Print List Price: | $36.00 |
Kindle Price: | $14.99 Save $21.01 (58%) |
Sold by: | Penguin Group (USA) LLC Price set by seller. |
Your Memberships & Subscriptions

Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required. Learn more
Read instantly on your browser with Kindle for Web.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
The Tale of Genji: (Penguin Classics Deluxe Edition) Kindle Edition
Price | New from | Used from |
Hardcover, Box set
"Please retry" | — | $81.98 |
Paperback, Deckle Edge
"Please retry" | $23.99 | $9.65 |
- Kindle
$14.99 Read with Our Free App - Hardcover
$85.98 - Paperback
$30.00
A Penguin Classics Deluxe Edition, with flaps and deckle-edged paper
Written in the eleventh century, this exquisite portrait of courtly life in medieval Japan is widely celebrated as the world’s first novel. Genji, the Shining Prince, is the son of an emperor. He is a passionate character whose tempestuous nature, family circumstances, love affairs, alliances, and shifting political fortunes form the core of this magnificent epic. Royall Tyler’s superior translation is detailed, poetic, and superbly true to the Japanese original while allowing the modern reader to appreciate it as a contemporary treasure. Supplemented with detailed notes, glossaries, character lists, and chronologies to help the reader navigate the multigenerational narrative, this comprehensive edition presents this ancient tale in the grand style that it deserves.
- LanguageEnglish
- PublisherPenguin Classics
- Publication dateJanuary 31, 2006
- Reading age18 years and up
- File size13112 KB
Customers who read this book also read
Editorial Reviews
From Library Journal
Copyright 2001 Reed Business Information, Inc. --This text refers to an alternate kindle_edition edition.
From Publishers Weekly
Copyright 2001 Cahners Business Information, Inc.
--This text refers to an alternate kindle_edition edition.About the Author
Murasaki Shikibu, born in 978, was a member of Japan's Fujiwara clan, which ruled behind the scenes during the Heian Period by providing the brides and courtesans of all the emperors. Lady Murasaki's rare literary talent, particularly her skill as a poet, secured her a place in the court of Empress Akiko. After the death of her husband, she cloistered herself to study Buddhism, raise her daughter, and write the world's first novel, Genji monogatari, the tale of the shining Prince Genji.
Royall Tyler (translator), an American, is retired from the Australian National University, where he taught Japanese language and literature for many years. He has a B.A. from Harvard University and a Ph.D from Columbia University and has taught at Harvard, Stanford, and the University of Wisconsin. He has also translated The Tale of the Heiki and Japanese Noh Dramas for Penguin Classics.
Review
“Both epic and intimate, [Genji] is a gorgeous evocation of a time and place that have long since disappeared. But it’s also an exploration of feelings and relations between men and women, as fresh and beguiling to readers today as when it was first written. A new translation that makes Genji accessible to contemporary readers is a landmark event. [Tyler’s translation] has clearly been a labor of love. In his beautifully written translation he tries to get as close to the original as possible, immersing us in eleventh-century Japan. Mr. Tyler’s translation is richly embellished with footnotes that flag for us everything that Murasaki and her contemporaries would have taken for granted. All in all, Mr. Tyler’s translation is likely to be the definitive edition of The Tale of Genji for years to come.” —The Wall Street Journal
“The Tale of Genji set an insanely high standard for anything that came after it. This latest edition is reader friendly at every turn, with generous footnotes, character lists and lots of illustrations to show what robes looked like, or swords, or houses. You have to reach for comparisons to Tolstoy or Proust to convey just what a captivating experience this story can be.” —Newsweek
“Tyler’s delicate ear for the language of the original helps breathe new life into the story of Genji.” —The New Yorker
“Though [Murasaki’s] setting was the royal Japanese court of one thousand years ago, her characters managed to draw the reader into their passion and terrors in an uncannily modern way. [Tyler’s translation is] beautifully readable . . . it sets a new standard. Not only is this new English edition the most scrupulously true to the original, it also is superbly written and genuinely engaging. . . . We are blessed to have Tyler’s help in reading it.” —The Los Angeles Times Book Review
“The remarkable thing about Genji is . . . that it is a masterpiece, the oldest full-length novel in existence, and still very much alive. It is even livelier in the new translation by Royall Tyler. Tyler skillfully catches the erotic flavor, the vivid characterizations, and the allusive poetry of this classic. . . . Readers will quickly find themselves immersed in a strange and distant culture whose inhabitants’ loves, rivalries, suffering and follies we can identify with our own.” —The Philadelphia Inquirer
“An astonishingly rich, absorbing drama that has stood, and will doubtless continue to stand, the severest tests of time and changing literary fashions. There is nothing else on earth quite like The Tale of Genji. Utterly irresistible.” —Kirkus Reviews (starred review)
“One of the undisputed monuments of world literature. Tyler offers a version that effectively captures the indirection and shades of Murasaki’s court language. A major contribution to our understanding of world literature; highly recommended.” —Library Journal (starred review)
“Widely recognized as the world’s first novel, as well as one of its best . . . painstakingly and tenderly translated by Tyler. An epic narrative, it is also minutely attentive to particulars of character, setting, emotion—even costume. Tyler clearly intends his [translation] to be the definitive one. It is richer, fuller, and more complicated than the others. Tyler’s formality of tone offers readers a more graceful, convincing rendering of this one thousand-year-old masterpiece. Scholars and novices alike should be pleased.” —Publishers Weekly (starred review)
“Tyler has long shown himself to be one of the finest translators of Japanese in our era. In producing this new Genji translation, he has been able not only to draw upon his own skills as a writer, but also to build on the efforts and accomplishments of his predecessors . . . the Tyler version is by far the most helpful to the general reader.” —The Washington Post Book World
“[Tyler] has crafted an elegant translation that remarkably renders this eleventh-century tale in language so lively, vivid and transparent, one could easily believe that the book was written by some gifted postmodernist. Royall Tyler devoted space to explaining, through the introduction and footnotes, nuances of the time, helping help us place them into a modern context. This edition of The Tale of Genji is beautifully realized, both as a translation and as a seamless art object.” —The Cleveland Plain Dealer --This text refers to an alternate kindle_edition edition.
Product details
- ASIN : B00AEDDQQS
- Publisher : Penguin Classics; Reprint edition (January 31, 2006)
- Publication date : January 31, 2006
- Language : English
- File size : 13112 KB
- Text-to-Speech : Enabled
- Screen Reader : Supported
- Enhanced typesetting : Enabled
- X-Ray : Not Enabled
- Word Wise : Enabled
- Sticky notes : On Kindle Scribe
- Print length : 1217 pages
- Page numbers source ISBN : 014243714X
- Best Sellers Rank: #139,045 in Kindle Store (See Top 100 in Kindle Store)
- #47 in Japanese Literature
- #61 in Classic Fiction Anthologies & Collections
- #124 in Classic Historical Fiction
- Customer Reviews:
About the author

I retired from the Australian National University in 2000. For twenty years my wife and I bred alpacas on our farm in New South Wales. Although we sold our main herd in 2013, we still have a few beautiful brown, grey, or black alpacas, and we still live on our farm. In summer we often see blue-tongue skinks: a fairly big, slow lizard that really does have a blue tongue. Sometimes one turns up at my study window, asking to come in.
In the meantime, since 2012 I've been self-publishing books with CreateSpace. By April 2016 there were five. Now, in May 2016, there are seven. So I've bought my own ISBNs and moved to my own imprint: Blue-Tongue Books. I've re-published the earlier, CreateSpace books under the Blue-Tongue imprint, and of course the two new ones start out with it. Perhaps in time there will be one or two more, or perhaps not.
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzed reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on Amazon
Reviewed in the United States on November 8, 2021
-
Top reviews
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
The Tale of Genji is a magnificent work of art, full of romances and songs, music and poetry, and yin and yang. It is a highly readable saga of princes and commoners who rise in regard and rank through their own actions and through influence of whoever holds them dear. The talks and deeds related to renunciation of the world and Buddhist penances are interspersed with a narrative where characters display a strong attachment to the world stemming from their family ties & cares and beloveds. Genji, called the Shining Prince for his exceptional beauty and charm, is a son of the emperor. His life is the centerpiece of the tale, and the narrative is primarily built around his trials and triumphs in politics, love and religion. The list of romances described in the book runs long, and on every page, appears a phrase or a verse, often a line or a couplet, mostly inspired by some famous poem seemingly known to one and all, written as part of banter between lovers, or as complaint or praise by suitors. Several different string instruments (biwa, kin, etc) and flute are held in great regard, and exceptional musical ability is admired and encourages in princes, women and nobles. Painting, dance, calligraphy, poetry and dress-making are all integral to the tale. There are no wars, no duels, there is almost no blood-shed, and there are no peasants, few commoners, no armies. The Tale of Genji has many memorable, moving and majestic sentences and passages on or about: the vagaries of weather, the charms & effects of changing seasons, festivals full of regal splendor, pilgrimages, impromptu or planned concerts and performances, monks and monasteries, births and deaths, dresses and fragrances, gifts and messages, the meanings and resonances of symbols like cherry blossoms, pine trees, acorn, bridges, rivers, mountains and wisteria leaves, admiration for Chinese tales and dresses, silks, and so on.
Some of the most striking things in The Tale of Genji for me are about the role of women in family and society. Women are secluded and hardly meet any men, they are seen only by their lovers (ideally their husbands), while the princes and the nobles grab every chance to go after anyone they get even a faint whiff or glimpse of. Often a prince appears in the bed of a woman without warning, (usually with the help from trusted associates/ helpers/ nurses of the woman) and by returning back on the next two nights, makes the chosen (fortunate or unfortunate) woman his bride. Finding good husbands for daughters is a big concern for fathers, and the progress in rank at court requires strong support of a wife's family. There are a few positions at court available only to women, and multiple wives who surround the powerful princes vie for his attention. Perhaps I note how women lived behind blinds and curtains, away from eyes of any men, including their close relatives, as it is often assumed that such practices exist or existed only in the Near-Eastern, South Asian or in the Middle-Eastern cultures. Also by reading the tale you discover how committed the Japanese men were (maybe still are) to the so-called gallantry. The men go shooting-off love poems to anyone they take a fancy to, including wives of others (including close relations), and when courtship fails, they sometimes end up taking them by force. Given how men behave, the need to seclude and protect the women seems to be justified. A lot of action in the novel happens at night, behind closed doors, in forbidden chambers, and the author often leaves off a description by saying the details did not reach her, or the details or verses spoken were trite enough to be left out. Such remarks however never break the narrative. Another striking thing in the Tale of Genji is the mention of spirits who take hold of other peoples bodies (minds), afflicting them, and how Buddhists priests drive such spirits out with prayer and chants, after making them to confess their whims. I grew up seeing such things in the Himalayan villages and towns, and a mention of every appellation and rites like that in the book drew my attention.
In the world literature written between eighth to fourteenth century AD, a few other exceptional books come to my mind. The Conference of Birds by Attar is a Persian classic, a sufi composition, full of fables and instruction, is very inspirational and to my eyes, it is also sensational in how sexuality is described therein. Geet-Govinda by Jayadeva in Sanskrit is probably the most important text among many that are counted in Radha-Krishan romance, Krishan-bhakti or God-as-a-beloved tradition. Decameron by Boccaccio in Italian has a string of tales, and some are quite risque, and yet many have moral connotations as well. After reading The Tale of Genji, and thinking about all the classic medieval texts I have read, I conclude that though our ancestors were quite given to romance, there was always a stream of spiritual aspirations within them. Perhaps we have become more hypocritical and prudish than our ancestors when it comes to sexuality, and at the same time, we have become more withdrawn from religion and spirituality. The classics mentioned here, along with The Tale of Genji, in respective cultures have influence every writer and poet who came after them, and thus these continue to influence the corpus of human thought, feeling, morality and memory.
The Tale of Genji, like War of Peace, Mahabharata, Shahnameh or Odyssey, is endless and immortal. Murasaki paints a masterpiece with a wide canvass that continues the stories through multiple generations, including hundreds of characters, developed quite remarkably within this story, portrayed with beauty and grace. The author named Genji's most beloved Murasaki. Though Genji and Murasaki attract our deepest interest and sympathies, the book is like a garden with many characters, each prone to seasonal changes in favor and form, and though all trees have their own stories of spring blossoms and autumn leaves, and snow or rain drops or dew, the narrative binds them together quite nicely. Murasaki seemed to have written the tale with a lot of empathy for human condition. To love who must not be loved, to carry guilt of yielding to a forbidden desire, to raise another's child as your own, to love a lookalike sister or a cousin in lieu of the lost or dead beloved, to leave safety of palace and guards and go out on escapades that can destroy reputations, to steal your best friend's love interest, to become a monk and yet keep worrying about renounced relations, or to haunt your beloved after your death: there are many dark shades to the characters and their thoughts and actions in this tale. The characters often talk of cherry & plum blossoms, of fleeting life, of nature of beauty and romance, of poetry and skill, of music, and wile reading The Tale of Genji, the reader begins to respond to the thoughts and words of the ancient world. Reading The Tale of Genji then becomes an experience rich in mixed emotions, of tenderness, joy, sympathy, melancholy, sorrow, nostalgia and enchantment. Wonderful and overwhelming tale, highly recommended!
Regarding the translation, ultimately, all translations have their strengths and their weaknesses; all translators must make tradeoffs and decisions pretty much on a word-by-word basis on issues such as whether to maintain the letter of the text or the spirit of the text, when to remain truer to the source language and when to make concessions to the target language. As such, there is no such thing as a "best" translation, as this is ultimately a subjective decision. For this reason, I frequently agonize over which translation of a work to read, as which translation you read (especially the first time one encounters a work) will forever color your perceptions, emotions, and enjoyment relating to the work.
In the case of the Tale of Genji, however, the choice was not agonizing for me. Even though I count certain translations that take freedoms with the original text as favorites (e.g. FitzGerald's version of Omar Khayyam's Rubaiyat is a guilty pleasure of mine), Waley's remarkable liberties with the text were a non-starter for me. This might be a particular bias for me, for as someone who can understand Japanese, I can compare Murasaki's original with Waley's version and see the differences whereas for other languages I cannot understand, I can remain blissfully ignorant of the differences between the translation and the source material. Seidensticker is much more faithful to the substance of the original than Waley, but in terms of style, whereas Murasaki's writing tends to be rather flowing, elegant, poetic, and indirect, Seidensticker's prose is characterized by relatively short, choppy sentences and characterized by a directness that, while more appropriate for English, is a bit jarring for those who can read the original text. Although Seidensticker's translation could be seen as less "cluttered" by footnotes, without such notes the frequent allusions to other works (be they poetry, historical works, or other fictional accounts) that Murasaki makes--instantly identifiable to Murasaki's contemporaries--are lost on the modern reader. Seidensticker has his followers, but I personally do not find him enjoyable.
In contrast, I found Tyler's translation to both remarkably faithful to the original and yet quite enjoyable in modern English. First of all, Tyler provides a thorough and interesting introduction to the work, which helps put the reader in the context in which it was written. Stylistically, Tyler's language matches the leisurely, flowing, and poetic style of Murasaki quite well. Consider that in the first three paragraphs of the text, the original contains 7 sentences. Tyler translates this in 6. Seidensticker uses a remarkable 15 sentences! Tyler is also much closer to the original in referring to most characters by their titles rather than by name. Even the person who is most commonly referred to by name, Genji, is called by a rather generic surname that is as much as or more reflective of his status in the nobility (the Minamoto "clan") rather than a "family name" in the modern sense of the word. This authenticity places demands on the reader that Seidensticker does not; for some this "burden" is more trouble than its worth (and to be honest, can make it difficult to get back into the book after an absence of any length), but personally in addition to this convention's faithfulness to the original I find this touch to create a level of intimacy that draws the reader into the novel, as an insider for whom names are no longer necessary. Tyler provides the titles and names used at each chapter start (as well as a brief introduction, which is frequently necessary because the chapters do not always flow chronologically) and occasionally provides footnotes where the title usage gets confusing (personally, there were a few places were I could have used more footnotes along those lines, but 98% of the time it is clear to the attentive reader who is being referred to).
Just as in Seidensticker's translation, there are many beautiful illustrations. Versions of this tale have been illustrated in Japan almost as long as the novel has been around, so this adds not only a nice aesthetic touch in keeping with Heian sensibilities but also faithfulness to the tradition of the tale. Tyler pays considerable attention to the poetry in the tale, which is ridiculously difficult to translate due to the many layers of word play and allusion to other works of poetry and literature that simply cannot be captured in modern English. Somewhat regrettably, many of Tyler's clever turns of phrase (such as exploiting the remarkable similarity in dual meaning of the modern English "pine" and the Japanese "matsu") will likely be lost on many who are not familiar with the Japanese language, but they are enjoyable for those who do understand what Tyler is up to (and can be enjoyed anyway by those who do not). Almost all poems have footnotes with additional information about the style, substance, and allusions present in the original poem.
In the end, Tyler's faithfulness to both the style and substance of Murasaki's original places demands on the reader; not all will enjoy the expectations he places on the reader with respect to such issues as titles versus names. As always with translations, kick the tires on a couple of options and find what works for you. However, for me personally, it is this faithfulness to an incredibly gifted writer and a lyrical and poetic tale that makes Tyler the translation of choice for me.
At first glance, it’s a tale of an utterly foreign society. It mostly revolves around the romances of the Imperial court in early medieval Japan. In that era, courtship was conducted by means of poetry; the calligraphic skill and ability to craft a poem showed one’s culture and intelligence. Along with the sliding screens that veiled women and the haremesque nature of high official’s households it certainly seems like something that could be caricatured by myopic Westerners peering at Asian culture.
But then you read more and so much of this world starts to resemble the medieval European court: the panoply of officials around the king, the emphasis on formal courtship and romantic love, the strong societal role of monks and nuns, even the use of prayer beads was common. Above all, there is a pervading sense that this world always disappoints; that those who put their heart into status and riches are bound for disappointment and that it is those who renounce worldly ways who are truly wise.
So while a cursory read may reveal apparent differences, an attentive reading shows the common humanity underlying both.
As a coda, I would recommend buying an abridged version unless you have a real interest in Japanese courtly life. At 1,120 pages I had to put this down several times and read other books before completing it. It may be the world’s first novel, but the sometimes loosely connected tales tended to fatigue even this avid reader. But by all means devote some time to it. I’ve only scratched the surface of what is one the world’s great cultural treasures.
Top reviews from other countries

The positives outweigh the negatives. You are introduced to a completely different culture, societal structure and moral and religious outlook, vastly different to the post-Viking, pre-Norman state of England at this point over 300 years before Chaucer. The language and the imagery get to you, but take time. It has a languid, gentle style which is not complicated in the sense of long sentences or difficult vocabulary, but you feel that everything has layers and layers of associations and imagery, which are partially conveyed by the notes. It's like the many layers of screens, curtains and fans that stand in the way of the male lover's attempt to see his beloved.
Most of the plot concerns men behaving badly in their attempt to secure one, or usually more, wives or conquests and follows familial relations at the Japanese court over several generations. There's bullying assertiveness (often aided and abetted by the women surrounding the female targets of affection), rape and a disturbing suggestion that the best way to get the perfect wife is to 'grow your own' from age 10 onwards. But there is also romantic imagery and real tenderness and loyalty shown by the better of them.
There is also a strong sense of a society whose elite really appreciate nature and the seasons, with festivals celebrating particular blossoms and arguments between the proponents of Spring v. Autumn. There is also a parallel world of monks and nuns dedicated to celebrating the underlying Buddhist beliefs of the time.
On the negative side, it's very long, it's hard to keep up with all the characters as most are known by their job titles which continually change (a family tree would have helped). The plot can also get a little repetitive with continually infatuations and conquests. However, it's worth sticking with it and the last 1/3 has different characters and a more sustained narrative which has stayed with me.
Very pleased I read it, but as the introduction suggests: 'The tale is for readers who have time'. Makes me want to visit Japan.


My Japanese friends say it is the classic Japanese story so I think in the end it will be worth it but I would recommend a hard copy if you were thinking of getting it for your kindle.
Of the story I have read so far, it is an engaging one but I am sure that understanding the context and detail of 10th Century Japanese court life better adds to the story itself.

I much preferred the Tale of the Heiki which had a more linear story and motives more understandable than those of Genji

And yet - I love it already. It's been described as the first psychological novel, and it's easy to see why. The characters in the book aren't always very recognisable for us in terms of morality or philosophy, but I find them all very human and likeable. The book is infused with 'thinking' (like discussions on relationships and one's position in life) and an important feature is poetry: the main character Genji receives and dispatches a lot of subtle poetry (2 lines at a time) that emphasises the loftiness and grandeur of the whole work.
As I know only this translation I'm not able to tell how much of the appeal of "Genji" for the modern reader can be attributed to the translator, but clearly he has done an excellent job: it is all very, very readable and the notes are all very informative and give insight into what would otherwise be obscure references and details. And I love the physical side of the book as well: it is hefty, the paper used is pleasing to touch, many japanese style drawings enliven and instruct the reader and the whole layout exudes a refinement that supports the contents.
In short: a magnificent book in many ways. And I'm sure that if you pick up this classic you'll be pleasantly surprised.