Shop top categories that ship internationally
Gebraucht kaufen
5,86 $
Lieferung Dienstag, 14. Januar. Bestellung innerhalb 19 Stdn. 20 Min.
Oder schnellste Lieferung Mittwoch, 8. Januar
Gebraucht: Akzeptabel | Details
Verkauft von BuySmarterNow
Zustand: Gebraucht: Akzeptabel
Kommentar: Solid copy. 100% readable. No highlighting. Retired from a library with usual markings and paraphernalia. No writing or underlining. Hassle-free returns. Email with any questions. Your satisfaction is our top priority.
Zugriffscodes und Beilagen sind bei gebrauchten Artikeln nicht garantiert.
Hinzugefügt zu

Es ist ein Fehler aufgetreten.

Es gab einen Fehler beim Abrufen deines Wunschzettels. Versuche es noch einmal.

Es ist ein Fehler aufgetreten.

Liste nicht verfügbar.
Andere Verkäufer bei Amazon
Bild des Kindle App-Logos

Lade die kostenlose Kindle-App herunter und lese deine Kindle-Bücher sofort auf deinem Smartphone, Tablet oder Computer – kein Kindle-Gerät erforderlich.

Mit Kindle für Web kannst du sofort in deinem Browser lesen.

Scanne den folgenden Code mit deiner Mobiltelefonkamera und lade die Kindle-App herunter.

QR-Code zum Herunterladen der Kindle App

Dem Autor folgen

Ein Fehler ist aufgetreten. Wiederhole die Anfrage später noch einmal.

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything Gebundene Ausgabe – 11. Oktober 2011

4,4 4,4 von 5 Sternen 378 Sternebewertungen

A New York Times Notable Book for 2011
One of
The Economist's 2011 Books of the Year

People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbors' languages―as did many ordinary Europeans in times past (Christopher Columbus knew Italian, Portuguese, and Castilian Spanish as well as the classical languages). But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes; we wouldn't even be able to put together flat-pack furniture.

Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why?

But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says―in our own language or in another? Surprising, witty, and written with great joie de vivre, this book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition.

Kundenrezensionen

4,4 von 5 Sternen
378 weltweite Bewertungen

Dieses Produkt bewerten

Sag deine Meinung zu diesem Artikel
Five Stars
5 von 5 Sternen
Five Stars
good
Vielen Dank für dein Feedback.
Leider ist ein Fehler aufgetreten.
Leider konnten wir die Rezension nicht laden

Spitzenrezensionen aus USA

  • Bewertet in den USA am7. Dezember 2011
    This author presents many fascinating ideas in this small volume dense with insights into language and communication. And best of all, he delivers this information with humor, verve, and style.

    Bellos tells us that although there are perhaps as many as 7,000 languages spoken in the world today, most are spoken by very small groups. To engage with the outside world, "vehicular languages" are needed; that is, languages learned by nonnative speakers for the purpose of communicating with native speakers of a third tongue. Some eighty languages are considered vehicular, but knowing just nine of them would permit effective conversation with around 90 percent of the world's population. The language with the largest number of nonnative users is English, but English is not the language with the largest number of native speakers, which currently is Mandarin Chinese.

    Perhaps I have thus far given the impression that this book is just a compendium of fun language facts. It is, but that's not the point of the book at all. Rather, the author sets out to define translation, and then determine what makes a good translation, and finally to consider why we need translation at all? Why don't we all just learn to speak a common language?

    In characterizing translation, Bellos explains that "meaning" is not the only component of an utterance; there is also tone of voice, context, layout, intention, culture, form (such as poem, play, legal document), the identities of the communicants together with the relationship between them, etc. In fact, as Bellos observes, what matters the most is not a word-to-word congruence. On the contrary, it is more important for the translator to preserve the force of the utterance in another language. Thus the translator must take into account such factors as levels of formality in conversation, as well as customs and rules about how men and women and people of different social classes may relate to each other. Importantly, he adds, "No sentence contains all the information you need to translate it."

    One of my favorite examples in the book is this anecdote: "In many parts of Africa... casting branches in the path of a chief expresses contempt, whereas in the Gospels it is done to mark Jesus's return to Jerusalem as a triumph... Revision of the Gospel's account of Palm Sunday is both absolutely necessary to avoid giving the wrong message to African readers and at the same time impossible without profoundly altering the story being told."

    Another great example given by Bellows concerns a statement released by the office of Otto von Bismarck, the German chancellor, in 1870. The statement referred to a communication made to the French by "the adjutant of the day." In German, this is a high-ranking courtier, but in French, this is a mere warrant officer. The French took the meaning of this word-for-word translation as a sign of grievous disrespect, and an international incident ensued, culminating in a declaration of war by the French six days later.

    Translating humor is a particular challenge; meaning must almost always be changed to get the particular point across the original is trying to make.

    Moreover, translators try to get across the style of an author or what makes him or her distinct: "The question is: At what level is the Dickensianity of any text by Dickens located? In the words, the sentences, the paragraphs, the digressions, the anecdotes, the construction of character, or the plot?"

    All of these considerations (and many more delineated by Bellos) mean that just knowing the words of another language is insufficient to be a good translator.

    At the end of the book, Bellos asks if one day we might just be able to have the equivalent of a translation fish in our ears, as was the device used in "The Hitchhiker's Guide to the Universe," and then we would all be able to understand one another totally. He suggests this is unlikely, since linguistic diversity serves other functions besides the conveyance of meaning in different formats: it also serves to establish lines of in-groups and out-groups, and helps form part of the identity of an individual as a member of a specific community. "Every language," he notes, "tells your listener who you are, where you come from, where you belong." It is not poetry that is lost in translation, he avers, it is community. But translation can accomplish almost everything else to enable human beings to communicate thought. He concludes "We should do more of it."

    Evaluation: This is a highly entertaining and thought-provoking treatise on what comprises communication and the surprisingly small but important role that language plays in the process. I loved this book.
    3 Personen fanden diese Informationen hilfreich
    Melden
  • Bewertet in den USA am7. März 2012
    This book ended up on several Best Books of 2011 lists, yet I wonder if every reviewer read past the sexy title and consumed it from end to end. David Bellos is a professional translater (French to English) and has some very interesting and enlightening views on communication and translation. In this book, he doesn't shy away from radical overstatement (such as when he says that nowadays English is the only lingua franca that the various Belgian linguistic communities can still use to communicate with each other). But he is easily forgiven, because he really provides new insight on what a translation is or should be. Unavoidably, this leads to meta-meta-paragraphs about language which can be quite dense at first glance. Other parts are seriously theoretical (such as the Axiom of Ineffability), which make this book's position on the Best Books list rather surprising, as I doubt that many people are interested in this level of theoretical analysis (I am, so I enjoyed it).
    3 Personen fanden diese Informationen hilfreich
    Melden
  • Bewertet in den USA am3. Dezember 2011
    David Bellos' book on translation is a little modern masterpiece. By turns witty, funny, introspective, erudite and common, this book defies simple qualification. It's about translation, yes, but it's also about much more than that. How did language first come about? What is 'language' anyway? Why do different people speak different languages? And where does translation fit into this? And speaking of translation: what can it do, and what can't it do? Why don't we all just have little Hitchhiker's Guide fishies in our ears? Failing that, how about machines or computers - can't they just do the work of all those professionals we call 'translators'?

    Bellos artfully and sensibly navigates his way through these questions. This is a well-read and wide-ranging tome. The reader is transported from Plato to the Roman Empire to Louis XIV's France and to Ottoman Istanbul; from the Nuremberg Trials to the world of modern-day literature.

    And it's quite a revolutionary journey. In poppy, understated prose Bellos claims that language is not a vehicle for the transmission of one's own thoughts into another's mind. Rather, it's a social construct: a messy, confusing and wonderful way of saying "I am not you, but me." And translation? Translation allows one group to share its experiences with another. They don't share abstract antiseptic ideals in a Platonic sense, but rather ill-defined 'meaning.' Cooing a baby, touching another's arm and saying 'The pen is in the box' are all analogous acts. They are at once social and abstract, at once thoughts and feelings and meanings. Translation allows us to make sense of this fizzy abstraction of socio-language. If, after all, something can be translated, then surely it has some meaning. For what is translation if not the transfer of meaning?

    Is That A Fish in Your Ear poignantly and unpresumptuously speaks to these issues. It's a wide-ranging little masterpiece. Particularly recommended are the last 15 or so pages of the book, Bellos' so-titled 'Afterbabble.' If you've no time for anything else, borrow the book from a friend and read the Afterbabble. You won't be missing mental food for weeks afterward.
    2 Personen fanden diese Informationen hilfreich
    Melden
  • Bewertet in den USA am1. Juli 2023
    This book is a unique look into the art of translating. The book gives the reader a history of language movement through human interaction and migration. There is an abundance of information regarding the field. Also, it gives a great detail of how manuscripts are translated and work employed in the field. . This book is the finest work on the subject I have personally read. It’s truly focused on transmitting language.

Spitzenrezensionen aus anderen Ländern

Alle Rezensionen ins Deutsche übersetzen
  • Marion L
    5,0 von 5 Sternen Un livre intéressant pour les amoureux de la traduction
    Bewertet in Frankreich am 18. August 2022
    Très bon livre, passionnant et bien écrit. Intéressant pour les passionnés et ceux qui veulent se lancer dans des masters de traduction.
  • swethlana
    4,0 von 5 Sternen 10/10 will recommend
    Bewertet in Indien am 10. November 2021
    TERRIFIC
  • Pietro
    4,0 von 5 Sternen Condizioni ottime!
    Bewertet in Italien am 7. März 2021
    il libro è arrivato molto velocemente e in condizioni ottime. Scritto molto bene e interessante! lo consiglio
  • 'Globe' says the Tag
    5,0 von 5 Sternen Spoiler alert
    Bewertet in Kanada am 9. Mai 2017
    Excellent read; erudite and entertaining.The part about translating the sign 'Hitler, Fourrure' on a French fur coat shop is worth the price of admission. Here it is, on a music store in London:: 'Hitler, German Lieder.'
  • 書斎
    5,0 von 5 Sternen 翻訳の奥深さを教えてくれる書
    Bewertet in Japan am 5. Januar 2018
    翻訳に関わるトッピックが30余議論されている。どの章を読んでも興味深いが、 翻訳には辞書は欠かせないので9章「辞書を理解する」(Understanding Dictionaries)を紹介しょう。著者はこの章の冒頭で「私が辞書に多大の助けを求めそれを得ているという事実は、辞書がなければ翻訳が存在しないということを意味しない。事実は、それとは逆で翻訳がなければ、 辞書は存在しえないということである」。英国でもラテン語ー英語のような翻訳を目的としていた2言語辞書[正確には行間注釈から単語集になり辞書へ]が英語1言語辞書に先行していた。
    日本語の「翻訳」(hon’yaku)についてもかなり詳しい言及がある。評者も英語ー日本語の翻訳経験はあるが、ひたすら英和辞典を片手にという感があった。Native command: Is Your Language Really Yours? という章もある。本書を読んでいれば、もっとましな翻訳ができたのにと思う。