and protocols between cultures. I think it's because Steve Alpert had to translate in all those ways that he has such engaging observations about the fascinating situations he describes here. He isn't just relaying what he saw or what he heard like some thin "tell-all" book by someone who happened to be a fly on the wall at important events. As he says in the book, there is no such thing as a perfect translation. As such, he describes events in terms of trying to understand the motivations of the people involved and how difficult that could be. And that's really a universal experience between any two people, even with the same nationality and language. So forget what I said at the beginning - maybe anyone and everyone can find this book just as engaging :)
Full disclosure: As a person involved with the distribution of one of Studio Ghibli's movies, I have met the author in person at Studio Ghibli. I found him to be a very likable fellow, so please consider that I may be somewhat biased in my review, due to this positive experience.
Anyway, Mr. Alpert's book is still an entertaining read without him, but it does otherwise feel very Japanese. And by that I mean it feels like it was directly translated into English from its Japanese language version. It has a brusque, stilted, punctuated quality common in JP>EN translation. All of the people depicted therein are fairly opaque, with Suzuki even coming off as cold - which is not true, unless all of the interviews I've seen with him were false. Many of the anecdotes are out of sequential order, and great pains are taken not to offend or insult anyone - even Weinstein's apology is explicitly accepted. There are also great swaths of information missing. It would have added so much character and flavour to hear about Mr. Alpert's experiences when he first moved to Japan. How did a white boy get so interested in Japanese literature? How'd he meet his wife, what were his experiences raising a son with her? But just like a Japanese salaryman, Mr. Alpert considers his family utterly irrelevant. It was funny that he mentioned this common phenomenon briefly a few times, and yet he himself also leaves his family out of the story! I think you went native, Mr. Alpert.
More relevant to Ghibli, I'm kind of shocked there was no mention of his voicework in The Wind Rises. What was it like recording a voice for a Ghibli character? What was it like when he was (I guess?) offered the role? What was it like hearing his voice on the big screen?
In spite of its narrow focus, the book is an enjoyable read. I think my favourite passage concerned his work on the Mononoke Hime artbook. I imported it when it first came out, long ago, and of course my American eyes were drawn to that page of English. It's funny that Mr. Alpert was so ashamed of the translation because although it was artless, it was coherent! Back in those days, a coherent passage of English in a Japanese product was astounding, and I still remember how happy I was to find it there.
Top reviews from other countries
Até ai nada demais já que ele esperava um servicinho fácil até descobrir que ele era um gaijin perdido dentro de um pequeno estúdio nipônico onde o diretor não fazia questão de que suas obras fossem compreendidas no exterior no melhor estilo "quer curtir meus filmes na sua plenitude? Vai estudar japonês cabeçudo!"
Ao mesmo tempo ele tinha que administrar as ansiedades do Papai Walt Disney com relação a picuinhas do tipo "quem era mocinho ou bandido no filme", "como gente apontando armas para criancinhas?" ou coisa muito pior: Censurar um filme inteiro por causa de uma cena onde uma menina foi dispensada da aula de educação física na escola por ter menstruado pela primeira vez.
Aliás, a Disney ficou tão chocada com Mononoke Hime e o fato deles (por força do contrato) não poderem mexer em nada do filme que decidiram lançá-lo por meio da sua subsidiária Miramax.
De um certo modo esse livro é uma divertida jornada de um estrangeiro dentro de um dos estúdios mais míticos dos anos 1980~90 que ele descreve fisicamente como um "submarino" onde as pessoas penduram toalhinhas pra secar na grande fachada da recepção do prédio ou almoçavam juntos na sala de reunião da diretoria.
Upalelê!
初仕事 外人も 仲間をほしげ也。
Starting something new
Gaijin too
Need all the help they can get.
Great book. The background is interesting for whom wants to understand how much fatigue, effort and compromise is needed to bring ambitious and complex works such as the Studio Ghibli movies to life - and to see them distributed all over the world.





