From the Author
From the start, I wanted my translations to be literature and sound like Shakespeare. Getting that sound requires that I use the same style of blank verse (unrhymed iambic pentameter) that Shakespeare used and that I use it accurately. I also wanted the language in my translations to be challenging. Shakespeare used difficult language, both in the size of his vocabulary and the complexity of his sentences. As I translate, I maintain the same sentence length and complexity as in Shakespeare's original, careful not to simplify or "dumb him down." I want readers to forget that they are reading a translation.
I hope you get a chance to read one of my translations. The patina that builds up on an antique over time can no doubt add its own beauty, but it can also hide it. You might be surprised just how good Shakespeare is when a bit of the buildup and tarnish left by language change has been removed.
About the Author
Drawing on his background in applied lingustics and literature, Kent has taken on the task of writing verse translations of Shakespeare plays in contemporary English. By applying his detailed knowledge of Shakespeare's iambic pentameter, he can give his translations an authenticity that the available prose translation's lack. He has completed translations of Hamlet, Romeo and Juliet, King Lear, Twelfth Night, Much Ado About Nothing, Julius Caesar, and Macbeth. He is currently working on The Tempest.
A musician and singer, Kent is a member of the California Trio, a folk-based group that performs regularly in Southern California.