Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required. Learn more
Read instantly on your browser with Kindle Cloud Reader.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
Follow the Author
OK
The Tale of Genji Hardcover – Box set, October 15, 2001
| Royall Tyler (Translator) Find all the books, read about the author, and more. See search results for this author |
- Print length1200 pages
- LanguageEnglish
- PublisherViking
- Publication dateOctober 15, 2001
- Dimensions6.75 x 3.22 x 9.9 inches
- ISBN-100670030201
- ISBN-13978-0670030200
Books with Buzz
Discover the latest buzz-worthy books, from mysteries and romance to humor and nonfiction. Explore more
Customers who viewed this item also viewed
Customers who bought this item also bought
Editorial Reviews
From Publishers Weekly
Copyright 2001 Cahners Business Information, Inc.
From Library Journal
Copyright 2001 Reed Business Information, Inc.
Review
Reader-friendly at every turn, with generous footnotes, character lists, and illustrations..." -- Newsweek
About the Author
Murasaki Shikibu, born in 978, was a member of Japan's Fujiwara clan, which ruled behind the scenes during the Heian Period by providing the brides and courtesans of all the emperors. Lady Murasaki's rare literary talent, particularly her skill as a poet, secured her a place in the court of Empress Akiko. After the death of her husband, she cloistered herself to study Buddhism, raise her daughter, and write the world's first novel Genji Monogatari, the tale of the shining Prince Genji.
Royall Tyler was born in London, England, and grew up in Massachusetts, England, Washington D.C., and Paris. He has a B.A. in Far Eastern Languages from Harvard, and an M.A. in Japanese History and Ph. D. in Japanese literature from Columbia University. He has taught Japanese language and culture at, among other places, Ohio State University, the University of Wisconsin, and the University of Oslo, in Norway. Beginning in 1990, he taught at the Australian National University, in Canberra, from which he retired at the end of 2000. He will spend the American academic year 2001-02 as a Visiting Professor at Harvard.
Royall Tyler and his wife Susan live in a rammed earth house on 100 acres in the bush about seventy miles from Canberra, where they breed alpacas as a hobby.
Royall Tyler’s previous works include Japanese Noh Dramas, a selection and translation of Noh plays published by Penguin; Japanese Tales and French Folktales, anthologies published by Pantheon; and The Miracles of the Kasuga Deity, a study of a medieval Japanese cult published by Columbia University Press.
Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.
Product details
- Publisher : Viking; Second printing edition (October 15, 2001)
- Language : English
- Hardcover : 1200 pages
- ISBN-10 : 0670030201
- ISBN-13 : 978-0670030200
- Item Weight : 4.73 pounds
- Dimensions : 6.75 x 3.22 x 9.9 inches
- Best Sellers Rank: #186,791 in Books (See Top 100 in Books)
- #62 in Asian Literary History & Criticism
- #1,305 in Classic American Literature
- #2,914 in Mythology & Folk Tales (Books)
- Customer Reviews:
Customer reviews
Reviewed in the United States on November 8, 2021
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
The story follows a son of the emperor (his name is Genji) as he grows up from a small boy to a middle aged man and constantly advances in the royal hierarchy and has many erotic adventures on the side. Have no doubt: Genji is hard on his lovers. He changes his mind, he demands too much, he chases one woman only to find one who is better placed and so he chases her instead. About two thirds of the way through the book Genji dies, and the story passes on to his descendants. This last part of the book is really interesting, and though I had been afraid I would be bored I was hooked for the last few hundred pages of the story. The tale simply comes to an abrupt hald, and it is clear than there is either more of the story to be discovered in a dusty attic somewhere, or Lady Murasaki died before completing the book.
Overall I am glad I read this book. Scattered throughout the book are over 700 little love poems, called "tanka" in Japanese. These are a delight to read, and I go back and read some of them from time to time. I didn't really like Genji, but I did like his story and especially the poems. I have written my own "tanka" for stories I've been working on, and I write love poems to women I'm interested in, too. May you find "The Tale of Genji" to be inspiration and fun!
Regarding the translation, ultimately, all translations have their strengths and their weaknesses; all translators must make tradeoffs and decisions pretty much on a word-by-word basis on issues such as whether to maintain the letter of the text or the spirit of the text, when to remain truer to the source language and when to make concessions to the target language. As such, there is no such thing as a "best" translation, as this is ultimately a subjective decision. For this reason, I frequently agonize over which translation of a work to read, as which translation you read (especially the first time one encounters a work) will forever color your perceptions, emotions, and enjoyment relating to the work.
In the case of the Tale of Genji, however, the choice was not agonizing for me. Even though I count certain translations that take freedoms with the original text as favorites (e.g. FitzGerald's version of Omar Khayyam's Rubaiyat is a guilty pleasure of mine), Waley's remarkable liberties with the text were a non-starter for me. This might be a particular bias for me, for as someone who can understand Japanese, I can compare Murasaki's original with Waley's version and see the differences whereas for other languages I cannot understand, I can remain blissfully ignorant of the differences between the translation and the source material. Seidensticker is much more faithful to the substance of the original than Waley, but in terms of style, whereas Murasaki's writing tends to be rather flowing, elegant, poetic, and indirect, Seidensticker's prose is characterized by relatively short, choppy sentences and characterized by a directness that, while more appropriate for English, is a bit jarring for those who can read the original text. Although Seidensticker's translation could be seen as less "cluttered" by footnotes, without such notes the frequent allusions to other works (be they poetry, historical works, or other fictional accounts) that Murasaki makes--instantly identifiable to Murasaki's contemporaries--are lost on the modern reader. Seidensticker has his followers, but I personally do not find him enjoyable.
In contrast, I found Tyler's translation to both remarkably faithful to the original and yet quite enjoyable in modern English. First of all, Tyler provides a thorough and interesting introduction to the work, which helps put the reader in the context in which it was written. Stylistically, Tyler's language matches the leisurely, flowing, and poetic style of Murasaki quite well. Consider that in the first three paragraphs of the text, the original contains 7 sentences. Tyler translates this in 6. Seidensticker uses a remarkable 15 sentences! Tyler is also much closer to the original in referring to most characters by their titles rather than by name. Even the person who is most commonly referred to by name, Genji, is called by a rather generic surname that is as much as or more reflective of his status in the nobility (the Minamoto "clan") rather than a "family name" in the modern sense of the word. This authenticity places demands on the reader that Seidensticker does not; for some this "burden" is more trouble than its worth (and to be honest, can make it difficult to get back into the book after an absence of any length), but personally in addition to this convention's faithfulness to the original I find this touch to create a level of intimacy that draws the reader into the novel, as an insider for whom names are no longer necessary. Tyler provides the titles and names used at each chapter start (as well as a brief introduction, which is frequently necessary because the chapters do not always flow chronologically) and occasionally provides footnotes where the title usage gets confusing (personally, there were a few places were I could have used more footnotes along those lines, but 98% of the time it is clear to the attentive reader who is being referred to).
Just as in Seidensticker's translation, there are many beautiful illustrations. Versions of this tale have been illustrated in Japan almost as long as the novel has been around, so this adds not only a nice aesthetic touch in keeping with Heian sensibilities but also faithfulness to the tradition of the tale. Tyler pays considerable attention to the poetry in the tale, which is ridiculously difficult to translate due to the many layers of word play and allusion to other works of poetry and literature that simply cannot be captured in modern English. Somewhat regrettably, many of Tyler's clever turns of phrase (such as exploiting the remarkable similarity in dual meaning of the modern English "pine" and the Japanese "matsu") will likely be lost on many who are not familiar with the Japanese language, but they are enjoyable for those who do understand what Tyler is up to (and can be enjoyed anyway by those who do not). Almost all poems have footnotes with additional information about the style, substance, and allusions present in the original poem.
In the end, Tyler's faithfulness to both the style and substance of Murasaki's original places demands on the reader; not all will enjoy the expectations he places on the reader with respect to such issues as titles versus names. As always with translations, kick the tires on a couple of options and find what works for you. However, for me personally, it is this faithfulness to an incredibly gifted writer and a lyrical and poetic tale that makes Tyler the translation of choice for me.
It's a very bulky and heavy book so it's not easy to carry around. I have both the Kindle and this physical copy, I keep the physical copy at home and use the kindle version for class.
I got the physical copy because I wanted it and also because on the Kindle the notes are a bit harder to access. All in all, I recommend getting this translated version as it's very true to the original and it's a very good scholarly read if you enjoy Japanese classic literature.
Top reviews from other countries
The positives outweigh the negatives. You are introduced to a completely different culture, societal structure and moral and religious outlook, vastly different to the post-Viking, pre-Norman state of England at this point over 300 years before Chaucer. The language and the imagery get to you, but take time. It has a languid, gentle style which is not complicated in the sense of long sentences or difficult vocabulary, but you feel that everything has layers and layers of associations and imagery, which are partially conveyed by the notes. It's like the many layers of screens, curtains and fans that stand in the way of the male lover's attempt to see his beloved.
Most of the plot concerns men behaving badly in their attempt to secure one, or usually more, wives or conquests and follows familial relations at the Japanese court over several generations. There's bullying assertiveness (often aided and abetted by the women surrounding the female targets of affection), rape and a disturbing suggestion that the best way to get the perfect wife is to 'grow your own' from age 10 onwards. But there is also romantic imagery and real tenderness and loyalty shown by the better of them.
There is also a strong sense of a society whose elite really appreciate nature and the seasons, with festivals celebrating particular blossoms and arguments between the proponents of Spring v. Autumn. There is also a parallel world of monks and nuns dedicated to celebrating the underlying Buddhist beliefs of the time.
On the negative side, it's very long, it's hard to keep up with all the characters as most are known by their job titles which continually change (a family tree would have helped). The plot can also get a little repetitive with continually infatuations and conquests. However, it's worth sticking with it and the last 1/3 has different characters and a more sustained narrative which has stayed with me.
Very pleased I read it, but as the introduction suggests: 'The tale is for readers who have time'. Makes me want to visit Japan.
My Japanese friends say it is the classic Japanese story so I think in the end it will be worth it but I would recommend a hard copy if you were thinking of getting it for your kindle.
Of the story I have read so far, it is an engaging one but I am sure that understanding the context and detail of 10th Century Japanese court life better adds to the story itself.
I much preferred the Tale of the Heiki which had a more linear story and motives more understandable than those of Genji
And yet - I love it already. It's been described as the first psychological novel, and it's easy to see why. The characters in the book aren't always very recognisable for us in terms of morality or philosophy, but I find them all very human and likeable. The book is infused with 'thinking' (like discussions on relationships and one's position in life) and an important feature is poetry: the main character Genji receives and dispatches a lot of subtle poetry (2 lines at a time) that emphasises the loftiness and grandeur of the whole work.
As I know only this translation I'm not able to tell how much of the appeal of "Genji" for the modern reader can be attributed to the translator, but clearly he has done an excellent job: it is all very, very readable and the notes are all very informative and give insight into what would otherwise be obscure references and details. And I love the physical side of the book as well: it is hefty, the paper used is pleasing to touch, many japanese style drawings enliven and instruct the reader and the whole layout exudes a refinement that supports the contents.
In short: a magnificent book in many ways. And I'm sure that if you pick up this classic you'll be pleasantly surprised.














