Select delivery location
Kindle app logo image

Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.

Read instantly on your browser with Kindle for Web.

Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.

QR code to download the Kindle App

The Tale of Genji Hardcover – Box set, October 15, 2001

4.7 4.7 out of 5 stars 596 ratings

The first translation of the Japanese masterpiece in a generation introduces modern readers to this brilliant account of courtly life in medieval Japan. 25,000 first printing.
Read more Read less

"All the Little Raindrops: A Novel" by Mia Sheridan for $10.39
The chilling story of the abduction of two teenagers, their escape, and the dark secrets that, years later, bring them back to the scene of the crime. | Learn more

Editorial Reviews

From Publishers Weekly

Widely recognized as the world's first novel, as well as one of its best, the 11th-century tale of Genji the shining prince has been painstakingly and tenderly translated by Tyler, a retired professor of Japanese language and literature. Genji, the son of an emperor by one of his "Intimates" and preternaturally blessed with beauty and charm, is the center of this two-volume opus though he and his heroine die some two-thirds into the book which details both his political fortunes and his many amorous adventures. Chronicling some 75 years of court life with a dizzyingly large cast of characters, it is an epic narrative; it is also minutely attentive to particulars of character, setting, emotion even costume. While two complete English translations exist (Arthur Waley's of 1933 and Edward Seidensticker's of 1976), Tyler clearly intends his to be the definitive one. It is richer, fuller and more complicated than the others indeed, Tyler's fidelity to the bygone Japanese custom of not writing proper names can sometimes make it difficult, for example, to determine which of Genji's myriad lovers he is thinking about. Unlike Waley's translation, Tyler's is unexpurgated; unlike Seidensticker's, his is heavily annotated. New line drawings of Japanese architecture and activity complement the text, while character lists at chapter beginnings, a plot summary at the conclusion and two glossaries one of offices and titles, the other of general terms orient the reader in a multigenerational and unfamiliar world. Tyler's formality of tone (contrast Seidensticker's anachronistic "He could see her point" to Tyler's simple "He sympathized") offers readers a more graceful, convincing rendering of this 1,000-year-old masterpiece. Scholars and novices alike should be pleased. 6-city translator tour. (Oct. 15)Forecast: This massive project involved a whole team at Viking (see PW Interview with editor Wendy Wolf, Aug. 20). The 20,000-copy first printing may seem ambitious, but the attractive boxed edition and landmark translation effort should convince a substantial number of readers to finally add this classic to their collections.

Copyright 2001 Cahners Business Information, Inc.

From Library Journal

Written in the 11th century, Lady Murasaki's account of court life in Heian Japan stands as one of the undisputed monuments of world literature and one of the first novels in the modern sense of the term. Stretching over several generations, it focuses on the Shining Prince, his defendants, and their shifting fortunes. Much of the substance of the novel resides in the layers and subtle nuances of etiquette, gesture, and ritual. There are two previous English translations available in both full and abridged forms, Arthur Waley's (1933) and Edward Seidensticker's (1976). Waley's efforts are groundbreaking, though they distort the work's form and make Genji into an Edwardian gentleman. Seidensticker's translation is solid, though it often simplifies the syntax. Tyler, who taught Japanese language and literature for many years at the Australian National University, offers a version that effectively captures the indirection and shades of Murasaki's court language. Tyler also includes a series of appendixes, explaining clothing, colors, and poetic allusions, as well as a general glossary. A major contribution to our understanding of world literature; highly recommended. T.L. Cooksey, Armstrong Atlantic State Univ., Savannah, GA
Copyright 2001 Reed Business Information, Inc.

Product details

  • Publisher ‏ : ‎ Viking; Second printing edition (October 15, 2001)
  • Language ‏ : ‎ English
  • Hardcover ‏ : ‎ 1200 pages
  • ISBN-10 ‏ : ‎ 0670030201
  • ISBN-13 ‏ : ‎ 978-0670030200
  • Item Weight ‏ : ‎ 4.75 pounds
  • Dimensions ‏ : ‎ 6.5 x 3 x 9.75 inches
  • Customer Reviews:
    4.7 4.7 out of 5 stars 596 ratings

Customer reviews

4.7 out of 5 stars
4.7 out of 5
596 global ratings
Gorgeous book.
5 Stars
Gorgeous book.
If you are like me, you’re not here for book reviews. You’re here because you want to know about the format of the book and the translation and the shape the book comes in if it was purchased new or used.That’s why I’m writing this.Through Amazon Marketplace I found this used book rated at “Good” from beedees books.This came more as a “like new” or “very good”.On the description beedees lists the details of the condition of the book and not a passive advertisement of their website. The fact they took time to write out the condition of this book meant they care enough to send a great copy to their buyer. Those other sites don’t always send you what you think you bought. Usually they do and I’ve had excellent results but there have been a couple dudders.But I have to say that this was an EXCELLENT purchase. I saved $10, I rec’d a truly gorgeous book in the translation most highly recommended (Royall Tyler) and it took all of 3 days. I cannot tell you anything about the book other than it came highly recommended and we are going to read it in our book club. And I’d also recommend HPB (Emerald Diamond - etc all great) at Amazon Mktplace if you can’t find the edition or translation or publisher of the book you are looking for on Amazon itself.I am THRILLED with this book. And lastly, I thought I’d try to stay away from beveled edges because of other reviews but that’s ridiculous. They’re beautiful and not annoying to me like I thought they’d be. Go for the best translation and you’ll forget about the beveled edges (and yes to those who’ve said it was cut wrongly- it is on purpose. It’s to give the feel of older books).Happy Shopping New Year!
Thank you for your feedback
Sorry, there was an error
Sorry we couldn't load the review

Top reviews from the United States

Reviewed in the United States on April 13, 2011
About the tale itself, what more can I say that hasn't been said? I find this to be a remarkable piece of literature, a carefully crafted and wonderfully told tale of the height of the Heian era, the elegant golden age of Japan where aristocrats correspond in poetry and romances are hatched from a glimpse of a sleeve or the twang of the biwa. Tied strongly to the context of the times--the norms, values, and sensibilities are uniquely Heian--this tale is in many ways influenced by the Japanese take on Buddhism, specifically the focus on the transience of all things, although the intense focus on aesthetics and worldly beauty seems rather un-Buddhist in many ways. Yet, the tale is universal as well in its broader themes; that it is still widely read and enjoyed a thousand years after its composition in many cultures outside of Japan is a testament to this fact. That said, it is not a tale for everyone. Its length, its distance culturally from the modern Western heritage, its leisurely and sometimes slightly plodding plot--these will put off many. And yet, for the interested, attentive reader, this book is an immensely enjoyable read and also window into a unique and beautiful time and place in human history.

Regarding the translation, ultimately, all translations have their strengths and their weaknesses; all translators must make tradeoffs and decisions pretty much on a word-by-word basis on issues such as whether to maintain the letter of the text or the spirit of the text, when to remain truer to the source language and when to make concessions to the target language. As such, there is no such thing as a "best" translation, as this is ultimately a subjective decision. For this reason, I frequently agonize over which translation of a work to read, as which translation you read (especially the first time one encounters a work) will forever color your perceptions, emotions, and enjoyment relating to the work.

In the case of the Tale of Genji, however, the choice was not agonizing for me. Even though I count certain translations that take freedoms with the original text as favorites (e.g. FitzGerald's version of Omar Khayyam's Rubaiyat is a guilty pleasure of mine), Waley's remarkable liberties with the text were a non-starter for me. This might be a particular bias for me, for as someone who can understand Japanese, I can compare Murasaki's original with Waley's version and see the differences whereas for other languages I cannot understand, I can remain blissfully ignorant of the differences between the translation and the source material. Seidensticker is much more faithful to the substance of the original than Waley, but in terms of style, whereas Murasaki's writing tends to be rather flowing, elegant, poetic, and indirect, Seidensticker's prose is characterized by relatively short, choppy sentences and characterized by a directness that, while more appropriate for English, is a bit jarring for those who can read the original text. Although Seidensticker's translation could be seen as less "cluttered" by footnotes, without such notes the frequent allusions to other works (be they poetry, historical works, or other fictional accounts) that Murasaki makes--instantly identifiable to Murasaki's contemporaries--are lost on the modern reader. Seidensticker has his followers, but I personally do not find him enjoyable.

In contrast, I found Tyler's translation to both remarkably faithful to the original and yet quite enjoyable in modern English. First of all, Tyler provides a thorough and interesting introduction to the work, which helps put the reader in the context in which it was written. Stylistically, Tyler's language matches the leisurely, flowing, and poetic style of Murasaki quite well. Consider that in the first three paragraphs of the text, the original contains 7 sentences. Tyler translates this in 6. Seidensticker uses a remarkable 15 sentences! Tyler is also much closer to the original in referring to most characters by their titles rather than by name. Even the person who is most commonly referred to by name, Genji, is called by a rather generic surname that is as much as or more reflective of his status in the nobility (the Minamoto "clan") rather than a "family name" in the modern sense of the word. This authenticity places demands on the reader that Seidensticker does not; for some this "burden" is more trouble than its worth (and to be honest, can make it difficult to get back into the book after an absence of any length), but personally in addition to this convention's faithfulness to the original I find this touch to create a level of intimacy that draws the reader into the novel, as an insider for whom names are no longer necessary. Tyler provides the titles and names used at each chapter start (as well as a brief introduction, which is frequently necessary because the chapters do not always flow chronologically) and occasionally provides footnotes where the title usage gets confusing (personally, there were a few places were I could have used more footnotes along those lines, but 98% of the time it is clear to the attentive reader who is being referred to).

Just as in Seidensticker's translation, there are many beautiful illustrations. Versions of this tale have been illustrated in Japan almost as long as the novel has been around, so this adds not only a nice aesthetic touch in keeping with Heian sensibilities but also faithfulness to the tradition of the tale. Tyler pays considerable attention to the poetry in the tale, which is ridiculously difficult to translate due to the many layers of word play and allusion to other works of poetry and literature that simply cannot be captured in modern English. Somewhat regrettably, many of Tyler's clever turns of phrase (such as exploiting the remarkable similarity in dual meaning of the modern English "pine" and the Japanese "matsu") will likely be lost on many who are not familiar with the Japanese language, but they are enjoyable for those who do understand what Tyler is up to (and can be enjoyed anyway by those who do not). Almost all poems have footnotes with additional information about the style, substance, and allusions present in the original poem.

In the end, Tyler's faithfulness to both the style and substance of Murasaki's original places demands on the reader; not all will enjoy the expectations he places on the reader with respect to such issues as titles versus names. As always with translations, kick the tires on a couple of options and find what works for you. However, for me personally, it is this faithfulness to an incredibly gifted writer and a lyrical and poetic tale that makes Tyler the translation of choice for me.
193 people found this helpful
Report
Reviewed in the United States on December 30, 2023
The media could not be loaded.
 If you are like me, you’re not here for book reviews. You’re here because you want to know about the format of the book and the translation and the shape the book comes in if it was purchased new or used.
That’s why I’m writing this.
Through Amazon Marketplace I found this used book rated at “Good” from beedees books.
This came more as a “like new” or “very good”.
On the description beedees lists the details of the condition of the book and not a passive advertisement of their website. The fact they took time to write out the condition of this book meant they care enough to send a great copy to their buyer. Those other sites don’t always send you what you think you bought. Usually they do and I’ve had excellent results but there have been a couple dudders.
But I have to say that this was an EXCELLENT purchase. I saved $10, I rec’d a truly gorgeous book in the translation most highly recommended (Royall Tyler) and it took all of 3 days. I cannot tell you anything about the book other than it came highly recommended and we are going to read it in our book club. And I’d also recommend HPB (Emerald Diamond - etc all great) at Amazon Mktplace if you can’t find the edition or translation or publisher of the book you are looking for on Amazon itself.
I am THRILLED with this book. And lastly, I thought I’d try to stay away from beveled edges because of other reviews but that’s ridiculous. They’re beautiful and not annoying to me like I thought they’d be. Go for the best translation and you’ll forget about the beveled edges (and yes to those who’ve said it was cut wrongly- it is on purpose. It’s to give the feel of older books).
Happy Shopping New Year!
Customer image
5.0 out of 5 stars Gorgeous book.
Reviewed in the United States on December 30, 2023
If you are like me, you’re not here for book reviews. You’re here because you want to know about the format of the book and the translation and the shape the book comes in if it was purchased new or used.
That’s why I’m writing this.
Through Amazon Marketplace I found this used book rated at “Good” from beedees books.
This came more as a “like new” or “very good”.
On the description beedees lists the details of the condition of the book and not a passive advertisement of their website. The fact they took time to write out the condition of this book meant they care enough to send a great copy to their buyer. Those other sites don’t always send you what you think you bought. Usually they do and I’ve had excellent results but there have been a couple dudders.
But I have to say that this was an EXCELLENT purchase. I saved $10, I rec’d a truly gorgeous book in the translation most highly recommended (Royall Tyler) and it took all of 3 days. I cannot tell you anything about the book other than it came highly recommended and we are going to read it in our book club. And I’d also recommend HPB (Emerald Diamond - etc all great) at Amazon Mktplace if you can’t find the edition or translation or publisher of the book you are looking for on Amazon itself.
I am THRILLED with this book. And lastly, I thought I’d try to stay away from beveled edges because of other reviews but that’s ridiculous. They’re beautiful and not annoying to me like I thought they’d be. Go for the best translation and you’ll forget about the beveled edges (and yes to those who’ve said it was cut wrongly- it is on purpose. It’s to give the feel of older books).
Happy Shopping New Year!
Images in this review
Customer image Customer image Customer image
Customer imageCustomer imageCustomer image
4 people found this helpful
Report
Reviewed in the United States on March 6, 2024
Not the easiest read; certainly not the fastest! But the notes help immensely. So big I had to cut it in half down the spine to travel with it!
One person found this helpful
Report
Reviewed in the United States on October 1, 2022
The Unabridged Tale of Genji is truly a unique reading experience.

At first glance, it’s a tale of an utterly foreign society. It mostly revolves around the romances of the Imperial court in early medieval Japan. In that era, courtship was conducted by means of poetry; the calligraphic skill and ability to craft a poem showed one’s culture and intelligence. Along with the sliding screens that veiled women and the haremesque nature of high official’s households it certainly seems like something that could be caricatured by myopic Westerners peering at Asian culture.

But then you read more and so much of this world starts to resemble the medieval European court: the panoply of officials around the king, the emphasis on formal courtship and romantic love, the strong societal role of monks and nuns, even the use of prayer beads was common. Above all, there is a pervading sense that this world always disappoints; that those who put their heart into status and riches are bound for disappointment and that it is those who renounce worldly ways who are truly wise.

So while a cursory read may reveal apparent differences, an attentive reading shows the common humanity underlying both.

As a coda, I would recommend buying an abridged version unless you have a real interest in Japanese courtly life. At 1,120 pages I had to put this down several times and read other books before completing it. It may be the world’s first novel, but the sometimes loosely connected tales tended to fatigue even this avid reader. But by all means devote some time to it. I’ve only scratched the surface of what is one the world’s great cultural treasures.
6 people found this helpful
Report

Top reviews from other countries

Translate all reviews to English
AI
5.0 out of 5 stars Excelente libro
Reviewed in Mexico on March 9, 2024
Elegí la traducción que me resultó más apropiada según mis necesidades. Viene con introducción (la cual sugiero leer hasta después de terminar el libro pues hablan de la trama con lujo de detalles), anotaciones al pie de página (básicamente en cada tercera página en promedio, sino es que más seguido), ilustraciones (regadas por todo el libro) y unos anexos con varia información (mapas, planos de una casa noble de esa época, una cronología de eventos históricos, un glosario general, un glosario de términos de colores y ropa, entre otros).

Es la edición Penguin Deluxe de buen tamaño y con corte de hojas tipo deckle edge (no sé por qué aun hay gente despistada que piensa que es un error de imprenta: no lo es, es un acabado consciente y parte del diseño de la serie Penguin Deluxe).

Y para terminar la descripción del producto, esta edición tiene dimensiones más grandes que un Penguin Classics de tamaño regular (adjunto algunas fotos para comparación).
Customer image
AI
5.0 out of 5 stars Excelente libro
Reviewed in Mexico on March 9, 2024
Elegí la traducción que me resultó más apropiada según mis necesidades. Viene con introducción (la cual sugiero leer hasta después de terminar el libro pues hablan de la trama con lujo de detalles), anotaciones al pie de página (básicamente en cada tercera página en promedio, sino es que más seguido), ilustraciones (regadas por todo el libro) y unos anexos con varia información (mapas, planos de una casa noble de esa época, una cronología de eventos históricos, un glosario general, un glosario de términos de colores y ropa, entre otros).

Es la edición Penguin Deluxe de buen tamaño y con corte de hojas tipo deckle edge (no sé por qué aun hay gente despistada que piensa que es un error de imprenta: no lo es, es un acabado consciente y parte del diseño de la serie Penguin Deluxe).

Y para terminar la descripción del producto, esta edición tiene dimensiones más grandes que un Penguin Classics de tamaño regular (adjunto algunas fotos para comparación).
Images in this review
Customer image Customer image Customer image Customer image Customer image
Customer imageCustomer imageCustomer imageCustomer imageCustomer image
Margarita
5.0 out of 5 stars masterpiece
Reviewed in Canada on November 2, 2023
Murasaki Shikibu's The Tale of Genji is a work of genius and it's hard to imagine the difficulties a translator faces. Royall Tyler, scholarly and erudite in Renaissance proportions, brings the tale alive and renders it so it's not in the least alien to contemporary sensibilities. As the novel's events -- or perhaps more accurately thoughts and feelings -- occur over a thousand years ago in a milieu that when viewed today seems completely exotic, his accomplishment merits high praise; and the long-ago author who wrote a tale that resonates with us today becomes with her main character a subject of endless fascination and speculation.
tyrant lo blanc
5.0 out of 5 stars I have no idea why I love this book
Reviewed in the United Kingdom on April 14, 2024
I started this book and it was quite hard going and it just kept going. All the references to characters through titles and the really confusing manner of describing plots where very little happens used to mean me jumping around to figure out who was talking and what on earth they were discussing. I promised myself when I reached the middle I would take a break and read another book, that this wasn't for me and the tale of genji was one of those classics I just couldn't understand. However, when I pushed myself and reached the middle I didn't want to stop. I kept going and actually started looking forward to reading it. The beauty of the poetry, the long drawn out scenes, the will she/he won't she/he. I found myself reading for hours at a time and when I finished it I actually wanted to start it again! This is an incredible book but almost like the world it describes it needs patience and persistence and then you are rewarded with feelings and scenes of beauty which are like no other. Enjoy!
Sayantan M.
5.0 out of 5 stars Neat Delivery
Reviewed in India on August 5, 2023
The contents of the book itself doesn't need any newer introduction as it is well known amongst the people who should know about such books. The delivery, although I received the book with a nice little dent in the corner, was impeccable, in time and swift.
Customer image
Sayantan M.
5.0 out of 5 stars Neat Delivery
Reviewed in India on August 5, 2023
The contents of the book itself doesn't need any newer introduction as it is well known amongst the people who should know about such books. The delivery, although I received the book with a nice little dent in the corner, was impeccable, in time and swift.
Images in this review
Customer image
Customer image
One person found this helpful
Report
AC
1.0 out of 5 stars Cento pagine mancanti nella stampa
Reviewed in Italy on July 16, 2023
Mancano interamente i capitoli 34 e 35 (circa cento pagine)
Customer image
AC
1.0 out of 5 stars Cento pagine mancanti nella stampa
Reviewed in Italy on July 16, 2023
Mancano interamente i capitoli 34 e 35 (circa cento pagine)
Images in this review
Customer image
Customer image