Getting the download link through email is temporarily not available. Please check back later.
To get the free app, enter your mobile phone number.
The Subject Tonight Is Love: 60 Wild and Sweet Poems of Hafiz (Compass) Paperback – January 28, 2003
The Amazon Book Review
Author interviews, book reviews, editors picks, and more. Read it now
Frequently Bought Together
Customers Who Bought This Item Also Bought
About the Author
Top Customer Reviews
One poem in particuar was helpful which said;
Don't surrender your loneliness
Let it cut more deep. Let it ferment and season you
As few human
Or even divine ingredients can
Something missing in my heart tonight
Has made my eyes so soft,
My need of God
Only a wise old master like Hafiz could give advice like that, in a few choise words that are the equilavent in confort to hours of professional counseling or several trips to the spa. His poetry gives us an appreciation of the wonderful gifts of the soul that we all possess, but rarely take the trouble to access. This book would be a wonderful gift for anyone and especially for youself!.
do not pass go folks... read it by candle light or thrum of rain while your lover looks on... or the silent room embraces you... hafiz is a master.
Unfortunately, such is not the case with the several publications of Daniel Ladinsky that variously purport to be either translations or versions of the great and inimitable Hafez of Shiraz. Hafez is treasured by Persian speakers as the greatest poet of what is perhaps the world's greatest poetic tradition. To misrepresent him so blatantly, thoroughly and consistently over time as Ladinsky has done, is breathtaking. His work in "translation" does not represent the ghazal form, is not based on the Persian text and can not be referred to extant English translations and versions.
The ghazal in Persian commonly has anywhere from seven to fourteen couplets with an aa, ba, ca, da etc rhyme scheme. The poet "signs" his ghazal with a pen name. Each Persian line in English translation has, on average, about fourteen syllables. The following is my translation of a Hafezian ghazal to illustrate structure, rhyme and typical themes:
Ghazal #332, Khanlari
Although I seethe like a vat of wine from love's ferment,
I drink blood with sealed lips that keep me silent.
It is the soul's resolve to possess the beloved's lips;
Look at me, whose struggle with soul has left me spent!
How can I be free from heart's sorrow when each breath
The idol's black curl rings my ear with the slave's ornament.Read more ›
Most Recent Customer Reviews
A favorite book I had loaned and never got back. So happy to have this again.Published 25 days ago by Alice L Grow
Love Ladinsky's translations. This is a book I keep by my bedside and go back to over and over again.Published 2 months ago by Michael WB
I was given this book by my best friend when I got married. It's a wonderful book. I recently gave this to a friend retiring and we both cried as she read a poem from the book. Read morePublished 4 months ago by fiji mama
I loaned my copy and can't remember to whom, so had to buy another one. The cover paper is not as good glossy quality as my last copy but the poems still rock. Read morePublished 5 months ago by RobinRedbird