Buy new:
$34.43$34.43
$3.99 delivery September 19 - 25
Ships from: TiffanyShops Sold by: TiffanyShops
Save with Used - Good
$32.56$32.56
$3.99 delivery September 19 - 25
Ships from: TiffanyShops Sold by: TiffanyShops
Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
Read instantly on your browser with Kindle for Web.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
Follow the author
OK
The Aleph and Other Stories (Penguin Classics) by Jorge Luis Borges (2004-07-27) Paperback Unknown Binding
Purchase options and add-ons
The Amazon Book Review
Book recommendations, author interviews, editors' picks, and more. Read it now.
Similar items that ship from close to you
About the author

Jorge Francisco Isidoro Luis Borges KBE (/ˈbɔːrhɛs/; Spanish: [ˈxorxe ˈlwis ˈborxes] 24 August 1899 - 14 June 1986), was an Argentine short-story writer, essayist, poet and translator, and a key figure in Spanish language literature. His work embraces the "character of unreality in all literature". His best-known books, Ficciones (Fictions) and El Aleph (The Aleph), published in the 1940s, are compilations of short stories interconnected by common themes, including dreams, labyrinths, libraries, mirrors, fictional writers, philosophy, and religion. Literary critics have described Borges as Latin America's monumental writer.
Bio from Wikipedia, the free encyclopedia. Photo by Grete Stern (1904-1999) (http://www.me.gov.ar/efeme/jlborges/1951-1960.html) [Public domain], via Wikimedia Commons.
Customer reviews
- 5 star4 star3 star2 star1 star5 star100%0%0%0%0%100%
- 5 star4 star3 star2 star1 star4 star100%0%0%0%0%0%
- 5 star4 star3 star2 star1 star3 star100%0%0%0%0%0%
- 5 star4 star3 star2 star1 star2 star100%0%0%0%0%0%
- 5 star4 star3 star2 star1 star1 star100%0%0%0%0%0%
Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzed reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on Amazon-
Top reviews
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
I'm writing to convince you to buy this exact edition*, which is long out of print, even though it might be expensive and tricky to find. This is the only version I've seen which has been translated (in part) by the author. He insisted on working with translator Thomas di Giovanni, because, he said, he didn't fully trust his own English. But Borges's feel for the language was sensitive, and he believed he had to rethink every idea in English, rather than just translating words. The result is a set of translations that I find more natural, lifelike, and funny, than any others.
Here's what I mean by funny: a bilingual friend, who read this edition side-by-side with the original, said that the translation is actually funnier than the original Spanish. We picked apart a section from the title story ... English idioms allowed Borges to make satirical passages more ridiculous than he could in his own language.
Other translators, like Hurley, and di Giovanni (working alone), are good in a technical sense. But none of them had the authority or professional latitude to get away with this kind of re-thinking. The result in most cases is a translation that's defensible in terms of accuracy, but which feels stiff and unnatural. In "Death and the Compas," the most popular di Giovanni translation starts with a remark about the detective's "reckless perspicacity." The Borges version translates this as "rash mind."
The former translation sets me up to think the story will be some kind of mannerist piece, with flowery, archaic errudition playing a central role. But it isn't, and it doesn't. The phrases just end up feeling forced. Looking at the Spanish, you can figure out why di Giovanni chose those words. "Perspicacity" is a fairly direct translation, and even shares a root with the Spanish word. But it sounds and feels wrong. Borges, as a translator, was able to leave the binds of the old Spanish behind, and make the story new again.
Other translations just sound ugly to me now. They're hard to read. This one doesn't read like a translation at all, which makes perfect sense. The sad news is that Borges was thwarted (by dying, I assume) in his attempts at translating the rest of his books. So this is the one collection that we English speakers with lousy Spanish can enjoy to the fullest.
*E.P. Dutton, 1978. Edited and translated by Norman Thomas Di Giovanni, in collaboration with the author.




