- File Size: 3121 KB
- Print Length: 251 pages
- Publisher: Amazon Crossing (January 7, 2014)
- Publication Date: January 7, 2014
- Sold by: Amazon.com Services LLC
- Language: English
- ASIN: B00DRFP1XG
- Text-to-Speech: Enabled
- Word Wise: Enabled
- Lending: Not Enabled
- Amazon Best Sellers Rank: #115,551 Paid in Kindle Store (See Top 100 Paid in Kindle Store)
Ten Women Kindle Edition
|New from||Used from|
|Length: 251 pages||Word Wise: Enabled||Enhanced Typesetting: Enabled|
|Page Flip: Enabled||
Switch back and forth between reading the Kindle book and listening to the Audible book with Whispersync for Voice. Add the Audible book for a reduced price of $1.99 when you buy the Kindle book.
Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your mobile phone number.
Customers who bought this item also bought
“Marcela Serrano is Scheherazade’s heir…Thanks to writers like Marcela, life will never have the last word.” —Carlos Fuentes
“Her novels are shrewd and lucidly feminine. Reading Marcela Serrano is like peering into the eyes of all the women in the world.” —Arturo Pérez-Reverte
About the Author
Marcela Serrano is the daughter of writers and an award-winning Chilean novelist. Her debut novel We Loved So Much won the Literary Prize in Santiago. Her subsequent novels, among them The Hotel of the Sad Women and Our Lady of Loneliness, met with much success, landing her the Sor Juana Ines de la Cruz Prize and a runner-up nod in the prestigious Premio Planeta competition. She is widely considered one of the best Latin American writers working today. Ten Women is her first novel to be published in English.
Originally from Inverness, Scotland, Beth Fowler earned her degree in Hispanic Studies from the University of Glasgow, including a year teaching English in Santiago, Chile. She began working as a freelance translator in 2009, and after winning the Harvill Secker Young Translators’ Prize in 2010 she began to move her focus from commercial to literary translation. Her first novel translation Open Door by Argentine writer Iosi Havillo was published in 2011. She lives near Glasgow with her husband and son.
Would you like to tell us about a lower price?
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
Amazing to see the common threads between women although their lives were so different. The stories were very good though full of pain, anguish and disappointment. I saw my own life in one particular story and then small pieces in others. It is a good book to read especially because of research done. I do recommend it.
My strongest critique: there is no official dialogue or quote marks in this book. Each chapter is a different woman explaining her life story and journey to the therapist hosting their weekend at the retreat. We have no idea how much time has passed, very little of how they interact with each other and no crossover between stories. It was like listening to a storyteller.
This book took me nearly two months to finish, in which I read a half-dozen other books, some the same length as this book. But once I finished the halfway point, it was a more entertaining dash to the end. Maybe I just could not connect to the earlier women's stories, or maybe I just took awhile to get into the writing style.
I gave this book four stars because it was very enlightening to learn so much about so many different aspects of Chilean culture. As well, it was great to hear from women—they are very upfront about their invisibility in Chile's society, which makes their perspective even more striking. I don't know how the author researched this book, and how realistic these stories are, but it felt very authentic.
They're all very different women, different backgrounds, different experiences. An elderly former actress, a nineteen-year-old computer whiz, a housekeeper, a woman from a wealthy, connected family, women who have struggled to become or remain middle class. The last story we get is Natasha's own, an immigrant with a broken and traumatic past of her own.
Yet despite the differences and the great gulfs between them, there are common threads. They find commonalities and recurring themes, experiences and struggles that link them all.
And for the American reader, not the original intended audience, it's a look at women in Chile, and how their experiences are both like and unlike our own. The women are all compelling; they do not all seem likable at first, and yet with each there is something to connect with. Chile's 20th century history, which younger readers may not have encountered before, plays a central role in the lives of these women.
I of course can't directly judge the quality of the translation, the result seems very good to me, clear and understandable without sounding like American voices are speaking. The narrator is also very good.
I bought this audiobook.
This work is he first I have started and completed. The pov is from 10 different women all of whom are connected by seeing the same therapist Natasha. Each woman has her own story to tell and each one is unique and varied.
I began reading this while waiting for my husband to get a haircut and slowly read but by but iver the course of a week or so amongst other responsibilities and other books too. Some of their lives we're more relatable than others which is to be expected with such age gaps and differring backgrounds.
I enjoyed my time reading and it felt very day in the life of and contemporary fiction with a mix of some historical fiction thrown in as well.
It’s like getting 10 stories in one cover. I feel I want to bring all ten into my living room and talk some more. I made 10 new friends. Some more like me than others. Issues that transcend borders, walls, passports build bridge after bridge.
Top international reviews
I will be waiting for more I hope in the near future.