Buy new:
$22.54$22.54
$3.99
delivery:
April 14 - 19
Ships from: LadyLakeBooks Sold by: LadyLakeBooks
Buy used: $13.99
Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required. Learn more
Read instantly on your browser with Kindle for Web.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
TYRANT OIDIPOUS: A New Translation of Sophocles's Oedipus Tyrannus Paperback – February 22, 2012
Purchase options and add-ons
- Print length130 pages
- LanguageEnglish
- PublisherEyeCorner Press
- Publication dateFebruary 22, 2012
- Dimensions6 x 0.31 x 9 inches
- ISBN-108792633153
- ISBN-13978-8792633156
"When We Believed in Mermaids: A Novel" by Barbara O'Neal for $7.46
An Amazon Charts, Washington Post, Wall Street Journal, and USA Today bestseller. | Learn more
Product details
- Publisher : EyeCorner Press (February 22, 2012)
- Language : English
- Paperback : 130 pages
- ISBN-10 : 8792633153
- ISBN-13 : 978-8792633156
- Item Weight : 7.1 ounces
- Dimensions : 6 x 0.31 x 9 inches
- Best Sellers Rank: #6,049,489 in Books (See Top 100 in Books)
- #2,722 in Ancient & Classical Dramas & Plays
- #3,079 in Drama Literary Criticism
- Customer Reviews:
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzed reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on AmazonTop reviews from other countries
The translators had the dual challenge of producing a fluent English version of the words while trying to put the cultural references in a context that wouldn't jarr too much with modern readers. They've done a good job. I very much like that they have tried to keep to the 'Greekness' of the original, for example by avoiding using the 'standard' Latin versions of the names (except, ironically, for the play's author!). Their aim was to provide a translation in modern English which was true to the original language as it was written. This is actually a very hard task, because many of the actions and themes which would have been instantly familiar to Sophocles' audience, and would have seemed natural and in keeping, are not part of modern Western culture, so the words themselves seem stilted. For example, at the beginning when the people come to Oidipous to ask for his help, bearing flowered branches, the language sounds clumsy at least in part because it's something we would never do now. Where there are fewer cultural-specific references in the text, the translation can be wonderfully fluent: the dialogue between Teiresias and Oidipous later on is excellent.
The introduction gives a thorough explanation of why they've made some of the translation choices plus an analysis of some of the play's main themes, including a discussion of whether Apollo was actually responsible for what happened and what that says about the role of the gods in Greek culture. Overall this book is a very accessible reminder of just what a gifted playwright Sophocles was.
One bugbear with the typesetting - in the introduction there are passages cited in the original Greek, but some letters have been replaced by open boxes, making it harder to read the words if you're not especially familiar with the language. This should have been picked up before the book was printed and it's a shame it wasn't.